Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Bea Bincze Lektor: Krisztian Stancz
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Tulajdonképpen én csak aggódtam amiatt, ami a világban történik.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nem tudtam megérteni
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
az éhezést, a rombolást,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
az ártatlan emberek legyilkolását.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Értelmet keresni ezekben a dolgokban
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
nehéz feladat.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
12 éves koromban színész lettem.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Az osztály legrosszabb tanulói közé tartoztam. Nincsen semmi végzettségem.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Azt mondták diszlexiás vagyok.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Azaz tulajdonképpen van végzettségem,
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
kettessel végeztem a fazekas szakon, ezt az egy szakot végeztem el --
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
ami nyilván hasznos volt.
00:44
And so concern
12
44260
2000
És hát minden
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
az aggódásból fakad.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Majd, mivel szinész voltam, mindenféle dolgot csináltam,
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
és úgy éreztem hogy a munkák tartalma, amikben részt vettem,
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
nem volt nagyon tartalmas, biztos többet is lehetne tenni.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
És akkor olvastam Frank Barnabynek,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
e csodálatos atomfizikusnak a könyvét,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
és ő mondta, hogy a médiának felelőssége van,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
hogy a társadalom valamennyi részének felelőssége, hogy
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
kipróbáljon és továbbfejlesszen dolgokat és elősegítse a haladást.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
És ez engem elbűvölt,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
mivel életem nagy részét a kamera előtt töltöttem.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
És akkor azt gondoltam, hogy talán én is tehetnék valamit.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Esetleg készíthetnék filmeket.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Talán tudnám a filmet, mint eszközt, konstruktívan használni,
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
hogy valami változást érjek el.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Talán van valami kis változás, amihez én is hozzájárulhatok.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Így hát elkezdtem gondolkozni a békéről,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
és engem, mint már említettem nektek,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
megindítottak ezek a képek,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
és megpróbáltam rájönni az értelmére.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Elmenjek talán idősebb és bölcsebb emberekhez, akik megmondhatják nekem,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
hogyan lehet megérteni
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
a körülöttünk történő dolgokat?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Mert nyilvánvalóan ezek elég ijesztőek.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
De aztán rájöttem, hogy
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
mivel színészként rendszerekkel fogalalkoztam,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
hogy csak azzal, hogy egy csomó dolgot elmondunk, önmagában nem lenne elegendő,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
hogy egy hegyet kell megmásznom,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
hogy a magam útját kell járnom.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
És ha elindulok az utamon,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
nem számít, hogy elbukok vagy sikerrel járok, ez teljesen lényegtelen.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Az volt a lényeg, hogy valamihez
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
hozzákapcsolhassam a kérdést -- gonosz-e alapvetően az emberiség?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Elkerülhetetlen-e a világ elpusztítása? Legyenek-e gyerekeim?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Ez felelősségteljes dolog? Stb., stb.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Tehát gondolkoztam a békéről,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
majd arra gondoltam, hol is van a béke kezdőpontja?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
És ekkor született az ötletem.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Nem volt a békének kezdőpontja.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Nem volt napja a globális egységnek.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Nem volt napja a kultúrák közötti együttműködésnek.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Nem volt egy nap, amikor az emberiség,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
ami oly sok mindenben elkülönül,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
összejöhetett és együtt megoszthatták,
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
hogy ebben együtt vagyunk,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
ha egyesülünk és összefogunk a különböző kultúrákkal,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
talán az a kulcs az emberiség túléléséhez.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Ez jobban tudatosíthatja
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
az alapvető problémákat, amikkel az emberiség szembenéz,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
ha csak egy napra is meg tudnánk ezt tenni.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Persze nem volt pénzünk.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Édesanyámnál laktam.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
És elkezdtünk leveleket írni mindenkinek.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Nagyon hamar rájössz, hogy mit is kell tenned,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
hogy átlásd az egészet.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Hogyan hozol létre egy napot, amit a világ minden egyes államának a vezetője megszavaz,
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
hogy létrejöjjön a legeslegelső "Fegyverszüneti és erőszakmentes nap",
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
szeptember 21-e?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
