Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley: un día de paz

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Me preocupaba básicamente lo que estaba pasando en el mundo.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
No podía entender
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
el hambre, la destrucción,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
el asesinato de personas inocentes.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Dar sentido a esas cosas
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
es algo muy difícil.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Y a los 12 años me hice actor.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Era el último de la clase. No era apto para nada.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Me dijeron que era disléxico.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
De hecho, sí era apto para algo.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Tenía D en cerámica; la única cosa que logré...
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
que fue útil, obviamente.
00:44
And so concern
12
44260
2000
La preocupación
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
era de dónde viene todo esto.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Luego, como actor, hice todo tipo de cosas.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Y sentí que el contenido de la obra en la que estaba involucrado
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
no era suficiente, que seguramente tenía que haber algo más.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Y en ese momento leí un libro de Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
ese físico nuclear maravilloso,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
y decía que los medios tenían una responsabilidad,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
que todos los sectores sociales tenían una responsabilidad
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
de hacer que las cosas avancen, de impulsarlas.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Y eso me fascinó
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
porque había estado jugando con una cámara gran parte de mi vida.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Y entonces pensé, bueno, podría hacer algo.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Quizá podría convertirme en cineasta.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Tal vez puedo usar el formato del cine de forma constructiva
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
para, en cierto modo, marcar una diferencia.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Quizá haya algún cambio en el que pueda involucrarme.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Así empecé a pensar en la paz
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
y estaba, obviamente, como les dije,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
muy movilizado por estas imágenes
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
tratando de darles sentido.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
¿Podía ir a hablar con las personas mayores y más sabias
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
capaces de decirme cómo les dan ellos sentido
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
a las cosas que están sucediendo?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Porque, obviamente, es muy aterrador.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Pero me di cuenta de que,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
al haber estado jugando con el formato como actor,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
que unas frases lapidarias por sí mismas no eran suficientes;
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
que había una montaña por escalar,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
que había un viaje por emprender.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Y si emprendía ese viaje,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
sin importar si fallaba o tenía éxito, eso sería completamente irrelevante;
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
la idea era que tendría algo
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
para conectar las preguntas de si la Humanidad en el fondo es mala;
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
de si la destrucción es inevitable; si debería tener hijos;
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
¿Es responsable tenerlos? Etc., etc.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Así que pensaba en la paz
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
y estaba pensando, bueno, ¿cuál es el punto de partida de la paz?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Y fue entonces que se me ocurrió la idea.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
No había un punto de partida para la paz.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
No había un día de unidad mundial.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
No había un día de cooperación intercultural.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
No había un día en el que la Humanidad se uniera,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
separada como está,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
a compartir simplemente
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
que estamos juntos en esto
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
y que si nos unimos y cooperamos entre las culturas
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
eso podría ser la clave para la supervivencia de la Humanidad.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Eso podría cambiar el nivel de conciencia
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
en torno a las cuestiones fundamentales que enfrenta la Humanidad
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
si lo hiciéramos sólo por un día.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Obviamente no tenía dinero.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Vivía en la casa de mi mamá.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Y empezamos a escribirle cartas a todo el mundo.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Uno pronto se da cuenta que es lo que tiene que hacer
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
para llegar a comprenderlo.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
¿Cómo se crea un día votado por todos los jefes de Estado del mundo
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
como primer Día del Alto el Fuego y la No Violencia,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
el 21 de septiembre?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Quería que fuese el 21 de septiembre
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
porque era el número favorito de mi abuelo.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Él era prisionero de guerra.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Vio caer la bomba en Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Eso envenenó su sangre y murió cuando yo tenía 11 años.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Así que era mi héroe.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Y la razón por la que 21 era el número:
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
partieron 700 hombres, regresaron 23,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
2 murieron en el bote y 21 tocaron tierra.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Por eso queríamos que la fecha sea el 21 de septiembre.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Así que empezamos este viaje
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
y lo lanzamos en 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Le escribimos a jefes de Estado, embajadores,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
premios Nobel de la Paz, ONGs, a los credos,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
a varias organizaciones... literalmente, le escribimos a todos.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Muy pronto empezaron a volver algunas cartas.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Y empezamos a construir este caso.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Recuerdo la primera carta.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Una de las primeras cartas fue del Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Por supuesto que no teníamos el dinero; tocábamos la guitarra
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
para pagar las estampillas de todo el correo que mandábamos.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Llegó una carta del Dalai Lama que decía:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Esto es algo increíble. Ven a verme.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Quiero hablarte del primer día de la paz".
