Jeremy Gilley: One day of peace

149,387 views ・ 2011-08-10

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hye ri Lee 검토: Bianca Lee
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
저는 세상이 어떻게 돌아가는 지에 대해서 관심이 많았습니다.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
저는 이해할 수 가 없었습니다.
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
굶주림이라던지, 살상이라던지,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
또 무고한 사람들을 죽이는 행위에 대해서 말이죠.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
이러한 일들을 받아들이기란
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
굉장히 어려운 일입니다.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
제가 12살이 되었을때, 배우가 되었습니다.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
당시 저는 반에서 꼴찌였고, 그래서 어떤 자격도 없었습니다.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
난독증도 앓고 있었죠.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
그런데 사실 전, 자격이 있었는지도모릅니다.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
도자기 수업에서 D를 받았기 때문이죠. 제가 학점을 받을 수 있었던 유일한 과목이었습니다.
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
사실 전혀 쓸모없었던 학점이었지만요. (반어적 의미)
00:44
And so concern
12
44260
2000
이렇듯 자격도 없었던 저였지만
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
평화에 대한 관심이 이 모든 것을 시작하게 해주었습니다.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
그 이후에 배우의 삶을 살면서, 여러가지 다른 일들에도 손을 댔었죠.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
제가 하고 있던 여러가지일에
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
부족함을 느꼈고, 뭔가 해야만 하는 일이 더 있을거라는 확신이 들었습니다.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
그리고 바로 그 때에, Frank Barnaby의 책을 읽게 된 것입니다.
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
훌륭한 핵 물리학자였던 이 분은,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
미디어가 책임이 있다고 말했습니다.
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
사회의 모든 분야가
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
무언가를 시도하고 과정을 밟고 전진해나가는 것에 책임이 있다고 하셨죠.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
바로 이 사실에 저는 매료되었습니다.
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
왜냐하면 저는 일생의 대부분을 카메라를 들고 빈둥거렸기 때문입니다.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
그리고 이런 생각을 했습니다. 어쩌면 내가 뭔가 할 수 있지 않을까,
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
영화제작자가 될 수도 있고,
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
아니면 영화라는 형태를 건설적으로 이용해서
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
영향을 끼칠 수 있는 어떤 방식으로 쓸 수 있지 않을까.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
그리고 어쩌면 내가 작은 변화를 일으킬 수도 있겠어, 라고 말이죠.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
이를 계기로 평화에 대해 생각해보기 시작했습니다.
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
그리고 제가 여러분께 말씀드렸던 것 처럼,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
이 사진들을 보고 너무나 마음이 아팠습니다.
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
이런 상황을 납득해보려고 노력했죠.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
연륜이 있고 현명한 분들을 찾아가
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
어떻게 지금도 버젓이 일어나고 있는 이런 일들을 받아들이고 있는건지
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
답해 줄 수 있을까 하고 생각했습니다.
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
왜냐하면 이러한 상황들이 너무나도 놀라웠기 때문입니다.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
하지만 전,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
배우라는 자격으로 빈둥대며 다니면서
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
인상적인 말만 하는 건 충분치 않다는 것을 깨달았습니다.
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
넘어야 할 산이 있었고,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
제가 반드시 나서야 할 여정이 있었습니다.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
제가 만약 그 여정을 시작만한다면,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
실패든 성공이든, 결과는 전혀 중요치않을 것입니다.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
중요한 것은 제가 무언가
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
이러한 질문에 대한 답을 찾을 가능성이 있었다는 것입니다. 인간은 근본적으로 악한 존재인가?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
세계에서 자행되고 있는 살상이 불가피한 행위인가? 이런 곳에서 아이를 키워도 되는 것일까?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
아이를 키우는 건 책임감있는 행동일까? 등등에 대해서 말이죠.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
그래서 평화에 대해 생각했습니다.
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
그리고 과연 어디가 평화의 시작점일까 생각해봤습니다.
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
바로 이 때가 제가 이 아이디어를 갖게 된 순간이었습니다.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
평화의 시작점이라는 것은 존재하지 않습니다.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
전세계가 하나가 되는 날도 없습니다.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
여러 문화가 함께하는 날도 없습니다.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
인류애가 다같이 모이는 날도 없습니다.