És én azt akartam, hogy ez szeptember 21-e legyen,
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
mivel ez volt a nagyapám kedvenc száma.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Hadifogoly volt.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Látta, amikor a bomba felrobbant Nagaszakinál.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Megmérgezte a vérét. 11 éves voltam, amikor meghalt.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Tehát számomra ő egy hős volt.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
És azért 21 volt a szám,
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
mert 700 ember ment el, 23 jött vissza,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
kettő meghalt a hajón, és 21 érte el a partot.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
És ezért akartuk, hogy szeptember 21. legyen a béke dátuma.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Tehát elkezdtük az utunkat,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
és 1999-ben beindítottuk a projektet.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
És írtunk az államfőknek, a nagyköveteknek,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
a Nobel-békedíjasoknak, a civil szervezeteknek, az egyházaknak,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
különféle szervezeteknek -- gyakorlatilag mindenkinek írtunk.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
És nagyon hamar megkaptuk az első néhány választ.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
És elkezdtük felépíteni ezt az ügyet.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
És emlékszem az első levélre.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Az egyik első levél a Dalai Lámától jött.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
És persze nem volt elég pénzünk; gitároztunk,
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
hogy összegyűjtsük a pénzt a bélyegekre amiket elküldtünk mindenfelé.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Egy levél jött a Dalai Lámától, ezt írta:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Ez egy bámulatos dolog. Gyere és látogass meg!
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Szeretnék veletek beszélgetni a világ első béke napjáról."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
És nekünk nem volt pénzünk a repülőre.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
És felhívtam Sir Bob Aylinget, aki akkoriban a BA [British Airways] vezérigazgatója volt,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
és azt mondtam : "Barátom, ezt a meghívást kaptuk.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
El tudna engem repíteni oda? Mivel nekünk látnunk kell őt!"
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
És persze elmentünk és meglátogattuk, és elképesztő volt!
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
És utána Dr. Oscar Arias következett.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
És hadd menjek vissza ehhez a képhez,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
mivel amikor 1999-ben beindítottuk
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
ezt az ötletet, hogy létrehozzuk a világ első fegyveszüneti és erőszakmentes napját,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
ezreket hívtunk meg.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Nos talán nem ezreket, emberek százait, egy csomó embert,
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
az egész sajtót, mivel arra készültünk, hogy megpróbáljuk létrehozni
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
a legeslegelső "Világbéke napot", egy béke napot.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
És mi mindenkit meghívtunk,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
és senki nem jött el a sajtó részéről.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
114 ember volt ott -- főként barátok és a családunk.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
És ez volt nagyjából ennek a beindítása.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
De ez nem számított, mivel mi mindent dokumentáltunk, és az számított.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Számomra ez igazából a folyamatról szólt.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Nem a végeredményről.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
És ez a csodálatos a kamerával kapcsolatban.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Azt mondják, hogy a toll hatalmasabb, mint a kard. Én úgy gondolom, hogy a kamera tényleg az.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
És ahogy megörökítettük a pillanatot vele, az csodálatos volt,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
valójában nagyon sok mindenre képessé tett bennünket.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Mindenesetre elkezdtük az utunkat.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
És itt olyan emberekkel találkozhattam, mint Mary Robinson, akit Genfben látogattam meg.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Levágtam a hajam, rövid lett, majd újra megnőtt,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
mivel minden alkalommal, amikor elmentem Kofi Annanhoz,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
annyira zavart, hogy hátha hippinek néz, hogy inkább levágtam,
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
hát ez így ment egy darabig.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Nevetés)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Igen, most már nem izgat.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Szóval Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
azt mondta nekem: "Figyelj ide, ez egy olyan ötlet, aminek most jött el az ideje. Ezt meg kell csinálni."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan azt mondta: "Ez hasznos lesz a terepen lévő csapataim számára."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Az Afrikai Egység Szervezete, amit akkor Salim Ahmed Salim vezetett,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
azt mondta: "Ebbe be kell vonnom az afrikai országokat."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
A Nobel-békedíjas Dr. Oscar Arias,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
jelenleg Costa Rica elnöke
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
mondta: "Én mindent megteszek, amit tudok."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Szóval elmentem, és meglátogattam Amr Moussát az Arab Államok Ligájától.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Találkoztam Nelson Mandelával Arushában a békebeszéden,
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
és így tovább és tovább --
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
miközben az ügyemet építettem,
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
próbáltam bizonyítani, hogy
05:34
would make sense.
