Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley : Un jour de paix

148,600 views ・ 2011-08-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Mathieu Isidro
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Pour faire simple : je m'inquiétais de ce qui se passait dans le monde.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Je n'arrivais pas à comprendre
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
la famine, la destruction,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
la mort d'innocents.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Comprendre ces problèmes
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
est très difficile.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Puis à l'âge de 12 ans, je suis devenu acteur.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
J'étais dernier de ma classe. Je n'ai d'ailleurs aucune qualification.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
On m'a dit que j'étais dyslexique.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
En fait, j'ai des qualifications,
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
puisque j'ai eu un D en poterie, la seule chose que j'ai obtenue,
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
et qui m'a été très utile, évidemment.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Et donc ma préoccupation
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
est la source de tout ça.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Puis, en tant qu'acteur, j'ai fait toutes sortes de choses.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Mais je sentais que le contenu de mon travail
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
n'étais vraiment pas suffisant, qu'il devait surement y avoir davantage.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
C'est alors que j'ai lu un livre de Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
cet extraordinaire physicien nucléaire,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
qui explique que les médias ont une responsabilité,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
que tous les secteurs de la société ont la responsabilité
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
d'essayer de faire progresser les choses et aller de l'avant.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Ça m'a fasciné,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
parce que je m'étais amusé avec une caméra la plus grande partie de ma vie.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Alors je me suis dit que peut-être je pouvais faire quelque chose.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Peut-être que je pouvais devenir réalisateur
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
et utiliser le format du film de manière constructive
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
pour changer les choses d'une façon ou d'une autre.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Peut-être que je peux prendre part à un petit bout de changement quelque part.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
J'ai donc commencé à réfléchir sur la paix,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
et j'étais évidemment, comme je vous l'ai dit,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
très ému par ces images
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
en essayant de les comprendre.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Pouvais-je aller parler à des gens plus âgés et plus sages
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
qui pourraient me dire comment ils faisaient pour comprendre
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
les choses qui se passaient ?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Parce que c'est bien sûr effrayant.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Mais j'ai réalisé,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
après avoir joué avec la structure en tant qu'acteur,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
qu'une série d'extraits audio ne suffirait pas,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
qu'il y avait là une montagne à escalader,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
je devais m'engager dans une aventure.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Et grâce à cette aventure,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
peu importe si elle échouait ou réussissait, ça n'aurait pas d'importance,
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
mais j'aurais quelque chose
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
pour ancrer les questions comme : l'humanité est-elle intrinsèquement mauvaise ?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
La destruction du monde est-elle inévitable ? Devrais-je avoir des enfants ?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Est-ce une chose raisonnable à faire ? Etc...
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Je pensais donc à la paix,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
et je me suis demandé : quel est le point de départ de la paix ?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
C'est à ce moment là que j'ai eu mon idée.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Il n'y avait pas de point de départ pour la paix.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Il n'y avait pas de jour d'unité mondiale.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Il n'y avait pas de jour de coopération interculturelle.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Il n'y avait pas de jour où l'humanité se rassemblait,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
pourtant séparée par toutes ces choses,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
et partageait ensemble ce moment.