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
각자가 다 다르지만
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
모두 다 함께
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
공유한다면,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
그리고 우리가 합동해서 서로 문화적으로 협력하면,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
바로 이것이 인류가 살아남는 열쇠가 될 것 입니다.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
또한 이것이 인류가 직면하고 있는
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
기본적인 의문에 대한 우리의 의식 수준을 바꾸어줄 것입니다.
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
만약 우리가 하루만이라도 그렇게 보낸다면 말이죠.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
하지만 당시 저와 제 동료는 돈이 한푼도 없었습니다.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
심지어 저는 어머니 집에 얹혀살고 있었죠.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
그래서 저희는 사람들에게 편지를 쓰기 시작했습니다.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
그러면서 무엇을 해야하는지
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
재빨리 깨달았습니다.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
세계 각국의 모든 대통령들이 지지하는
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
최초의 휴전과 비폭력의 날을
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
9월 21일로 어떻게 정할지 방법을 깨닫게 된 것입니다.
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
제가 9월 21일로 정하고 싶었던 이유는
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
저희 할아버지께서 가장 좋아하셨던 숫자였기 때문입니다.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
할아버지께선 전쟁 포로셨습니다.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
나가사키에 폭탄이 떨어지는 걸 목격하셨었죠.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
결국 독성이 혈관에 퍼졌고 제가 11살때 세상을 떠나셨습니다.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
할아버진 제 영웅이셨습니다.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
할아버지께서 21을 좋아하셨던 이유는
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
당시 700명이 떠나 23명이 돌아오던 중,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
선박에서 두명이 죽고 21명만이 살아돌아왔기 때문입니다.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
바로 이것이 우리가 9월 21일로 지정하고 싶은 이유입니다.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
그렇게 우리는 여정을 시작했습니다.
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
1999년 첫 시작을 알렸습니다.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
그리고 각국의 대통령과 외교관,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
노벨상 수상자와 NGO(비정부 기관), 종교인,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
그리고 다양한 협회, 즉 거의 모든사람들에게 직접 손으로 쓴 편지를 보냈습니다.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
이 중 일부는 신속하게 답변을 보내왔습니다.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
그리고 저희는 계획을 실행하기 시작했습니다.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
아직도 첫번째 답장이 기억납니다.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
답장들 중 하나는 달라이 라마에게서 온 것이었죠.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
물론 당시 우리는 자금이 없었기때문에 기타를 연주해서
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
편지에 붙일 우표 값을 벌었습니다.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
달라이 라마(Dalai Lama)에게서 온 편지엔 이렇게 써있었습니다.
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"정말 대단한 계획입니다. 오셔서 만나뵙기를 바랍니다.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
여러분께 평화의 날을 시작하는 첫날에 대해서 얘기를 나누고 싶군요."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
우리는 비행기 표를 살 만한 돈이 없었습니다.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
그래서 당시 영국항공의 회장이었던 밥 에일링(Bob Ayling)에게 전화를 걸었습니다.
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
그리고 이렇게 말했죠. "회장님, 저희는 달라이 라마의 초대를 받았습니다.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
비행기 티켓을 제공해주실 수 있으십니까? 그 분을 만나뵈러가야 합니다."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
물론, 우린 비행기를 타고 건너가 그를 만날 수 있었고 이는 경탄할 만한 일이었습니다.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
그리고 오스카 아리아스(Oscar Arias) 박사님이 다음으로 손길을 내미셨습니다.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
다시 한번 그 슬라이드를 볼까요.
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
1999년에
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
바로 비폭력과 휴전의 날을 만들자는 아이디어를 내놓은 날
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
우리는 대략 천 명을 초대했습니다.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
사실, 천명 까지는 아니고 백여명정도를 초청했죠. 꽤나 많은 수였습니다.