140
334260
2000
ennek az ötletnek van értelme.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Ezután meghallgattuk az embereket. Mindenhol dokumentáltuk az eseményeket.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
76 országban jártam az elmúlt 12 évben.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
És mindig beszéltem az asszonyokkal és a gyerekekkel, akárhova mentem.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Filmre vettem 44.000 fiatalembert.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
900 órányi anyagot rögzítettem a gondolataikkal.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Én tényleg tudom, hogyan éreznek a fiatalok,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
amikor olyan dolgokról beszélsz velük,
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
hogy legyen egy kezdőpontja a tetteiknek, hogy egy békésebb világot alkothassanak
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
a verseikkel, művészetükkel, az irodalmukkal,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
a zenéjükkel, a sporttal, vagy bármi legyen is az.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
És mi mindenkit meghallgattunk.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
És hihetetlen dolog volt az ENSZ-szel dolgozni,
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
és együttműködni a civil szervezetekkel, és felépíteni ezt az ügyet.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Úgy éreztem, hogy a világ közösségének
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
az ügyét mutatom be,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
míg próbáltuk létrehozni ezt a napot.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
És ahogy az ügy erősebb és kidolgozottabb lett,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
egyre nagyobb esélyünk lett e nap létrehozására.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
És ez volt az a pont,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
amikor elkezdtem
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
arra gondolni, hogy bármi is történt, valójában nem számít.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Nem számít, ha nem hozzuk létre a békenapot.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Az a helyzet, hogy ha megpróbálom és nem sikerül,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
akkor közzétehetek egy nyilatkozatot arról,
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
hogy a világ közössége mennyire nem hajlandó az egyesülésre --
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
egészen addig, amíg Szomáliában fel nem vettem ezt a kislányt.
06:36
And this young child
167
396260
2000
És ez a kisgyermek volt,
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
akinek a lábából 4 centit levágtak érzéstelenítés nélkül,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
és ez a kb. 12 éves fiú, aki gyerekkatona volt,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
és elmondta hogy embereket ölt meg;
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
ezek a dolgok ébresztettek rá,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
hogy ez nem egy olyan film volt, amit csak úgy abba tudok hagyni.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
És hogy valójában abban a pillanatban valami történt velem,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
ami folytatásra késztetett: "Én megörökítem mindezt!
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Ha ez lesz az egyetlen filmem, amit valaha is csinálok,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
akkor is addig dokumentálom, amíg valósággá válik!"
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Mivel meg kell állítani, tenni kell valamit,
07:05
where we unite --
178
425260
2000
hogy egyesülhessünk --
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
függetlenül a politikától és a vallásoktól,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
amik zavarosak nekem, fiatalnak.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Nem tudom, hogyan lehet bekapcsolódni ebbe a folyamatba.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
És aztán szeptember hetedikére meghívtak New Yorkba.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
A Costa Rica-i és a brit kormány,
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
benyújtotta az ENSZ Közgyűlésnek,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
54 további támogatóval,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
a javaslatot a legelső "Fegyverszüneti és erőszakmentes napra",
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
szeptember 21-re mint rögzített naptári dátumra,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
és ezt egyhangúan elfogadta a világ valamennyi kormányfője.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Taps)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Igen, de emberek százai dolgoztak persze azért, hogy ez valóra válhasson.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
És mindenkinek köszönöm ezt!
