Jeremy Gilley: One day of peace

ジェレミー・ギレイが語る「平和の日」

149,288 views

2011-08-10 ・ TED


New videos

Jeremy Gilley: One day of peace

ジェレミー・ギレイが語る「平和の日」

149,288 views ・ 2011-08-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mariko Imada 校正: Wataru Narita
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
元来 私は世界で起きていることを懸念していました
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
飢餓や破壊行為
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
無実の人を殺すといったことが
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
理解できませんでした
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
これらの事について筋を通すことは
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
本当に難しいことです
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
そして 私は12歳の時に俳優になりました
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
私は落ちこぼれで 何の能力もありませんでした
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
私は失読症だと言われました
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
実際には私は資格を持っていました
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
陶磁器のクラスでDを取ったのです
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
これは明らかに便利でした
00:44
And so concern
12
44260
2000
そして懸念は
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
これが来たところにあったのです
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
俳優として 私はいろいろなことをしましたが
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
自分の仕事はあまり大したことがなく
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
もっとできることがあるはずだと感じていました
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
その時 フランク・バーナビーの本を読みました
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
この素晴らしい電子核物理学者は
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
メディアには責任があると述べました
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
社会すべてのどんな部門でも責任があると言いました
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
物事を改善し、先に進む努力をする責任です
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
私はこれに感動しました
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
自分はカメラの周りで騒ぐ人生しか送ってこなかったからです
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
自分にもできることがあるだろうと思いました
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
映像作家になれるかもしれないし
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
何らかの変化を起こすために
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
映画を役立てることができるかもしれない
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
小さな変革に自分が関われるかもしれない
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
そして 私は平和について考え始めました
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
先ほど言った通り 私は明らかに
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
これらのイメージに心を動かされ
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
理解しようとしていました
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
年上で賢い人たちのところに行き
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
今起きている恐ろしいことを
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
どのように理解しているのか
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
教わってこようか?
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
しかし、私は
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
俳優として雑多なことをしていた経験から
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
言葉を使うだけでは十分ではなく
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
登るべき山や 行うべき旅があると
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
気づいていました
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
その旅に出たならば
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
成功か失敗かは関係ありません
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
人間は基本的に悪なのかという質問を
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
投げかけることが出来る何かを得ることが大切なのです
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
破壊行為は避けられないのだろうか?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
私は子供を持つべきか? それは責任あることなのか?等々
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
そして私は平和について考えました
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
平和はどこから始まるのだろうか?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
その時にアイデアが浮かびました
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
平和には始点はないということです
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
地球が一体となる日は一日もなかった
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
異文化が協力し合う日は一日もなかった
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
思いやりが一体になる日は一日もなかった
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
これらの事を切り離して
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
みんなで分かち合う―
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
みんなが参加して
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
一体になって異文化が協力し合えば
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
人類存続の鍵となるかもしれません
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
もしこれを1日でも行えば
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
人類が直面する大きな問題に対する
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
意識のレベルを変えることになるかもしれません
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
でも私たちにはお金がありませんでした
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
私は母親の家に住んでいたので
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
一緒にみんなに宛てて手紙を書き始めました
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
何をやらなくてはいけないかを理解するためには
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
物事を迅速にすすめなくてはならないのです
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
いかにして 世界各国の元首から投票を募り
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
世界最初の停戦・無暴力の日
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
9月21日を作れるでしょうか?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
私はそれを9月21日にしたかったんです
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
祖父の大好きな番号だったからです
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
私の祖父は戦争捕虜でした
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
彼は長崎の原爆が落ちたのを見ました
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
彼は被爆して 私が11歳の時に亡くなりました
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
祖父は私のヒーローでした
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
21という数字には理由があります
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700人が出征し 帰途に就いたのが23人でした
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
船の上で2人亡くなり 21人が帰還しました
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
だから私は9月21日にしたかったんです
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
そこから私たちは旅を始め
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
1999年にこの計画を立ち上げました
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
私たちは各国元首や大使、
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
ノーベル賞受賞者、NGO、宗教団体、
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
様々な組織に―文字通りすべての人に手紙を書きました
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