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
모든 언론사도 초대했습니다. 왜냐하면 우리가 바로
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
세계 평화의 날이라는 아이디어를 처음으로 선보였기때문입니다.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
모든 이들을 초대했지만,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
어떤 언론사측에서도 오지 않았습니다.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
당시 114명이 모였었는데 대개 친구나 가족들이었습니다.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
대수롭지 않은 것을 발표하는 날같았죠.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
하지만 별로 상관없었습니다. 이 상황을 기록했고, 그것이 중요했기 때문입니다.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
저에게는, 과정이 중요했습니다.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
결과는 중요치 않았습니다.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
바로 이것이 카메라가 아름다운 이유입니다.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
사람들은 펜이 칼보다 강하다고 하지만 제 생각엔 카메라가 더 강하다고 봅니다.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
아름다움이 있는 그 순간에 머무를 수 있고,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
실제로 힘을 가질 수 있게해주기 때문입니다.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
아무튼, 우리는 여정을 시작했습니다.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
여기 보시는 메리 로빈슨(Mary Robinson)과 같은 사람들을 만나기위해 제네바로 떠났습니다.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
머리도 잘랐죠. 길고 짧고를 왔다갔다 했는데,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
그 이유는 코피 아난(Kofi Annan)을 만날 때마다,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
저를 히피족이라고 생각할까봐 걱정됐기 때문입니다. 그래서 잘랐죠.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
그래서 그렇게 된 거랍니다.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(웃음)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
네, 물론 지금은 걱정없습니다.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
메리 로빈슨은,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
저에게 이렇게 말했죠. "이 아이디어가 활약을 할 시대가 왔군요. 반드시 실행되어야만 합니다."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
코피 아난은 "저의 군대에 이득이 되겠군요"라고 말했습니다.
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
당시 살림 아메드 살림(Salim Ahmed Alim)은 OAU(아프리카 통합 기구)를 이끌었는데,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
"제가 반드시 아프리가 국가들을 참여시키겠습니다."라고 답했습니다.
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
그리고 노벨 평화상 수상자인 오스카 아리아스 박사는,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
현재 코스타 리카의 대통령직을 수행하고 있으며,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
"제가 할 수 있는 것은 모두 하겠습니다" 라고 답했죠.
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
그리고 저는 아랍연맹의 아무르 무사(Amr Moussa)를 만나러 갔습니다.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
그리고 아루샤 평화 회담에서 만델라(Mandela)도 만났죠.
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
그리고 또 만남과 만남을 반복했습니다.
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
제가 이 일을 추진하면서
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
이 아이디어가
05:34
would make sense.
140
334260
2000
실현될 수 있는 생각이라는 사실을 입증하기 위해서 였습니다.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
그리고 사람들에게 귀를 기울였습니다. 또 각지에서 영상을 찍었습니다.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
지난 12년간 76개국을 방문했습니다.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
그리고 어디를 방문하든 항상 여성과 아이들과 얘기를 나누었습니다.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
저는 4만4000명의 젊은이들을 찍었습니다.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
그들의 생각을 900시간동안 담았죠.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
저는 젊은이들이 어떻게 생각할지 너무나 잘 알고 있습니다.
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
이러한 생각에 대해서 그들에게 말해 줄 때 말이죠.
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
더욱 평화로운 세상을 만들기 위해 이들이 시작할 수 있는 일은
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
시와, 예술과, 문학,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
또 음악과, 스포츠, 뭐가 됐든 이러한 수단을 통해서 가능하다는 것이었죠.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
그리고 모든 사람들에게 귀를 기울였습니다.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
유엔과 함께할 수 있었던 것은 믿을 수 없는 일이었습니다.
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
또 NGO와 이 과정을 함께 밟아나가는 것도 놀라웠죠.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
저는 이 날을 시작하는 것이
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
국제 사회를 대신해서
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
하고있다는 느낌을 받았습니다.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
아이디어를 견고히하고 구체화시킬수록,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
이 날을 시작하기 위한 더 좋은 기회를 얻을 수 있었습니다.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
바로 이런 것입니다.
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
초기단계에 있었을 때
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
어떤 일이 일어나더라도 개의치않을거라고 생각했습니다.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
만약 평화의 날을 시작하지 못했더라도 상관없었습니다.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
요지는 이겁니다. 만약 제가 시도를 했는데 효과가 없었다면,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
저는 이런 얘기를 할 수 있었겠죠.
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
얼마나 국제 사회가 협력하지 않고 있는지에 대해서 말입니다.
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
바로 소말리아에서 한 어린 소녀를 안아 올리기 전까진 그랬죠.