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
C'est l'idée que nous sommes tous embarqués sur le même bateau,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
et que si nous nous unissons et que nous coopérons entre cultures,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
cela pourrait être la clé de la survie de l'humanité.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Ça pourrait focaliser l'attention
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
sur les problèmes fondamentaux que l'humanité affronte,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
si nous le faisions ne serait-ce qu'une journée.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Évidemment, nous n'avions pas d'argent.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Je vivais chez ma mère.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Nous avons donc commencé à écrire des lettres à tout le monde.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Vous découvrez très rapidement ce que vous devez faire
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
pour pénétrer ce mystère :
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Comment faire adopter par tous les chefs d'État au monde
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
l'idée de créer le premier Jour du Cessez-le Feu et de la Non-Violence,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
le 21 septembre ?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Je voulais que çe soit le 21 septembre
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
parce que c'était le nombre favori de mon grand-père.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Il était prisonnier de guerre.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Il a vu la bombe exploser à Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Ça a contaminé son sang, et il est mort quand j'avais 11 ans.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
C'était donc comme un héros pour moi.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
La raison pour laquelle 21 était son nombre préféré :
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 hommes sont partis, 23 sont revenus,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
deux sont morts sur le bateau, et 21 ont foulé la terre ferme.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
C'est la raison pour laquelle on voulait que le 21 septembre soit ce jour-là.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Nous avons ainsi commencé cette aventure,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
et nous l'avons lancée en 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Nous avons écrit à des chefs d'États, à leurs ambassadeurs,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
à des prix Nobel, des ONG, des groupes religieux,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
des organisations diverses et variées, nous avons littéralement écrit à tout le monde.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Très rapidement, des réponses ont commencé à arriver,
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
et nous avons commencé à accumuler de quoi défendre ce projet.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Je me rappelle de la première lettre.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
L'une des premières réponses venait du Dalaï Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Évidemment, nous n'avions pas d'argent, nous jouions de la guitare
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
pour gagner de l'argent pour payer les timbres à mettre sur les lettres.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Une réponse est donc arrivée du Dalaï Lama disant :
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
« C'est une idée incroyable. Venez me voir.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
J'aimerais vous parler de ce tout premier jour de la paix. »
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Mais nous n'avions pas d'argent pour acheter le billet d'avion.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Alors j'ai appelé Sir Bob Ayling, le PDG de British Airways à l'époque,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
et je lui ai dit : « Mon pote, nous avons reçu cette invitation.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Tu peux me payer le vol ? Parce que nous allons le voir. »
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Bien sûr, nous y sommes allés et nous l'avons vu, et c'était génial.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Puis le Dr Oscar Arias a répondu lui aussi.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
En fait, laissez-moi revenir sur cette diapo,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
parce que lorsque nous avons lancé l'initiative en 1999,
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
cette idée de créer le tout premier jour du cessez-le feu et de la non-violence,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
nous avons invité des milliers de personnes.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Peut-être pas des milliers, mais des centaines de personnes, beaucoup de monde,
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
toute la presse, parce que nous allions essayer de créer
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
la toute première Journée mondiale de la Paix.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Nous avons invité tout le monde,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
et la presse n'est pas venue.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Il y avait 114 personnes, principalement mes amis et ma famille.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Voilà le lancement officiel de la chose.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Mais ça n'avait pas d'importance parce que nous filmions, et c'était suffisant.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Pour moi, c'était avant tout le déroulement qui comptait.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Pas le résultat final.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
C'est ce qu'il y a de beau avec la caméra.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
On dit que la plume est plus forte que l'épée. Moi je pense que c'est la caméra.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
J'ai simplement savouré l'instant parce que c'était magnifique
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
et ça m'a vraiment donné beaucoup d'énergie.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Bref, nous avons entamé cette aventure.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Vous voyez ici des gens comme Mary Robinson, que je suis allé voir à Genève.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
J'ai coupé mes cheveux
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
à chaque fois que je voyais Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
parce que j'avais peur qu'il me prenne pour un hippie.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Voilà donc pourquoi leur longueur change.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Rires)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Ça ne me préoccupe plus maintenant.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Donc Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
m'a dit : « C'est une idée qui est mûre. Cette journée doit être instaurée. »
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan a dit : « Ça aidera mes troupes sur le terrain. »
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
L'Organisation de l'unité africaine à l'époque, dirigée par Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
a dit : « Les pays africains doivent participer. »
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Le Dr Oscar Arias, prix Nobel de la paix,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
maintenant président du Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
a dit : « Je ferai tout ce que je peux. »
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Je suis allé voir Amr Moussa à la Ligue des États arabes.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
J'ai rencontré Mandela aux négociations de paix d'Arusha.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
Et ainsi de suite
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
tandis que je m'efforçais
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
de prouver que cette idée
05:34
would make sense.