そして、一部の手紙はすぐに返信がありました
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
そこからこのプロジェクトを組み立て始めたんです
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
最初の手紙の事を覚えています
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
その中の一通は ダライ・ラマからでした
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
私たちにはお金がなく
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
ギターを弾いてお金を集め 切手代に充てていました
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
ダライ・ラマからの手紙にはこうありました
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
「すばらしいことです 会いに来なさい
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
最初の平和の日について話をしましょう」
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
でも、私たちには飛行機代がなかったんです
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
そこで英国航空のCEOボブ・アイリングに電話して言いました
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
「私たちにこんな招待が来ています
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
飛行機に乗せてもらえませんか?ダライ・ラマに会うんです」
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
そうやって会いに行きました すばらしかったです
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
そして、オスカー・アリアス医師です
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
このスライドに戻ります
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
1999年にこの計画を立ち上げた時 -
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
最初の停戦と無暴力の日というアイデアです -
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
何千人もの人を招待しました
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
何千ではないですね、何百人もの多くの人―
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
多くのメディアもです 私たちは世界初の
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
「世界平和の日」を作ろうとしていたのです
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
あらゆる人を招待しましたが
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
メディアは1社も来ませんでした
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
出席は114人- ほとんどが友人や家族でした
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
この計画はそんな風に始まりました
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
でもそれは問題ではなく 記録するということが大切でした
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
立ち上げは単なるプロセスであり
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
これが最終的な結果ではなかったんです
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
そして それがカメラのすごいところです
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
文は武より強しと言われますが カメラもそうです
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
その場にいて一瞬をとらえるのは
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
本当に美しく勇気づけられることです
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
そうして私たちは旅を始めました
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
メアリー・ロビンソンに会いに ジュネーブに行きました
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
私は髪を切ったり伸ばしたりしています
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
コフィ・アナンに会うたびに
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
ヒッピーだと思われるのが怖くて髪を切ります
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
だからなんですよ
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(笑)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
うん、私は今その事は心配していません
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
メアリー・ロビンソンはこう言いました
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
「まさに時宜を得たアイデアね 実現させないと」
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
コフィ・アナンは「国連軍にも役立つ提案だ」
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
アフリカ統一機構(OAU)ののサリム・アハメド・サリムは
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
「アフリカ諸国に参加させなくては」と言いました
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
ノーベル平和賞受賞のオスカー・エイリアスは
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
今、コスタリカの大統領ですが
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
「私ができることは何でもしよう」と言いました
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
それで私はアラブ諸国連盟のアムル・ムーサに会いに行きました
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
アルーシャ平和会議でマンデラ氏にも会いました
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
などなどです―
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
私がこのアイデアが理にかなったものだと
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
証明する活動をする中で
05:34
would make sense.
140
334260
2000
こんなことをしてきました
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
そして私たちは人々の話を聞き 各地で記録を取りました
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
過去12年間で、76の国を訪れました
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
行く場所全てで 女性や子供と話をして
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
4万4千人の若者を撮影しました
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
彼らの考えを900時間分収録しました
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
より平和な世界のためのスタート地点を持つという
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
このアイデアについて若者を話すと
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
彼らがどのように感じているのかとてもはっきりします
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
そのスタート地点は詩、芸術、文学、
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
音楽、スポーツなど、何でもいいんです
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
私たちは皆さんの話を聞きました
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
国連や、NGOとこのことについて
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
取り組むのは信じられないことでした
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
私は、地球社会を代表して
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
この日を作るという試みを
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
提示しているのだと感じました
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
この活動がより強固に 詳細になるにつれて
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
この日をつくる可能性が大きくなっていったのです
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
当時 私は
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
実際の結果がどうなろうとも
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
それは問題ではないと思っていました
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
平和の日が実現しなくても 問題ありませんでした
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
もし、この試みがうまくいかなかったら
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
声明を出せばよかったんです
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
地球社会が団結に対しいかに無関心だったのか―
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
でもある時 ソマリアで小さな女の子に出会いました
06:36
And this young child
167
396260
2000
彼女は 消毒薬も使わず
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
足を4センチ切り取ったのです
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
そして、この男の子は子供の戦士で
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
12歳位でしょうか - 人を殺したと私に言いました
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
これらの経験を通じて 私は 自分が行っていることは
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
いつでも止められるただの映画ではないと気づきました
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
何かが私に起きたのです そして
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