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Ez egy hihetetlen pillanat volt.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
A közgyűlés felett voltam, és csak lenéztem, és láttam ahogy megtörténik.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
És mint említettem, amikor elkezdődött,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
a Globe színházban voltam, és nem jött el a sajtó.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
És most azt gondoltam, "Nos, a sajtó most tényleg meghallja ezt a történetet."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
És hirtelen elkezdtük intézményesíteni ezt a napot.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan meghívott szeptember 11-én reggelre,
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
hogy sajtókonferenciát tartsunk.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Reggel 8 óra volt és ott álltam.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
És vártam, hogy lejöjjön, és tudtam hogy úton volt már.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
És persze egyáltalán nem jött le. A bejelentésre soha nem került sor.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
A világnak soha nem mondták el, hogy van egy fegyverszüneti és erőszakmentes nap.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
És ez persze egy tragikus pillanat volt
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
emberek ezreinek, akik életüket vesztették ott,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
és ezt követően szerte a nagyvilágban.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Soha nem történt meg.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
És emlékszem, azt gondoltam:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Valójában pont ezért kell
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
még keményebben dolgoznunk.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
És el kell érnünk, hogy ez a nap megvalósuljon!
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Létrehoztuk, de senki sem tud róla.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
De folytatnunk kell az utunkat,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
és el kell mondani az embereknek,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
és be kell bizonyítanunk hogy működhet!"
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Zavarodottan hagytam el New Yorkot,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
de igazából megerősödve.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
És inspirált annak a
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
lehetősége, hogy ha megvalósul,
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
akkor talán többé nem látunk hasonló dolgokat.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Emlékszem, bemutattuk a filmemet és elmentünk a cinikusokhoz.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Levetítettük a filmet,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
és emlékszem hogy Izraelben voltam, és néhány fickó aki megnézte
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
a filmet teljesen leszólta, hogy
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
"ez csak egy békenap, semmit sem jelent".
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Úgysem fog működni; nem fogod megállítani a harcokat Afganisztánban;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
a Talibánok nem fogják betartani, stb., stb.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Ez csak szimbolikus.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
És az még rosszabb volt,
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
mint ami addig valójában történt,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
mivel nem lehet hogy ne működjön.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Beszéltem Szomáliában, Burundiban, a Gázai övezetben, Ciszjordániában,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiában, Sri Lankán, Kongóban, bárhol is voltunk,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
és ott mindenki ezt mondta nekem: "Ha lehetőséget tudsz teremteni,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
segélyt tudunk osztani, gyerekeket tudunk beoltani.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
A gyerekek megvalósíthatják a terveiket.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Egyesülhetnek. Összefoghatnak. Ha az emberek szünetet tartanak, életeket fogunk megmenteni."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Ez az, amit hallottam.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
És ezt azoktól az emberektől hallottam, akik valóban értették, hogy miről is szólt a konfliktus.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
És ezért visszamentem az ENSZ-hez.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Elhatároztam, hogy folytatni fogom a filmezést, és csinálok egy másik filmet.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
És még évekig visszajártam az ENSZ-hez.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Elkezdtük bejárni az ENSZ rendszerének a folyosóit,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
kormányokat es civil szervezeteket,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
kétségbeesetten próbálkoztunk, hogy találjunk valakit,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
aki felvállalja és esélyt ad arra hogy bebizonyítsuk,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
meg tudjuk-e valósítani.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
És persze rengeteg és rengeteg megbeszélés után,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
nagyon boldog vagyok, hogy ennek az embernek, Ahmad Fawzinak,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
aki az én egyik hősöm és igazából mentorom,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
sikerült bevonnia a UNICEF-et.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
És a UNICEF, az isten áldja meg őket, azt mondta: "Oké, meg fogjuk próbálni."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
És akkor az UNAMA [az ENSZ Afganisztáni Segítő Missziója] is bekapcsolódott Afganisztánban.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Ez egy történelmi pillanat volt. Működhet-e ez Afganisztánban,
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
összefogva az UNAMA-val, a WHO-val,
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
a civil társadalommal, stb., stb.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