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Y no teníamos dinero para el vuelo.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Así que llamé a Sir Bob Ayling, CEO de BA en ese entonces,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
y le dije: "Compañero, tenemos esta invitación.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
¿Podría darme un vuelo? Porque vamos a ir a verlo".
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Y, claro, fuimos a verlo y fue increíble.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Y luego se presentó el Dr. Oscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
En realidad, permítanme volver a esa diapositiva
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
porque cuando lo lanzamos en 1999
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
-esta idea de crear el primer día del alto el fuego y la no violencia-
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
invitamos a miles de personas.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Bueno, no miles -cientos de personas, muchas personas-
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
toda la prensa, porque íbamos a tratar de crear
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
el primer Día Mundial de la Paz, un día de paz.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Invitamos a todos
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
y no apareció la prensa.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Había 114 personas... eran casi todos amigos y familiares.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Y esto fue como el almuerzo del evento.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Pero no importó porque estábamos documentando y eso era lo importante.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Para mí, se trataba del proceso.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
No del resultado final.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Y eso es lo hermoso de la cámara.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Suelen decir que la pluma es más poderosa que la espada. Creo que es la cámara.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Era el hecho de estar en ese hermoso momento;
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
era muy alentador, en realidad.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Así que, de todos modos, comenzamos el viaje.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Y aquí ven personas como Mary Robinson a quien fui a ver a Ginebra.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Me corto el pelo, está corto y está largo,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
porque cada vez que veía a Kofi Annan
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
me preocupaba que pensara que era un hippie, así que me lo cortaba.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Eso era lo que pasaba.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Risas)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Sí, ahora eso ya no me preocupa.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Así que Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
me dijo: "Ha llegado el momento para esa idea. Hay que crearlo".
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan dijo: "Esto será beneficioso para mis tropas en el terreno".
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
La OUA en aquel momento, dirigida por Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
dijo: "Tengo que conseguir que se involucren los países africanos".
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
El Dr. Oscar Arias, premio Nobel de la Paz,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
ahora presidente de Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
dijo: "Haré todo lo que pueda".
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Fui a ver a Amr Moussa, de la Liga de Estados Árabes.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Conocí a Mandela en las conversaciones de paz de Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
Y así sucesivamente...
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
mientras construía el caso
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
para probar si esta idea
05:34
would make sense.
140
334260
2000
tendría sentido.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Y luego escuchábamos a la gente. Estábamos documentando en todos lados.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
En los últimos 12 años visité 76 países.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Y siempre he hablado con las mujeres y los niños en cada lado que he ido.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
He grabado 44.000 jóvenes.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
He grabado unas 900 horas de sus pensamientos.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Tengo muy claro el sentimiento de los jóvenes
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
que tienen cuando uno les habla de esta idea
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
de tener un punto de partida para sus acciones para un mundo más pacífico
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
mediante su poesía, su arte, su literatura,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
su música, su deporte, lo que sea.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Y escuchamos a todos.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Y fue una cosa increíble, trabajar con la ONU
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
y con las ONGs para construir este caso.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Sentía que estaba presentando un caso
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
en nombre de la comunidad mundial
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
al tratar de crear este día.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Y cuanto más fuerte el caso y más detallado era,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
más oportunidades había de crear este día.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Y fue esto, esto,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
cuando realmente era el principio
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
sin importar qué pasara, en realidad no importaba.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
No importaba si no se creaba un día de la paz.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
El hecho era que, si lo intentaba y no funcionaba,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
entonces podría afirmar
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
la falta de predisposición de la comunidad mundial para unirse
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
hasta que estuve en Somalia, recogiendo a esa niña.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Y a ese niño
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
a quien le habían quitado unos centímetros de su pierna sin antisépticos
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
y ese muchacho que era un niño soldado,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
que me dijo que había matado gente -tenía 12 años-
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
estas cosas me hicieron dar cuenta
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
que este no era un film que pudiera detener.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Y que en realidad, en ese momento me sucedió algo,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
que obviamente me hizo decir: "Voy a documentar.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Esta es la única película que he de hacer.
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
Voy a documentar hasta que esto se haga realidad".
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Porque tenemos que parar, tenemos que hacer algo
07:05
where we unite --
178
425260
2000
para unirnos...