06:36
And this young child
167
396260
2000
이 어린 아이는
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
다리에 약 1인치 반정도 살점을 소독제가 없는 상태에서 떼어내야했고,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
소년병이었던 이 소년은,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
저에게 사람을 죽여봤다고 하더군요. 이 아이는 겨우 12살이었습니다.
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
이러한 사실들이 절 일깨워주었습니다.
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
제가 도저히 그만둘 수 없는 영화를 찍고있다는 것을 말이죠.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
그리고 실제로, 그 순간 저에게 어떤 일이 벌어졌습니다.
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
사실상 제가 "찍어야겠어.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
이게 내가 만들 수 있는 단 한 작품이라면,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
이게 현실이 될수있을 때까지 찍어야겠어' 라고 생각하게 만들어준 사건이죠.
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
왜냐하면 우리는 여기서 멈추고 해결책을 찾아야했기 때문입니다.
07:05
where we unite --
178
425260
2000
우리가 함께 힘을 합치고
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
모든 정치와 종교에서 벗어나서 말이죠.
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
한 젊은이로써, 바로 이 생각이 절 혼란스럽게 만들었습니다.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
왜냐하면 어떻게 이 과정을 밟아나갈 수 있을지 몰랐기 때문입니다.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
그리고 9월 7일, 저는 뉴욕으로부터 초청을 받았습니다.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
코스타 리카 정부와 영국 정부는
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
유엔총회와,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
54개의 공동 스폰서에게 제안을 했습니다.
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
최초로 시작하는 비폭력의 날을
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
9월 21일로 고정시키자는 것이었습니다.
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
그리고 이 날은 세계 각국의 대통령들이 만장일치로 승인했습니다.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(박수)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
네, 하지만 이 날이 현실로 이뤄지기까지 수백명의 개개인들의 노력이 있었습니다.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
이 모든 분들께 감사드립니다.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
이는 정말 위대한 순간 이었습니다.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
저는 총회의 맨 위에 서서 아래를 내려다보며 승인되는 것을 바라보았죠.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
제가 언급했다시피, 처음 시작할 당시,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
우리는 Globe(런던 소재 원형 극장)에 모였었고, 그 어떤 언론사도 오지않았습니다.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
이제 저는 이런 생각을 합니다. "언론에서 당연히 알게되겠지"
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
그리고 순식간에, 우리는 이 날을 제도화하기 시작했습니다.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
9월 11일 아침, 저는 코피아난의 초대를 받았습니다.
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
기자회견을 위해서였죠.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
제가 도착했을 때가 아침 8시였습니다.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
저는 코피아난이 내려오길 기다렸고, 오는 중이라는 것을 알고있었죠.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
그런데 그는 아예 오지 않았습니다. 기자회견은 이뤄지지 않았습니다.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
세계에 휴전과 비폭력의 날의 존재를 알리지 못한 것입니다.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
정말 비극적인 순간이었죠.
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
목숨을 잃은 수천명의 사람들에게,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
그 곳에 있었던, 또 전세계 사람들에게도 말이죠.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
평화의 날은 이루어지지 않았습니다.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
그리고 이런 생각을 했던 것이 기억나네요,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"바로 이런 현실이 왜 우리가
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
더 열심히 나아가야하는지를 보여주는거야.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
이 날이 효력을 발휘하도록 만들어야해.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
이미 날은 만들어졌지만 아무도 모르는게 현실이야.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
그래도 우린 반드시 이 여정을 계속해야해,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
그리고 사람들에게 전해야해,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
그리고 이 날의 진가를 입증해보이겠어." 라고 생각했죠.
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
두려움 속에서 뉴욕을 떠났지만,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
사실 큰 용기를 얻었습니다.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
그리고 저는
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
실패로 인해 자극을 받았습니다.
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
만약 바로 성공했더라면, 아마 이런 느낌을 받지 못했을 겁니다.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
이런 감정을 영화에 쏟아넣고 비평가들에게 달려갔습니다.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
그리고 이 영화를 보여주었습니다.
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
이스라엘에 있으면서 이 영화는 완전히 짓밟혀졌습니다.
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
이것을 본 일부 사람들에 의해서였죠.