「ドキュメンタリーを撮ろう もしこれが
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
自分の唯一の映画になるとしても
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
現実となるまで撮り続けよう」と決めました
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
私たちは戦争を止めさせ 政治や宗教から離れた場所で
07:05
where we unite --
178
425260
2000
団結するための
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
行動を取らなければならないのです
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
若い人間として、これには困惑しました
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
どうやって始めればよいかわかりませんでした
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
そして、9月7日、私はニューヨークに招かれました
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
コスタリカ政府と、英国政府が
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
国連総会でこの事を提案し
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
54の共同提案国とともに
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
毎年9月21日を世界初の
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
停戦・非暴力の日にしようと提案し
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
満場一致で世界の首脳達に受け入れられました
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(拍手)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
何百人もの人たちが これを実現するのに力を貸してくれました
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
彼ら全員に感謝しています
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
本当に素晴らしい瞬間でした
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
私は総会の壇上でこれを眺めていただけでした
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
先ほども言いましたが これが始まった時
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
グローブには記者が誰も来ませんでした
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
そして今 私は「メディアがこの話を聞くのだ」と考えていました
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
突然 その日に向けた準備が始まりました
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
コフィ・アナンは2001年9月11日の朝、
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
記者会見を行うために私を招待しました
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
朝8時に私は会見場に立ち
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
コフィ・アナンが来るのを待っていました
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
もちろん彼は来ませんでしたし 声明もありませんでした
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
停戦・非暴力の日は 世界に伝えられることがなかったのです
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
9.11とそれに続く出来事は
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
世界中で命を失った何千もの人々にとって
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
悲劇的な出来事でした
08:20
It never happened.
207
500260
2000
かつて起きたことのない事件でした
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
私はこう考えたのを覚えています
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
「だからこそ
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
私たちはもっと頑張らなくてはいけない
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
そしてこの日を実現させなくてはならない
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
平和の日は作られたけれど 誰も知らない
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
私たちはこの旅を続け
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
平和の日のことを人々に語りかけ
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
うまく行くことを証明しなくてはならない」
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
私は疲れきってニューヨークを離れましたが
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
新しい力を得ていました
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
平和の日が実現すれば
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
もうこんな悲劇はなくなるかもしれない
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
という可能性に 元気づけられていました
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
フィルムを取り出して皮肉屋のところに行きました
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
私はこのフィルムを見せたんです
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
イスラエルでこの映画を見た何人かの人に
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
酷評されたのを覚えています
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
たった1日の平和な日、そんなの全く意味がないじゃないかと
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
アフガニスタンの戦争を止めたりできないだろう
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
タリバンが言うことを聞くはずがない などなど
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
ただの象徴にすぎないと言うのです
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
現実の状況は
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
その批判ほどひどくはありませんでした
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
私の計画が上手く行かないはずはなかったのです
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
ソマリア、ブルンジ、ガザ、ヨルダン川西岸
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
インド、スリランカ、コンゴ どこへでも行きました
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
彼らは言いました「機会さえ作ってくれれば
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
援助団体を動かして子供たちにワクチンを打てる
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
子供たちはプロジェクトの推進力になる
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
彼らは団結し一つになれる 大人が争いをやめれば 命が助かるんだ」
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
私はそう聞かされました
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
対立とは何かを本当に理解する人から教えてもらったのです
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
そして私は国連に戻り 撮影を続けて
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
もう1本映画を作ると心に決めました
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
私は数年間国連に籍を置き
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
いろいろな国連機関や
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
政府 NGOを訪ねて
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
私の計画を実現するために
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
協力してくれる人を
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
必死で探しました
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
そして 本当に数多くの打ち合わせを経て
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
私のヒーローであり指導者でもある
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
アハメド・ファウジが
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
ユニセフの協力を取りつけてくれました
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
彼らは「よしやってみよう」と言ってくれました
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
国連アフガニスタン支援派遣団(UNAMA)も参加してくれました
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
歴史的なことです アフガニスタンで
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
UNAMA WHOそして市民社会とともに
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
働くことができるんだろうか?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
私はこれを映画にしようと、撮影しながら
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
「これだ こうすれば上手く行くかもしれない
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
もしだめでも、少なくとも扉は開いた
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
そしてチャンスはある」と思ったんです
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
そして私はロンドンに戻り
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
ジュード・ロウに会いに行きました
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