140
334260
2000
avait de l'intérêt.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Nous avons aussi écouté les gens. Nous documentions tout.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Je me suis rendu dans 76 pays ces 12 dernières années.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
J'ai toujours parlé aux femmes et aux enfants où que j'aille.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
J'ai enregistré les paroles de 44 000 jeunes.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
J'ai enregistré environ 900 heures de leurs pensées.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Je suis très clair sur ce que ressentent les jeunes
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
quand vous leur parlez de cette idée
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
d'avoir un point de départ pour leurs actions tournées vers un monde plus en paix
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
au travers de leur poésie, de leur art, de leur littérature,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
leur musique, leur sport, n'importe quoi.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Nous écoutions tout le monde.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
C'était incroyable de travailler avec l'ONU
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
et avec les ONG pour développer cette initiative.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
J'avais l'impression de présenter un dossier
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
au nom de la communauté mondiale
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
pour essayer de créer cette journée.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Plus forte était la cause et plus détaillée elle était,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
plus nous avions de chances de créer cette journée.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Et ce truc, cette idée,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
qui m'agitait vraiment au début
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
en pensant que peu importe l'issue, ça n'avait pas de réelle importance.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Ça n'avait pas d'importance si on ne créait pas de journée de la paix.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Le fait est que, si j'essayais et que ça échouait,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
je pourrais toujours déclarer
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
à quel point la communauté mondiale était peu préposée à s'unir.
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
Jusqu'à ce que je rencontre cette jeune fille en Somalie.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Cette jeune fille
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
qui s'était arrachée presque 4 cm de sa jambe sans antisceptique,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
et ce jeune garçon qui était un enfant soldat,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
et qui m'a dit qu'il avait tué des gens, il avait environ 12 ans.
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
Ces choses là m'ont fait réaliser
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
qu'il ne s'agissait pas d'un film que je pouvais juste arrêter.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Et à cet instant, j'ai eu un déclic,
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
qui m'a amené à me dire : « Je vais tout documenter.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Et si c'est le seul film que je dois réaliser,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
je vais documenter jusqu'à ce que ça devienne une réalité. »
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Parce que nous devons arrêter, nous devons faire quelque chose
07:05
where we unite --
178
425260
2000
tous ensemble,
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
sans se préoccuper de la politique et de la religion
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
qui, en tant que jeune, me brouillent l'esprit.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Je ne sais pas comment m'impliquer dans ce processus.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Puis le 7 septembre, j'ai été invité à New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Les gouvernements du Costa Rica et du Royaume-Uni
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
avaient soumis à l'Assemblée générale des Nations Unis,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
avec 54 co-sponsors,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
l'idée de la toute première Journée du Cessez-le Feu et de la Non-violence,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
fixée au 21 septembre,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
et elle fut unanimement adoptée par tous les chefs d'Etat du monde.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Applaudissements)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Oui, mais il y a bien sûr des centaines de personnes qui ont permis ça.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Merci à eux.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Ce fut un moment incroyable.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
J'étais en haut de l'Assemblée générale, et j'ai regardé le tout se dérouler sous mes yeux.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Comme je l'ai dit, quand nous avons lancé l'idée,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
nous étions au Globe, et il n'y avait pas de journalistes.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Tandis que là, je me suis dit : « Eh bien, la presse va vraiment entendre parler de cette histoire. »
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Et puis soudainement, nous avons commencé à institutionnaliser cette journée.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan m'a invité le matin du 11 septembre
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
pour donner une conférence de presse.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Il était 8h du matin et je me tenais là.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
J'attendais qu'il vienne, et je savais qu'il allait arriver.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Et bien sûr, il n'est jamais arrivé. La déclaration n'a jamais été faite.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
On n'a jamais dit au monde qu'il y avait une Journée mondiale du Cessez-le feu et de la Non-violence.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Ce fut évidemment un moment tragique
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
pour les milliers de personnes qui ont perdu leur vie,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
à cet endroit puis partout ailleurs dans le monde.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Ça n'est jamais arrivé.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Et je me rappelle avoir pensé :
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
« C'est exactement la raison pour laquelle
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
nous devons travailler encore plus dur.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Nous devons faire marcher cette journée.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
On l'a créée, personne n'est au courant.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Mais nous devons continuer cette aventure,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
et nous devons le dire aux gens,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
et nous devons montrer que ça peut marcher. »
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
J'ai quitté New York paniqué,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
mais aussi plein d'énergie.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Je me suis senti inspiré
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
par les possibilités
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
que si ça marchait, alors peut être on ne verrait plus de choses comme ça.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Je me rappelle avoir sorti le film et être allé voir des cyniques.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Je montrais le film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
j'étais en Israël, et je me suis fait très critiqué
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
par des gens qui avaient vu le film,
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
comme quoi ce n'était qu'une journée de paix, et que ça ne voulait rien dire.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
« Ça ne va pas marcher, tu n'arrêteras pas les affrontements en Afghanistan,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
les Talibans n'écouteront pas, etc. »
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
C'est symbolique !