És eldöntöttem, hogy majd az egészet lefilmezem, és dokumentálom,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
és azt gondoltam: "Ez az! Ez a lehetőség arra, hogy mégiscsak működjön.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
De ha nem is sikerül, legalább
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
az ajtót kinyitjuk, és lesz egy esélyünk."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
És hát visszamentem Londonba,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
és elmentem meglátogatni ezt a srácot, Jude Law-t.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
És azért találkoztam vele, mivel ő egy színész, és én is színész vagyok,
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
és volt egy közös ismerősünk,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
és mivel kapcsolatba kellett lépnünk a sajtóval, szükségünk volt őrá,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
hogy felkeltsük a média figyelmét.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Mert ha elkezdjük ezt egy kicsit felfújni, talán több ember hallaná meg,
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
és többen lennének,
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
amikor néhány területre eljutottunk,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
talán több embert érdekelne.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
És talán kaphatnánk egy kicsit több pénzügyi támogatást,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
ami eddig borzasztóan nehéznek bizonyult.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Ebbe nem megyek most bele.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Szóval Jude azt mondta: "Oké, felszólalok az érdeketekben."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Miközben ezeket a nyilatkozatokat filmeztem, azt kérdezte: "Hová mész legközelebb?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Azt válaszoltam: "Afganisztánba megyek". Azt mondta: "Tényleg?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
És úgy láttam, hogy egy kis érdeklődés csillan meg a szemében.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Így hát modtam neki: "Eljönnél velem?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Tényleg érdekes lenne, ha eljönnél.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Segítene, és felhívná a figyelmet.
11:04
And that attention
281
664260
2000
És az a figyelem
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
segítene a helyzetet kihasználni,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
valamint az összes többi részét is."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Azt hiszem, hogy van a sikernek néhány pillére.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Először is, kell hogy legyen egy jó ötleted.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Másrészt, kell hogy legyenek támogatóid, legyen pénzügyi forrásod,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
és fel kell tudnod kelteni a figyelmet.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
És én valójában sohasem tudtam egyedül felkelteni a figyelmet, mindegy, hogy mit is értem el.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Tehát ezek az emberek rendkívül fontosak voltak.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Szóval igent mondott,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
és Afganisztánban találtuk magunkat.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
És az tényleg hihetetlen volt, hogy amikor ott leszálltunk,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
és különféle emberekkel beszéltünk, hogy ők azt mondták nekem:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Mindenkit be kell vonnod!
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Nem várhatod el, hogy magától működjön! Ki kell menned a terepre dolgozni!"
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
És mi ezt tettük, és körbeutaztunk,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
és beszéltünk az idősekkel, beszéltünk az orvosokkal, beszéltünk a nővérekkel,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
sajtókonferenciákat tartottunk, kimentünk a katonákhoz,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
leültünk a nemzetközi erőkkel, leültünk a NATO-val,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
leültünk az Egyesült Királyság kormányával.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Úgy értem, hogy mi végülis mindenkivel leültünk --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
iskolákon belül és kívül, az oktatási miniszterrel,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
megtartottuk ezeket a sajtótájékoztatókat,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
ami persze tele volt újságirókkal, mindenki ott volt.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
És érdekelte őket, hogy mi is történik.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ez a bámulatos asszony, Fatima Gailani, abszolút kulcsfontosságú volt abban ami történt,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
mivel ő volt az oroszok elleni ellenállás szóvivője.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
És az ő afgán hálózata
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
tényleg mindenhova elért.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
És ő tényleg kulcsfontosságú volt az üzenet eljuttatásában.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
És utána hazamentünk. Nagyjából megcsináltuk.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Most várnunk kellett, hogy lássuk mi történik.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
És hazaértem,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
és emlékszem, hogy az egyik csoport hozott nekem egy levelet
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
a talibántól.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
A levél lényegében ezt mondta: "Tiszteletben tartjuk ezt a napot.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Tiszteletben tartjuk ezt a napot.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Úgy tekintünk rá, mint egy lehetőségre.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
És nem kezdeményezünk. Nem fogunk kezdeményezni."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
És ez azt jelentette, hogy a humanitárius segítőket
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
nem fogják elrabolni és megölni.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
És akkor hirtelen, én már tisztában voltam vele, hogy van esélyünk.