彼が俳優で、私も俳優だったから会ったんです
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
私は彼とのコネクションがありました
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
この計画にはメディアの参加が不可欠で
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
メディアを呼ぶには売りが必要でした
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
そうして盛り上げることができれば
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
より多くの人が耳を傾けてくれるだろうし
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
ある特定の部門を引きつけることができたら
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
興味を持ってくれる人が増えるかもしれません
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
そうすれば金銭面でも多少助かるでしょう
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
私たちは本当に経済的に大変でした
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
詳しいところまではお話ししませんが
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
ジュードは「よし 声明文を作ろう」と言い
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
撮影中に「次はどうするの?」と聞いてきました
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
「アフガンに行く」と答えると彼は「本当に?」
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
彼の目に少し興味の色が浮かんだのが見えました
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
そこで言いました「一緒に来ませんか?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
あなたが来たらとても面白いことになります
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
注目を集めるのに役立ちますし
11:04
And that attention
281
664260
2000
その注目は
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
状況を変える力になるだけでなく
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
多くの面で役立ちます」
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
成功するためには多くの柱が必要です
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
一つは素晴らしいアイデアを持つこと
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
もう一つは支持者と経済力
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
そして 皆の意識を高める能力も必要です
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
どんなに成功したとしても私1人で意識を高めることはできません
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
そのため、彼らは本当に重要だったんです
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
ジュードが行くと言ったので
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
私たちはアフガニスタンに行きました
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
私たちがアフガニスタンに到着した時、信じられないくらいでした
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
多くの人々と話し こう言われました
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
「皆を巻き込まなくてはいけない
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
ただ上手く行くことを期待したら駄目だ 外に出て活動しなくては」
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
私たちはそれを実行し 多くの地域を訪れ
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
お年寄り 医師 看護婦たちと話しました
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
記者会見を開き 兵士たちと出かけたりもしました
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
国際治安支援部隊(ISAF)やNATO
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
英国政府とも話しました
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
私たちは誰とでも話をしました
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
学校の内外で教育関係の閣僚と話をし
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
記者会見も行いました
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
もちろん、大勢の記者がいました
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
そこで起きていることに関心が集まっていました
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
このすばらしい女性、ファティマ・マガラニはこの現象で大きな役割を持っていました
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
彼女はロシアの反政府グループの広報官だったのです
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
そして、彼女のアフガンのネットワークは
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
本当に細部まで行き渡っていました
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
メッセージを伝えるのに本当に必要な人物でした
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
そして私たちはやるべきことを終え 帰国しました
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
何が起こるか待たなくてはなりませんでした
12:22
And I got home,
313
742260
2000
家に着いた時
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
チームのメンバーの一人が手紙を持ってきたのを覚えています
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
タリバンからです
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
その手紙には「この日は休戦とする
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
我々は平和の日を順守する
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
これをひとつの機会ととらえて
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
この日には交戦を止めることにする」とありました
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
そしてこれは、慈善活動をしている人達が
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
人質に取られたり、殺されるという事がないということです
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
この時点で私ははっきりと チャンスはあると悟りました
12:48
And days later,
323
768260
2000
後には
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
160万の子供たちがポリオの予防接種を受けることができました
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
皆が停戦、非暴力をした結果です
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(拍手)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
国連総会の時と同じで
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
これは本当に本当にすばらしい瞬間でした
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
その後私たちは撮影を終え 編集をしました
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
アフガニスタンに戻らなければなりませんでした
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
映画にダリ語とパシュトン語 現地の方言を入れ
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
アフガニスタンに戻りました
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
年の瀬を迎え アフガンの人々を支援したかったのです
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
でも実際は アフガニスタンの人たちが
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
ヒーローだったから戻りたかったのです
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
彼らは平和を信じ その可能性を信じ
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
それを現実のものとしました
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
彼らに映画を見せて伝えたかったのです
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
「あなたたちのおかげで完成しました 本当にありがとう」と
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
私たちはフィルムを彼らに渡しました
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
もちろん上映しましたし、すばらしかったです
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
そして、その年 2008年です
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
カブールのISAFは9月17日に声明を出しました
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
「アフガニスタンの国際治安支援部隊司令官
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
スタンリー・マクリスタル中将は
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
ISAFは9月21日には軍事的な行動を加えないことを
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
宣言した」
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
ISAFはやめると言っていたのです
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
そして、他にも声明があります
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
国連の安全保安局が出したものです
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
それによると アフガニスタンでは
14:04