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
aparte de toda política y religión
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
que, como joven, me confunde.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
No sé cómo involucrarme en ese proceso.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Y luego, el 7 de septiembre, me invitaron a Nueva York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Los gobiernos de Costa Rica y Gran Bretaña
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
habían presentado a la Asamblea General de Naciones Unidas,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
con 54 co-patrocinadores,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
la idea del primer día del Alto el Fuego y la No Violencia
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
como una fecha fija del calendario, el 21 de septiembre,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
y fue aprobada por unanimidad por todos los jefes de Estado del mundo.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Aplausos)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Sí, pero fueron cientos de personas, obviamente, que lo hicieron una realidad.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Gracias a todos ellos.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Fue un momento increíble.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Yo estaba en la parte superior de la asamblea general mirando hacia abajo, viendo lo que sucedía.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Y, como dije, cuando empezó
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
estábamos en el Globe y no había prensa.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Y ahora pensaba: "Bueno, la prensa realmente va a escuchar esta historia".
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Y, de repente, empezamos a institucionalizar este día.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan me invitó en la mañana del 11 de septiembre
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
a una conferencia de prensa.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
A las 8 de la mañana yo estaba allí.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Estaba esperando que viniera y sabía que venía en camino.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Obviamente, nunca vino. La declaración no se hizo.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Nunca se le dijo al mundo que había un día del alto el fuego y la no violencia.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Y, obviamente, fue un momento trágico
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
para las miles de personas que perdieron sus vidas
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
allí y posteriormente en todo el mundo.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nunca ocurrió.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Y recuerdo que pensaba:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Es por esto exactamente
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
que tenemos que trabajar aún más arduamente.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Y tenemos que hacer que este día funcione.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Se ha creado; nadie lo sabe.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Pero tenemos que continuar este viaje
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
y tenemos que contarle a la gente
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
y demostrar que puede funcionar".
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Y me fui de Nueva York enloquecido,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
pero con poder.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Me sentía inspirado
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
por las posibilidades
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
que de existir, quizá no veríamos cosas como esa.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Recuerdo haber puesto esa película y la reacción de los cínicos.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Estaba mostrando la película,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
recuerdo que estando en Israel la masacraron por completo
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
unos tipos que habían visto la película
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
-es sólo un día de paz, no significa nada.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
No va a funcionar; no van a parar la lucha en Afganistán;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
los talibanes no van a escuchar, etc, etc.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Es puro simbolismo.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Y eso era aún peor
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
que lo que ya había sucedido de muchas maneras
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
ya que no podía no funcionar.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Había hablando en Somalia, Burundi, Gaza, Cisjordania,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
India, Sri Lanka, Congo, donde fuere,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
y todos me decían: "si puedes crear una ventana de oportunidad
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
podemos pasar ayuda, vacunar a los niños.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Los niños pueden llevar sus proyectos.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Pueden unirse. Se pueden juntar. Si las personas pararan, se salvarían vidas".
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Eso era lo que oía.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Y lo oía de las personas que entendían realmente de qué se trataba el conflicto.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Así que volví a las Naciones Unidas.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Decidí que continuaría filmando y haciendo otra película.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Y volví a la ONU durante otro par de años.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Empezamos moviéndonos por los pasillos de la ONU,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
con gobiernos y ONGs
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
tratando desesperadamente de encontrar a alguien
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
para presentarle la propuesta
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
y ver si podíamos hacerla posible.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Y después de muchas, muchas reuniones, obviamente,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
estoy encantado de que este hombre, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
uno de mis héroes y mentores, en realidad,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
se las arregló para conseguir involucrar a UNICEF.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
Y UNICEF, Dios les bendiga, dijo: "Bueno, vamos a darle una oportunidad".
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Y luego se involucró UNAMA en Afganistán.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Fue histórico. ¿Podía funcionar en Afganistán
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
con UNAMA y la OMS
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
y la sociedad civil, etc., etc., etc.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Y estaba registrando todo en la película y lo estaba grabando
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
mientras pensaba: "Esto es todo. Esta es la posibilidad de que funcione.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Pero si no funciona, al menos la puerta está abierta
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
y hay una oportunidad".