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
De bien des façons, c'était encore pire
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
que ce qui venait de se produire,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
parce que ça ne pouvait pas ne pas fonctionner.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
J'étais allé en Somalie, au Burundi, à Gaza, en Cisjordanie,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
en Inde, au Sri Lanka, au Congo, n'importe où,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
et ils me disaient tous : « Si vous pouvez créer un instant de paix,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
nous pouvons déplacer de l'aide humanitaire, nous pouvons vacciner des enfants.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Les enfants peuvent diriger leurs projets.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Ils peuvent s'unir. Ils peuvent se mettre ensemble. Si les gens arrêtaient, des vies seraient sauvées. »
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
C'est ce qu'on me disait.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
J'ai entendu ça de la bouche de personnes qui comprenaient vraiment ce que signifiait un conflit.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Je suis donc retourné aux Nations Unies.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
J'ai décidé de continuer à filmer et de faire un autre film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Je suis retourné à l'ONU pendant deux ans.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Nous avons commencé à agir dans les couloirs du système onusien,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
parlant aux gouvernements et aux ONG,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
en essayant désespérément de trouver quelqu'un
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
qui veuille bien essayer
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
pour voir si ça pouvait marcher.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Et après de nombreuses réunions bien sûr,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
Je suis ravi que cet homme, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
un de mes héros et mentors vraiment,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
ait réussi à convaincre l'UNICEF de s'impliquer.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
l'UNICEF, bénis soient-ils, a dit : « Ok, nous allons essayer. »
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Puis la Mission d'assistance des Nations unies en Afghanistan s'est lancée.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
C'était historique. Cela pouvait-il fonctionner en Afghanistan
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
avec la MANUA, l'OMS
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
la société civile, etc. ?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Je filmais tout et j'enregistrais tout ça,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
et je me disais : « Ça y est. Voilà l'opportunité pour que ça marche peut être.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Et même si ça ne marche pas, au moins la porte est ouverte
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
et il y a une chance. »
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Je suis alors rentré à Londres,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
et je suis allé voir ce gars, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Je suis allé le voir parce qu'il était acteur, et moi aussi.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
J'avais un lien avec lui,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
et nous avions besoin de la presse, de cette exposition médiatique,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
nous avions besoin que la presse suive.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Parce qu'en faisant un peu plus de bruit, peut-être que plus de gens écouteraient
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
et il y aurait plus,
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
quand on se rendait dans certains endroits,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
peut-être plus de gens qui s'y intéresseraient.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Peut-être aurions-nous plus d'aide financière,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
ce qui était très difficile.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Je ne me lancerai pas là-dedans.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Donc Jude a dit : « Entendu, je ferai quelques déclarations pour toi. »
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Alors que je filmais ces déclarations, il m'a demandé : « Où vas-tu ensuite ? »
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Je lui ai répondu : « Je vais aller en Afghanistan. » Il m'a dit : « Vraiment ? »
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Je pouvais déceler une lueur d'intérêt dans ses yeux.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Alors je lui ai dit : « Tu veux venir avec moi ?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Ce serait très intéressant si tu venais.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Ça aiderait à attirer l'attention.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Et cette attention
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
aiderait à débloquer la situation,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
ainsi que tous les autres aspects. »
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Je pense qu'il y a un certain nombre de piliers essentiels au succès.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
L'un d'eux est que vous devez avoir une idée géniale.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
L'autre est que vous devez avoir un soutien populaire et un financement solide,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
et vous devez être capable d'attirer l'attention.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
À vrai dire, je n'ai jamais pu attirer l'attention seul, quoi que je fasse pour.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
C'est pourquoi ces gars étaient d'une importance capitale.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Il a dit oui,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
et nous nous sommes retrouvés en Afghanistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Ce qu'il y avait de vraiment incroyable, c'est qu'après avoir atterri,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
je parlais à des gens, et ils me disaient :
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
« Vous devez impliquer tout le monde là dedans.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Vous ne pouvez pas simplement attendre que ça fonctionne. Vous devez aller sur le terrain et travailler pour. »
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
C'est ce qu'on a fait, on a voyagé,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
et on a parlé aux sages, à des médecins, à des infimières,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