because of this work,
352
844260
2000
この活動のおかげで
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
暴力行為が70%低下しました
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
少なくとも平和の日には暴力が70%暴力が減ったのです
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
本当に驚きました
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
どんなことよりもです
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
私はニューヨークで足止めされていました 火山噴火のせいです
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
テロよりはずっと被害が少ないものです
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
何が起きているのかを考えていました
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
この70%についてずっと考えていたんです
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70%も暴力行為が減った―
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
誰もが絶対に無理だと言い
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
達成もできなかったことです
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
アフガニスタンで暴力を70%減らせるのならば
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
他のどんな場所でも同じだけ減らせるはずだと考えました
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
世界的な停戦が必要です
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
停戦・非暴力の日を活用して
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
世界的な停戦を実現し
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
国内レベルでも国際レベルでも
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
史上最大規模の停戦を行うのです
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
私たちはこれを行わなければなりません
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
そして今年9月21日、
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
私たちはO2アリーナで
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
史上最大の停戦・非暴力の日を作るための
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
プロセスを開始します
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
あらゆるものを利用します
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
ダンスやソーシャル・メディア、
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
そしてフェースブック、ウェブサイト、署名などです
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
国連の公用語である6ヶ国語で展開します
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
世界各地の政府や国際機関 NGO
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
組合やスポーツ機関と連携します
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
教育に関する写真もみえますね
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
私たちは現時点で174カ国に協力者がいて
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
世界的な停戦というビジョンの
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
推進力として 若い人たちを呼び込もうとしています
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
もちろんこのコンセプトは人の命を救うことにも役立っています
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
オリンピックとつなげて―
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
私はセブ・コーに会いに行き
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
「ロンドン五輪は停戦がテーマだよ」と言いました
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
なぜ私たちは協力し 停戦を実現しないのでしょう?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
史上最大の地球規模での停戦を応援しませんか?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
私たちはこの過程を映画にします
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
スポーツやサッカーを活用します
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
平和の日に 何千ものサッカーの試合が行われるんです
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
ブラジルの貧民街とかどこででもです
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
そして、これらすべてを活用して
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
一人ひとりの行動をインスパイアするのです
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
私たちはそれに取り組まないといけません
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
力を合わせることが必要です
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
ここで皆さんに向けて話をし
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
他の人もこの講演を見てくれるだろうと思うと
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
ワクワクした気分になります
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
一人ひとりの力が合わさって この世界が一つになり
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
私たちが団結し
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
根本的な問題に対する意識のレベルを上げる
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
可能性が生まれているからです
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
私はブラヒミ大使と会ったことがあります
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
アフガニスタンやイランなど 国際政治の場で
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
すばらしい業績を上げてきた方です
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
とても立派な人です
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
数週間前 彼と話す機会があり
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
「世界規模の停戦というのは馬鹿げたことでしょうか?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
本当に可能だと思いますか?」と聞きました
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
彼は「絶対に可能です」と言いました
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
そこで「あなたならどうしますか?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
ロビー活動で政府を動かしますか?」と聞くと
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
「いや 個人的に人々と話をするよ」と答えました
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
全ては個人についてのことであり
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
私とあなたの事なのです
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
全てはパートナーシップに関わることであり
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
支持基盤やビジネスに関わることなのです
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
ともに働くことで
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
物事を変えていくことができると 私は真剣に思っています
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
この客席に素晴らしい人がいます どこにいるかはわかりませんが
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
数日前 私がリハーサルをしている時にこう言われました
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
「この日のことをずっと考えていました
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
365の区画を持つ広場を
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
想像してみて下さい
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
そのうちの一つは白い色をしています」
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
それを聞いて私は透明な水が入ったコップを想像しました
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
そこに一滴
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
何かを垂らすと
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
その水は永遠に変わるんです
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
手を取り合うことで 平和が実現できます
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
TEDありがとう
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(拍手)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
ありがとう
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(拍手)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
ありがとう
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(拍手)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
本当にありがとうございます
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7