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
그들은 단지 평화의 날을 말하고 있을 뿐, 아무 뜻도 없다고 했습니다.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
평화의 날은 효과도 없을 것이고, 당신도 아프가니스탄 내의 전쟁을 막지 못할것이며
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
탈레반은 아예 듣지도 않을거야, 라며
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
그냥 상징적인 날일 뿐이라고 말했습니다.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
그리고 이러한 생각은
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
여러 면에서 봤을때 9.11사태보다 더 심각한 일이었습니다.
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
왜냐하면 분명 효과가 나타날 것이기 때문이었죠.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
저는 소말리아와 부룬디, 가자지구와 서안지구에도 뜻을 전했습니다.
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
인디아와 스리랑카, 콩고, 어디가 됐든,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
모두들 저에게 이렇게 얘기했죠. "만약 당신이 기회를 만들어준다면,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
우리는 도움을 줄것이고, 아이들의 예방접종도 할 수 있을 겁니다.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
아이들은 자신들의 삶을 이끌어 나갈 수 있습니다.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
함께 뭉칠 수 있고 함께 할 수 있습니다. 만약 사람들이 악행을 그만둔다면, 생명을 구할 수 있을 것입니다."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
바로 이 말이 제가 들은 말이었습니다.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
그리고 갈등이 뭔지 진정으로 이해하고 있는 사람들에게서 이런 말을 들었죠.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
그리고 저는 유엔으로 돌아왔습니다.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
그리고 계속해서 영상을 찍고 또 다른 영화를 제작하리라 결정했죠.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
유엔으로 돌아와서 몇년을 보냈습니다.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
우리는 유엔의 복도를 바쁘게 돌아다니고,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
정부와 NGO에서 활동하기 시작했습니다.
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
그리고 사람들을 열성적으로 찾았습니다.
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
앞으로 나와 실행에 옮길 인물들을 찾았죠.
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
우리가 현실화 시킬 수 있는지를 확인하고싶었습니다.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
사실상 수없이 많은 미팅이 진행되고 난 후에
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
저는 아마드 파우지(Ahmad Fawzi)로 인해 기쁨을 만끽했습니다.
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
그는 제 영웅이자 멘토인 분 중 한 분이었고,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
유니세프가 도움을 줄 수 있도록 해주셨기 때문입니다.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
너무나도 감사하게 유니세프는, "좋습니다. 함께 해보죠." 라고 답했습니다.
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
UNAMA(유엔 아프가니스탄 지원 단체)도 아프가니스탄의 문제를 함께 하기로 했죠.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
역사적이지 않을 수 없었습니다. 아프가니스탄에서 과연
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
UNAMA 와 WHO(세계보건기구)
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
그리고 시민 단체와 함께 실현할 수 있을까?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
저는 이 모든 일을 영화에 담았고 기록했습니다.
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
그리고 생각했죠. "바로 이거야. 현실로 될 수 있는 가능성이 있어.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
실패한다해도, 적어도 문은 열려있고
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
기회도 잡을 수 있을거야."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
그리고 런던으로 돌아갔습니다.
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
그리고 이 친구를 만났죠. 바로 쥬드 로(Jude Law)입니다.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
제가 그를 만난 것은 그도 배우였고 저 또한 배우였으며
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
그와 친분이 있었기 때문입니다,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
우리는 언론에 알려야했고 또한 그러한 관심이 필요했습니다,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
미디어가 끌어들여야할 필요가 있었죠.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
만약 우리가 이를 퍼뜨리기 시작한다면 아마도 더 많은 사람들이 관심을 기울일수 있지 않을까 생각했고
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
아마도 더 많은,
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
우리가 어떤 곳에 도달했을때
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
어쩌면 더 많은 사람들이 관심을 가질 수도 있었고
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
또 재정적으로 조금 더 도움을 받을만한 가능성이 있었기 때문입니다.
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
사실 굉장히 재정적으로 힘들었었죠.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
더 이상 언급하진 않겠습니다만.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
아무튼 쥬드 로가 말하길, "좋아, 내가 몇마디 해줄께."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
제가 그 영상들을 찍고 있을 때, 그가 묻더군요. "다음엔 어디로 갈거야?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
저는 대답했죠. "다음엔 아프가니스탄으로 갈거야." 그는 "진짜?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
저는 그의 눈빛에서 흥미를 느낀다는 것을 눈치챌 수 있었죠.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
그래서 물어봤죠. "나랑 같이 갈래?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
만약 너도 같이 간다면 정말 좋을거야.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
도움도 되고 관심도 끌 수 있을텐데.