nous avons tenu des conférences de presse, nous sommes parti avec des soldats,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
nous avons dialogué avec la force internationale d'assistance et de sécurité, avec l'OTAN,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
avec le gouvernement britannique.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
En bref, on a rencontré tout le monde,
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
dans des écoles ou en dehors avec des ministres de l'enseignement,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
à des conférences de presse,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
et bien sûr, tout la presse était là maintenant.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Il y avait de l'intérêt pour ce qui se passait.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Cette femme incroyable, Fatima Magalani, a été d'une importance cruciale sur le cours des événements
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
car elle avait été la porte-parole de la résistance contre les Russes.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Son réseau en Afghanistan
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
s'étendait absolument partout.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Son rôle a été décisif pour porter le message.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Puis on est rentré. On avait en quelque sorte terminé.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Nous devions attendre et voir ce qui allait se passer.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Je suis rentré chez moi,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
et je me rappelle l'une des équipes m'apporter une lettre
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
qui venait des Talibans.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Cette lettre disait en gros : « Nous respecterons cette journée.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Nous respecterons cette journée.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Nous voyons cela comme une opportunité.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Nous ne nous battrons pas. Nous ne nous battrons pas. »
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Cela signifiait que les travailleurs humanitaires
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
ne seraient pas kidnappés ou tués.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
Puis d'un coup, j'ai évidemment su à cet instant que c'était possible.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Quelques jours plus tard,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 millions d'enfants étaient vaccinés contre la polio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
grâce au cessez-le feu général.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Applaudissements)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Comme pour l'Assemblée générale,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
ce fut assurément le moment le plus merveilleux.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Nous avons alors achevé le film et avons fait le montage
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
parce que nous devions repartir.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Nous l'avons édité en Dari et en Pashto, les dialectes locaux.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Nous sommes retournés en Afghanistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
parce que la nouvelle année allait arriver, et nous voulions la soutenir.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Plus important encore, nous voulions y retourner,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
parce que ces gens en Afghanistan sont les héros.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Ce sont eux qui ont cru à la paix
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
et en ses possibilités, etc. Et ils en ont fait une réalité.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Nous voulions y retourner et leur montrer le film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
leur dire : « Regardez, ça, c'est grâce à vous. Merci beaucoup. »
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Et nous leur avons remis le film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Il a été projeté, et c'était formidable.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Plus tard cette année là, le 17 septembre 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
la Force internationale d'assistance et de sécurité a déclaré à Kaboul :
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
« Le général Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
commandant de la Force internationale d'assistance et de sécurité en Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
a annoncé aujourd'hui que la coalition ne mènerait pas d'opérations militaires offensives
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
le 21 septembre. »
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Ils disaient qu'ils allaient arrêter.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Puis il y a eu cette autre déclaration
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
qui a été émise par le Département de la sécurité et de la sûreté,
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
disant qu'en Afghanistan,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
grâce à cet effort,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
la violence avait chuté de 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70% de violences en moins sur cette journée.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Ça m'a totalement ébloui
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
presque plus que toute autre chose.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Je me rappelle avoir été coincé à New York, cette fois à cause du volcan,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
qui était bien sûr bien moins destructeur.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
J'étais là à réfléchir à ce qu'il se passait.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Et je n'arrêtais pas de penser à ces 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70% de violences en moins,
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
là où tout le monde disait que c'était impossible,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
et que personne n'y arriverait.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Cela m'a fait penser que, si nous pouvons atteindre 70% en Afghanistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
alors nous pouvons assurément atteindre 70% partout ailleurs.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Nous devons instaurer une trève mondiale.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Nous devons utiliser cette journée du cessez-le feu et de la non-violence
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
pour instaurer une trève mondiale,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
et lancer la cessation des hostilités la plus importante jamais enregistrée
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