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Y regresé a Londres
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
y fui a ver a este muchacho, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Fui a verlo porque era actor, como yo.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Yo tenía una conexión con él,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
porque teníamos que llegar a la prensa, necesitábamos esta atracción,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
necesitábamos involucrar a los medios.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Porque si empezábamos a impulsarlo un poco quizá más gente escuchara
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
y habría más...
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
al entrar en ciertas áreas,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
quizá habría más gente interesada.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Y tal vez recibiríamos un poco más de ayuda económica;
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
algo que había resultado muy difícil.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
No voy a entrar en eso.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Así que Jude dijo: "Bueno, voy a darles algunas declaraciones".
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Mientras estaba filmando estas declaraciones, me dijo: "¿Dónde vas después?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Le dije: "Voy a ir a Afganistán". Dijo: "¿En serio?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Y pude advertir una especie de interés en su mirada.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Y le dije: "¿Quieres venir conmigo?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Me interesaría mucho que vengas.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Ayudaría a atraer la atención.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Y esa atención
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
ayudaría a aprovechar la situación
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
y a muchas otras cosas".
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Creo que hay una serie de pilares para el éxito.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Uno es tener una gran idea.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Otro es tener una circunscripción, hay que tener las finanzas,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
y ser capaz de despertar conciencia.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Y la verdad es que nunca pude despertar la conciencia por mí mismo, sin importar lo que haya logrado.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Por eso estos tipos eran algo crucial.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Así que dijo que sí
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
y nos encontramos en Afganistán.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Fue algo realmente increíble que cuando aterrizamos allí
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
hablando con varias personas, me decían:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Tienes que conseguir que todos se involucren aquí.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
No puedes esperar sólo que funcione. Tienes que ir y trabajar".
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
Y lo hicimos, fuimos a recorrer,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
hablamos con los mayores, con los médicos, con las enfermeras,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
dimos conferencias de prensa, salimos con los soldados,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
nos reunimos con la ISAF, nos reunimos con la OTAN,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
nos reunimos con el gobierno del Reino Unido.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Quiero decir, básicamente, nos reunimos con todo el mundo
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
dentro y fuera de las escuelas con los ministros de educación,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
dando estas conferencias de prensa
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
que, por supuesto, ahora estaban repletas de prensa; estaban todos.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Había interés en lo que estaba pasando.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Esta mujer increíble, Fátima Magalani, fue absolutamente fundamental en lo que pasó
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
dado que era la portavoz de la resistencia contra los rusos.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Y su red afgana
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
estaba por todas partes.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Ella fue crucial para transmitir el mensaje.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Y luego nos fuimos a casa. Como que lo habíamos hecho.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Ahora teníamos que esperar y ver qué pasaba.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Me fui a casa
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
y recuerdo que alguien del equipo me trajo una carta
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
de los talibanes.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Y esa carta, básicamente, decía: "Hoy vamos a cumplir.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Este día vamos a cumplir.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Lo vemos como una ventana de oportunidad.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Y no vamos a participar. No vamos a participar".
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Eso quería decir que los trabajadores humanitarios
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
no serían secuestrados o asesinados.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
De repente supe, obviamente en ese momento, que había una oportunidad.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Y días más tarde,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 millones de niños fueron vacunados contra la polio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
como consecuencia de que todos pararon.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Aplausos)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Y al igual que en la Asamblea General,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
obviamente fue un momento muy maravilloso.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Y luego terminamos la película y la montamos
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
porque teníamos que regresar.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
La proyectamos en dari y pashto. La pasamos en los dialectos locales.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Regresamos a Afganistán
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
porque llegaba el próxima año y queríamos ayudar.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Pero lo más importante, queríamos regresar,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
porque estas personas en Afganistán son los héroes.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Eran las personas que creyeron en la paz
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
y en sus posibilidades, etc., etc. ... y lo hicieron posible.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Y queríamos regresar y mostrarles la película
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
y decir: "Miren, ustedes lo hicieron posible. Muchas gracias".
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Dimos la película otra vez.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Obviamente la mostramos y fue increíble.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Y luego ese año, ese año, 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
esta declaración de la ISAF en Kabul, Afganistán, el 17 de septiembre:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"El General Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
comandante de las fuerzas internacionales de asistencia de seguridad en Afganistán,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
anunció hoy que la ISAF no realizará operaciones militares ofensivas
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
el 21 de septiembre".