12:48
And days later,
323
768260
2000
És néhány nap múlva,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 millió gyermeket oltottak be gyermekbénulás ellen
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
annak köszönhetően, hogy mindenki szünetet tartott.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Taps)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
És ugyanúgy mint a közgyűlésben,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
ez persze egy csodálatos, csodálatos pillanat volt.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
És akkor befejeztük a filmet és összeraktuk,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
mivel vissza kellett mennünk.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Lefordítottuk dari és pastu nyelvekre. Lefordítottuk a helyi nyelvjárásokra.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Visszamentünk Afganisztánba,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
mivel jött a következő év, és mi támogatni akartuk.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
De még fontosabb volt, hogy azért akartunk visszamenni,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
mivel ezek az emberek Afganisztánban a mi hőseink voltak.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Olyan emberek voltak, akik hittek a békében,
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
és a béke lehetőségében, stb., stb. -- és meg is valósították.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
És vissza akartunk menni, hogy megmutassuk nekik a filmet,
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
és elmondjuk: "Látjátok, ezt ti tettétek lehetővé. És nagyon szépen köszönjük!"
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
És átadtuk a filmet.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
És persze bemutatták, és elképesztő volt.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
És akkor, abban az évben, 2008-ban,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
az ISAF [Nemzetközi Biztonsági Támogató Erők] szeptember 17-i nyilatkozata Kabulból, Afganisztánból:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
" Stanley McChrystal tábornok,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
az Afganisztánban lévő nemzetközi biztonsági támogató erők főparancsnoka
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
bejelentette ma, hogy az ISAF nem fog katonai támadást indítani
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
szeptember 21-én."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Azt mondták, hogy szünetet tartanak.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
És akkor ott volt az a másik nyilatkozat,
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
amit az ENSZ Biztonsági és Védelmi Részlege adott ki,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
bejelentve hogy Afganisztánban
14:04
because of this work,
352
844260
2000
ennek a tevékenységnek köszönhetően
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
az erőszak 70 százalékkal csökkent.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70 százalékkal csökkent az erőszak, legalábbis ezen a napon.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
És ez engem teljesen elképesztett,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
szinte jobban, mint bármi más.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
És emlékszem, hogy ott ragadtam New Yorkban, ezúttal a vulkánkitörés miatt,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
ami természetesen sokkal kevésbé ártalmas.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
És ott voltam, és azon gondolkodtam, mi is történik.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
És egyre ez a 70 százalék járt az eszemben.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
Az erőszak 70 százalékkal csökkent --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
ott, ahol mindenki azt mondta, hogy ez lehetetlen,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
és úgysem tudod megcsinálni.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
És arra gondoltam, hogy ha 70%-os csökkenést tudtunk elérni Afganisztánban,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
akkor biztosan mindenhol el tuduk érni 70 százalékos csökkenést.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
A globális fegyverszünetet kell célul kitűznünk.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Ezt a a fegyverszüneti és erőszakmentes napot kell felhasználnunk,
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
és megcélozni a globális fegyverszünetet,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
megcélozni a legnagyobb feljegyzett szünetet az ellenségeskedésekben,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
országon belül és nemzetközi szinten is, amit valaha is feljegyeztek.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Pontosan ezt kell tennünk!