à la fois au niveau national et international.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
C'est exactement ce que nous devons faire.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Le 21 septembre de cette année,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
nous allons lancer cette campagne à l'O2 Arena à Londres
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
pour lancer ce processus,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
pour essayer de créer la cessation des hostilités la plus importante jamais enregistrée.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Nous utiliserons toutes sortes de choses,
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
la danse et les réseaux sociaux
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
et vous pourrez aller sur Facebook et visiter le site Internet et signer la pétition.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
C'est écrit dans les six langues officielles des Nations Unies.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Nous agirons à l'échelle mondiale en lien avec les gouvernements, entre les gouvernements,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
les ONG, l'éducation, les associations, les sports.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Vous pouvez voir la case enseignement ici.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Nous avons des ressources en ce moment dans 174 pays
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
qui essayent de faire des jeunes la force directrice
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
derrière la vision de cette trève mondiale.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Et bien sûr des vies sont sauvées grâce à ce concept.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
À propos des Jeux olympiques,
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
je suis allé voir Seb Coe. Je lui ai dit : « Londres 2012, c'est observer la trève.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Au final, c'est ce dont il s'agit. »
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Pourquoi ne faisons-nous pas tous équipe ? Pourquoi ne pas donner vie à cette trève ?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Pourquoi ne soutenez-vous pas la plus grande trève mondiale jamais observée ?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Nous ferons un nouveau film sur ce cheminement.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Nous utiliserons le sport et le football.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Le jour de la Journée de la Paix, il y a des milliers de matchs de foot qui se jouent,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
depuis les favelas du Brésil jusqu'à n'importe quel autre endroit.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Donc, nous utilisons tous ces moyens
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
pour encourager l'action individuelle.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Et au final, nous devons essayer ça.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Nous devons travailler ensemble.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Alors que je me tiens ici devant vous tous,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
et devant les personnes qui verront ces choses,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
je suis exalté, au nom de toutes les personnes que j'ai rencontrées,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
par le fait qu'il y ait une possibilité de voir notre monde s'unir,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
et que nous pourrions nous rassembler pour ne faire qu'un,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
que nous pourrions élever la prise de conscience sur ces problèmes fondamentaux,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
grâce à l'action d'individus.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
J'étais avec l'ambassadeur Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Je pense que c'est l'un des hommes les plus doués
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
en politique internationale, en Afghanistan et en Irak.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
C'est un homme incroyable.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Je l'ai rencontré il y a quelques semaines.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Je lui ai demandé : « M. Brahimi, une trève mondiale, est-ce de la folie ?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Est-ce possible ? Est-ce vraiment réalisable ?
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Il m'a dit : « C'est tout à fait possible. »
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
J'ai dit : « Que feriez-vous ?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Iriez-vous voir les gouvernements pour faire pression en utilisant le système ? »
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Il m'a dit : « Non, je parlerais aux gens. »
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Tout tourne autour de l'individu.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Il s'agit de vous et moi.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Il s'agit de partenariats.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Il s'agit du soutien populaire, et des entreprises.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Parce qu'ensemble, en travaillant ensemble,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
je pense sérieusement que nous pouvons commencer à faire changer les choses.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Il y a un homme merveilleux ici dans le public, je ne sais pas où il est,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
qui m'a dit il y a quelques jours, quand j'ai répété cette présentation,
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
il m'a dit : « J'ai songé à cette journée
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
en l'imaginant comme un carré
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
avec 365 carrés,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
et l'un d'eux est blanc. »
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Cela m'a ensuite fait penser à un verre d'eau transparente.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Si vous mettez une goutte,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
une goutte de quelque chose dans cette eau,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
elle changera à jamais.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
En travaillant ensemble, nous pourrons un jour instaurer la paix.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Merci TED. Merci.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Applaudissements)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Merci.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Applaudissements)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Merci beaucoup.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Applaudissements)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Merci beaucoup. Merci.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7