11:04
And that attention
281
664260
2000
그리고 그렇게 관심을 끌면
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
지금 상황에 탄력을 줄 수 도 있고
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
다른 여러 면에서도 좋은 영향을 줄 수 있을거야."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
저는 성공에 많은 요소들이 있다고 생각합니다.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
그 중 하나는 현명한 아이디어를 가져야한다는 것입니다.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
또 다른 요소는 지지층을 얻고 재정적인 도움을 받는 것이며,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
또한 사람들에게 널리 알려야 하는 것입니다.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
그리고 실제로 제가 어떤 성과를 올렸던 간에 널리 퍼뜨리는 일을 혼자서는 할 수 없었습니다.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
그렇게 때문에 이러한 지지세력이 굉장히 중요한 것입니다.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
그는 승낙했습니다.
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
그리고 아프가니스탄에도 같이 가게되었습니다.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
우리가 그 곳에 간 사실은 정말 놀라운 일이었습니다.
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
저는 다양한 사람들과 대화를 나눴고 그들은 저에게 이런 말을 했죠,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"당신은 이 곳에 있는 모든 이들이 참여하도록 만들어야 합니다.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
아무것도 하지 않고 이뤄지길 바라면 안됩니다. 나가서 행동으로 옮겨야합니다."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
우린 그렇게 했고, 세계를 돌면서,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
연륜이 있는 사람들과 대화를 나누고, 의사와 간호사와 얘기를 나눴습니다.
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
우리는 기자회견을 마련했고, 군인들과 함께 시간을 보냈고,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
ISAF(국제 안보 지원군)와 NATO(북대서양 조약기구)와 만남을 가졌습니다.
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
또한 영국 정부와도 회담을 가졌습니다.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
결국, 우리가 거의 모든 사람들과 소통을 한 것입니다.
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
학교내외에서 교육부 장관들과 함께,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
기자회견을 열었습니다.
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
물론 수많은 언론을 포함한 모든 사람들이 참석했습니다.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
무슨 일이 진행이 되고 있는지 관심이 쏠렸던 것이죠.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
이 대단한 여성은, 파티마 마가라니(Fatima Magalani)입니다. 그녀는 일이 진행되는데에 있어 굉장히 중요한 역할을 했습니다.
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
바로 러시아 레지스탕스의 대변인이었기 때문입니다.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
그리고 그녀의 아프가니스탄 내에서의 인맥은
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
거의 모든 지역을 아울렀습니다.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
그녀는 저희의 메세지를 전달하는데에 있어 굉장히 중요한 역할을 했습니다.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
그리고나서 우리는 집으로 돌아왔습니다. 말하자면 임무를 완수했던 것이죠.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
이제 기다리면서 어떤 일이 벌어질지 지켜볼 차례 였습니다.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
집에 오고나서,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
저에게 편지를 전해받았던 것을 기억했죠.
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
탈레반에서 온 편지였습니다.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
그 편지에 이렇게 써있었습니다, "우리는 이 날을 지켜볼 것입니다.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
우리는 이 날을 주목할 것입니다.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
우리는 이 날을 기회의 장으로 보고 있습니다.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
하지만 우리는 개입하지 않을 것입니다. 개입은 절대 없을 것입니다."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
그 말인 즉슨 인도주의자들을
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
납치하거나 사살하지는 않겠다는 뜻이었습니다.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
그리고나서 순식간에, 그 순간 명백한 사실을 깨달았죠. 가능성이 있다는 사실이었습니다.
12:48
And days later,
323
768260
2000
몇 일 후,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
160만명의 아이들이 소아마비 백신을 맞게되었습니다.
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
모든 사람들이 폭력을 멈춘 결과였습니다.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(박수)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
그리고 유엔총회에서 느꼈던 것처럼,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
가장 아름다운, 정말 너무나 아름다운 순간이었습니다.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
그렇게 우리는 영화를 마무리 짓고 한편으로 만들었습니다.
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
다시 돌아가야만 했기 때문입니다.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
우리는 다리와 파시토 그리고 다른 지역 방언들도 넣었죠.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
그리고 아프가니스탄으로 돌아왔습니다.