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
És ezév szeptember 21-én
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
beindítjuk a kampányt az O2 Arénában,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
hogy elkezdjük ezt a folyamatot, hogy
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
megpróbáljuk megvalósítani a legnagyobb feljegyzett szünetet az ellenségeskedésekben.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
És mindenféle eszközt fel fogunk használni --
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
táncot, és a közösségi médiát,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
és Facebook-látogatásokat és a honlapok megtekintését, petíció aláírását.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
És mindezt az ENSZ hat hivatalos nyelvén.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
És nemzetközi szinten felvesszük a kapcsolatot kormányokkal, kormányközi és
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
civil szervezetekkel, az oktatással, szakszervezetekkel, sporttal.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
És itt láthatjátok az oktatási csomagot.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Jelenleg 174 országban vannak segítőink,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
akik megpróbálják bevonni a fiatalokat,
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
hogy ők legyenek a hajtóerő a globális fegyverszünet víziója mögött.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
És természetesen, hogy növekedjék a megmentett életek száma, abban segít ez az elképzelés.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Összekapcsoljuk az olimpiával.
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Elmentem meglátogatni Seb Coe-t. Azt mondtam: "London 2012 a fegyverszünetről szól.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Végsősoron erről van szó."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Miért nem fogunk össze? Miért nem alkotunk meg egy fegyverszünetet?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Miért nem támogatjátok a legnagyobb nemzetközi fegyverszünet létrehozását?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Forgatunk egy új filmet erről a folyamatról.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
A sportot és a futballt fogjuk használni.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
A békenapon focimeccsek ezreit fogják lejátszani,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
a brazil favelláktól kezdve, mindenfelé a világon.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Tehát mindezt felhasználjuk,
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
hogy ösztönözzük az egyéni akciókat.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
És hát végülis ezt meg kell próbálnunk!
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Együtt kell működnünk!
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
És most, hogy itt állok előttetek,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
és az emberek meg fogják nézni ezeket a dolgokat,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
nagyon izgulok, mindazok nevében akikkel találkoztam,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
mivel itt egy lehetőség, hogy a világunk egyesüljön,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
hogy összefogjunk,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
hogy megnöveljük a tudatosságot az alapvető problémák iránt,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
amiket az egyének hirdetnek.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Brahimi nagykövet úrral voltam.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Azt hiszem, ő az egyik legfantasztikusabb ember
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
a nemzetközi politikában -- Afganisztánban, Irakban.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Egy elképesztő ember.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
És vele voltam néhány hete.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
És azt mondtam neki: "Brahimi úr, butaság-e a globális fegyverszünetet célul kitűzni?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Megvalósítható? Elképzelhető, hogy meg tudjuk csinálni?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Azt mondta: "Teljesen megvalósítható."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Aztán azt kérdeztem: "Hogy csinálná?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
A kormányokhoz menne lobbizni, és a rendszert használná fel?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Azt válaszolta: "Nem, az emberekkel beszélnék."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Ez az egész az egyénekről szól.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Ez az egész rólad és rólam szól.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Ez az egész az összefogásról szól.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Ez a választásaidról szól; az ügyeidről szól.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Mert együtt, ha összefogunk,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
komolyan úgy gondolom, hogy megváltoztathatjuk a dolgokat.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
És egy csodálatos ember a közönség soraiból, és nem tudom hol is van ő,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
aki néhány napja azt mondta nekem -- mivel egy kicsit próbálnom kellett a beszédet --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
és azt mondta: "Gondolkodtam erről a napról,
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
és elképzeltem mint egy négyzetet
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
365 kis négyzettel,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
és ezek közül az egyik fehér volt."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
És ez eszembe juttatott egy pohár tiszta vizet.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Ha egy cseppet belecsöppentek,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
egy cseppet valamiből, akármiből
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
az örökre meg fogja azt a vizet változtatni.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Összefogva, egy nap békét tudunk teremteni.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Köszönöm TED. Köszönöm.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Taps)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Köszönöm.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Taps)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Nagyon köszönöm!
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Taps)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Nagyon szépen köszönöm. Köszönöm.

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7