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Estaban diciendo que pararían.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Y luego estaba esta otra declaración
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
que salió del Departamento de Seguridad y Vigilancia
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
y decía que, en Afganistán,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
debido a este trabajo,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
la violencia se redujo en un 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
Un 70% de reducción de la violencia al menos este día.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Y eso me dejó alucinado por completo
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
casi más que cualquier otra cosa.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Y recuerdo estar atrapado en Nueva York, esta vez por el volcán,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
algo obviamente mucho menos peligroso.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Y estaba pensando lo que estaba pasando.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Y seguí pensando en este 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
Un 70% de reducción en la violencia
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
-algo que todos decían que era completamente imposible,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
que no se podía hacer.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Y eso me hizo pensar que, si logramos un 70% en Afganistán,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
entonces podemos conseguir un 70% de reducción en cualquier lado.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Tenemos que ir tras una tregua mundial.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Tenemos que usar este día del alto el fuego y la no violencia
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
e ir tras una tregua mundial,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
ir tras el cese de hostilidades más grande
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
que se haya registrado tanto a nivel nacional e internacional.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Eso es exactamente lo que debemos hacer.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Y el 21 de septiembre de este año
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
vamos a lanzar la campaña en el O2 Arena
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
para ir tras ese proceso,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
para tratar de crear el cese de hostilidades más grande jamás registrado.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Y usaremos todo tipo de cosas
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
-la danza y los medios sociales,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
visitas en Facebook, visitas al sitio web, firmas de petición.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Y está en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Vincularemos mundialmente con gobiernos, entre gobiernos,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
ONGs, educación, sindicatos, deportes.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Y allí pueden ver la caja educativa.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
En este momento tenemos recursos en 174 países
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
tratando de hacer que los jóvenes sean la fuerza motriz
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
tras la visión de la tregua global.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Obviamente, aumenta las vidas que se salvan, los conceptos ayudan.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
La vinculación con los Juegos Olímpicos.
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Fui a ver a Seb Coe. Le dije: "Londres 2012 tiene que ver con la tregua.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
En última instancia, de eso se trata".
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
¿Por qué no nos unimos todos? ¿Por qué no darle vida a la tregua?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
¿Por qué no apoyan el proceso de la mayor tregua de la historia?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Haremos una película sobre este proceso.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Usaremos el deporte y el fútbol.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
El Día de la Paz, hay miles de partidos de fútbol que se juegan
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
desde las favelas de Brasil hasta cualquier lugar.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Así, se usan todas estas formas
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
para inspirar la acción individual.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Y, en última instancia, tenemos que probarlo.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Tenemos que trabajar juntos.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Y cuando me paro frente a todos ustedes
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
y de la gente que mirará esto
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
me entusiasma, en nombre de todo el mundo que he conocido,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
que haya una posibilidad de que nuestro mundo se una,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
de que podamos todos juntos ser uno,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
de poder elevar el nivel de conciencia en torno a las cuestiones fundamentales,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
y eso provocado por individuos.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Yo estaba con Brahimi, el Embajador Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Creo que es uno de los hombres más increíbles
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
de la política internacional -en Afganistán, en Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Es un hombre increíble.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Y me reuní con él hace unas semanas.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Y le dije: "Señor Brahimi, ¿no es una locura una tregua mundial?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
¿Es posible? ¿Será posible que lo logremos?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Y dijo: "Es totalmente posible".
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Le dije: "¿Qué haría?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
¿Iría en busca de los gobiernos, haría lobby usando el sistema?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Dijo: "No, hablaría con los individuos".
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Se trata de los individuos.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Se trata de Ud y yo.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Todo es cuestión de alianzas.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Se trata de circunscripciones, de negocios.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Porque juntos, trabajando juntos,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
creo, en serio, que podemos empezar a cambiar las cosas.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Y hay un hombre maravilloso en esta audiencia, y no sé dónde está,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
que me dijo hace unos días -porque ensayé un poco-
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
y me dijo: "He estado pensando en este día
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
y lo imagino como un cuadrado
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
con 365 cuadros
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
y uno de ellos es blanco".
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Y eso me hizo pensar en un vaso de agua, que es clara.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Si uno pone una gota,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
una gota de algo en el agua
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
cambiará para siempre.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Trabajando juntos, podemos crear la paz un día.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Gracias TED. Gracias.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Aplausos)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Gracias.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Aplausos)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Muchas gracias.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Aplausos)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Muchísimas gracias. Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7