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
다음해가 다가오고 있었고, 아프가니스탄을 지원하고 싶었기 때문입니다.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
하지만 가장 중요한 것은, 우리가 돌아오고 싶어했다는 것입니다.
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
왜냐하면 아프가니스탄에서 도움을 준 이 모든 사람들이 영웅이었기 때문이죠.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
이들은 평화를 믿는 사람들이었습니다.
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
그리고 평화에 대한 가능성을 믿는 사람들이었죠. 그리고 실제로 이들은 현실로 이뤄냈습니다.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
그리고 우리는 돌아와서 영화를 그들에게 보여주고
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
이렇게 말하고 싶었습니다, "보십시오, 여러분들께서 이를 가능하게 만든것입니다. 너무나 감사드립니다."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
그리고 이 영화를 전했죠.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
영화가 상영되었고, 정말 감동적이었습니다.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
그리고 그 해에, 바로 2008년에,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
아프가니스탄 카불에서 9월 17일, ISAF측 발표에서
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"스탠리 맥그리스탈(Stanley McChrystal)사령관,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
즉 아프가니스탄의 국제안보지원 사령관은,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
ISAF에서 어떤 공격적인 군사활동도
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
오늘 9월21일에는 실행하지 않을 것을 선언합니다."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
그들은 군사훈련을 중단하겠다고 말했습니다.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
그리고나서 또 다른 발표가 있었습니다.
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
바로 안전 보장 이사회로부터 나온 것이었죠.
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
아프가니스탄에서,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
이 날로 인해,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
폭력이 70퍼센트나 떨어졌다는 것입니다.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
적어도 이 날만큼은 폭력행위가 70퍼센트 떨어진 것입니다.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
이 사실은 저를 너무나 놀라게 만들었죠.
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
그 어떤 것보다 말이죠.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
당시 저는 뉴욕에 화산으로 인해 묶여 있었는데,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
화산은 사실 그렇게 위험한 것은 아니지만요.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
당시 아프가니스탄에서 어떤 일이 벌어진 건지 생각하고 있었습니다.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
그리고 저는 계속 그 70퍼센트를 생각했죠.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
폭력행위가 70퍼센트나 감소했다는 사실은,
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
모든사람들이 이건 완전히 말이 안된다고
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
당신은 절대 그렇게 할수 없다고 말해왔던 것이었죠.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
그리고 이 사실이 제가 이런 생각을 하게 만들었습니다, 만약 우리가 아프가니스탄에서 70퍼센트를 감소시켰다면,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
확신컨데 다른 모든 곳에서도 70퍼센트의 감소를 얻어낼수 있을 것이라는 사실이었죠,
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
우리는 전 세계적으로 전쟁을 멈춰야만 했습니다.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
우리는 휴전과 비폭력의 날을 활용해야했습니다.
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
그리고 전세계의 정전을 이뤄내야했죠.
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
정전을 세계적인 규모로 이뤄내야 했습니다.
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
전례없는 규모로, 국내외에서 말이죠.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
바로 이것이 우리가 해야만 하는 일이었습니다.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
올해 9월 21일에,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
우리는 이 운동을 02 아레나(대형 경기장)에서 시행하고자했습니다.
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
이러한 과정을 진행시키기위해서였고
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
또한 대규모의 정전을 이루어내기 위해서였습니다.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
우리는 이 모든 것을 활용할 것입니다.
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
춤이나 소셜 미디어나
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
페이스 북이나 웹사이트를 방문하거나 청원서에 서명을 하는 것을 포함해서 말입니다.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
그리고 평화의 날은 유엔국의 6가지 공식 언어로 진행됩니다.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
또한 우리는 정부와 , 정부 부속 단체들과 국제적으로 협력할 것이며,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
비정부단체와, 교육, 여러 연합들, 스포츠도 포함될 것입니다.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
그림에서 교육이라는 네모칸이 보이시죠.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
우리는 당시 174개국에서 원조를 받고있었습니다.
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
젊은이들이 원동력이 될 수 있도록 노력했습니다.
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
바로 세계적인 정전이라는 비젼을 위해서 였죠.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
그리고 실제로 생명을 구하는 비율이 늘어났습니다. 이러한 개념이 도움이 된것이죠.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
그리고 올림픽과도 연계했습니다.
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
저는 셉 코(Seb Coe)를 만나러 갔습니다. 그리고 이렇게 전했습니다,"2012 런던 올림픽은 정전에 대한 것입니다.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
궁극적으로, 정전과 관련된 것입니다."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
함께 해보시지 않겠습니까? 정전을 현실화 시켜보는 것이 어떨런지요?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
대대적으로, 세계적으로 전쟁을 막기 위한 지원을 해주시지 않겠습니까?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
우리는 이 과정에 대해 새로운 영화를 찍을 것입니다.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
우리는 스포츠와 축구를 활용할 것입니다.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
평화의 날에, 쳔여개의 축구 시합이 펼쳐질 것입니다.
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
브라질의 빈민지역에서부터 모든 곳을 아우를 것입니다.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
그러므로, 이러한 모든 방법들을 활용하는것은
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
개개인이 실행에 옮길 수 있도록 하기 위해서입니다.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
궁극적으로, 우린 그렇게 해야만 합니다.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
우리는 함께 해야합니다.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
그리고 지금 여러분들 앞에 서있는 이 순간,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
이러한 과정을 지켜볼 사람들에게
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
저는 제가 만났던 모든 분들을 대신해서 너무나 흥분된다는 것을 알리고 싶습니다.
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
우리가 사는 세상이 함께 힘을 모을 수 있는 가능성이 있기 때문입니다.
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
우리가 모두 하나로 함께 모일 수 있기 때문입니다.
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
우리는 기초적인 안건들에 대한 의식을 한 층 더 드높일 수 있을 것입니다.
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
또한 이러한 결과는 개인들로부터 이끌어질 것입니다.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
저는 외교관인 브라히미(Brahimi)와 함께 했었습니다.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
제 생각에 그는 가장 놀라운 사람 중 한 명이 아닐 까 싶습니다.
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
아프가니스탄과 이라크에서 국제 정치 관계에 대한 것이라면 말이죠.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
그 분은 정말 놀라운 분 입니다.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
그리고 몇 주전 저는 그와 함께 대화를 나눴습니다.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
그리고 이렇게 말했죠. "브라히미씨, 세계적 정전을 이뤄내는 것이 말도 안되는 일일까요?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
이것이 가능할까요? 우리가 정말 이 일을 할 수 있다는 것이 가능할까요?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
그러자 그가 이렇게 대답하더군요. "분명히 가능성이 있습니다."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
그래서 또 물었죠, "당신이라면 어떻게 하실 건가요?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
정부와 단체들에게 가서 조직적인 방식으로 다가가실 건가요?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
그러자, "아뇨. 저는 개개인과 얘기를 나눌 것입니다." 라고 대답했죠.
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
모든 것은 바로 개인 한명한명이 이루어내는 것입니다.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
바로 여러분과 제가 이뤄낼 수 있는 것이죠.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
이 모든 것이 협력으로 이루어 지는 것입니다.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
여러분의 협력과 관심으로 이뤄내는 것입니다.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
왜냐하면 함께, 다 함께 하는 것이,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
바로 제가 생각하기에 변화를 이루어내는 출발점이기 때문입니다.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
그리고 지금 여기 계신 분 중 놀라운 한 분이 계십니다, 그 분이 어디 앉아계신지는 모릅니다만,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
몇 일전 저에게 이런 말씀을 하신 분이죠. 잠깐 리허설을 할때였습니다.
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
"저는 이 날을 기다려왔습니다.
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
그리고 이 날을 큰 네모가
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
365개의 칸으로 나눠진 거라고 상상해보세요,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
그 중 한 칸만이 환한 날입니다."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
이 말은 깨끗한 한 잔의 물을 떠올리게 해주었습니다.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
여러분이 만약 한 방울을 떨어뜨린다면,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
무언가 한 방울을 물에 떨어뜨리면,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
영구적인 변화를 가져올 것입니다.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
함께 함으로써, 우리는 평화의 날을 이뤄낼 수 있습니다.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
TED에 감사드립니다. 감사합니다.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(박수)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
감사합니다.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(박수)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
정말 감사합니다.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(박수)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
진심으로 감사드립니다. 감사합니다.

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7