Jeremy Gilley: One day of peace

149,387 views ・ 2011-08-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Shkapyak Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Мене турбували події у світі.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Я не міг зрозуміти причину
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
голоду, руйнувань,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
убивства невинних людей.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Зрозуміти ці злодіяння
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
надзвичайно важко.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
У 12 років я став актором.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Я був найгіршим учнем у класі. Не мав жодних досягнень.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Казали, що я нездатний навчитися читати.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Взагалі-то у мене були досягнення.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Я отримав задовільно з гончарної справи - єдине, чого я досяг.
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
Безперечно, корисні знання.
00:44
And so concern
12
44260
2000
З моїх тривог
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
випливає усе решта.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Ставши актором, я займався різними справами,
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
отримував задоволення від своєї роботи,
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
і не збирався її покидати.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Якось я прочитав книжку Френка Барнабі,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
знаменитого фізика-атомника.
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
Він сказав, що ЗМІ, як і всі інші
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
учасники суспільства, мусять
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
намагатися змінювати світ на краще.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Я захопився цією ідеєю,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
бо, скільки себе пам'ятаю, всюди носився з камерою.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Я подумав, що теж міг би щось зробити.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Міг би стати кінорежисером.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Міг би змінити світ на краще
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
за допомогою камери.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Долучитися до якихось змін.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Я задумався про мир.
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
Мене полонила
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
ця ідея,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
і я намагався її осмислити.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Може звернутися до старших і мудріших людей,
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
які би пояснили мені,
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
що відбувається?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Адже відбувається щось неймовірно страшне.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Але як актор
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
я знав,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
що мудрих слів недостатньо.
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
Я маю подолати якусь вершину,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
пройти певний шлях.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Але цей шлях -
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
успішний чи ні - не мав би жодного значення.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Я б хіба знайшов,
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
звідки брати запитання - чи є людство саме по собі злим?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Чи знищення світу неминуче? Чи слід мені мати дітей?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Чи це відповідальний вчинок? І так далі, і тому подібне.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Я довго міркував про мир,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
і задумався - а де ж починається мир?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
У ту мить у мене промайнула думка.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Не існує жодної вихідної точки миру.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Жодного дня світової єдності.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Жодного дня міжкультурної співпраці.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Жодного дня, коли людство об'єдналося -
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
знехтувало всіма відмінностями -
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
і просто згуртувалося.
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
Я подумав, що ми всі заодно,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
і якби ми об'єдналися і налагодили міжкультурну співпрацю,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
то знайшли б шлях до виживання людства.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Це змінило б ставлення
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
до найважливіших світових проблем.
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
Всього лиш один день єдності.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Звісно, ми не мали грошей.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Я жив у своєї мами.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Тому ми почали писати всім листи.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Якось швидко розумієш, що треба зробити,
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
щоб виконати задумане.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Як зробити так, щоб усі глави держав по всьому світу
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
підтримали заснування першого в історії Дня проти насильства,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
яке би припадало на 21 вересня?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Я хотів, щоб це було саме 21 вересня -
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
улюблене число мого дідуся.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Він був військовополоненим.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Бачив, як вибухнула бомба в Нагасакі.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Він отримав зараження крові і помер, коли мені було 11.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Дідусь був моїм героєм.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
А чому саме 21?
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 чоловіків пішли на війну, 23 повернулися,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
2 померли на кораблі, і 21 людина зійшла на берег.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Ось чому ми хотіли зробити 21 вересня днем миру.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Так ми розпочали цей шлях
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
у 1999 році.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Ми звернулися до глав держав, їх послів,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
нобелівських лауреатів, неурядових і релігійних організацій,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
різноманітних установ - написали всім-всім.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
І невдовзі почали отримувати листи у відповідь.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Ми взялися збирати матеріали.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Я пам'ятаю перший лист.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Одним із перших написав Далай-лама.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Звісно, у нас не було грошей. Ми грали на гітарі
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
і заробляли на марки, які клеїли на листи.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
У своєму листі Далай-лама писав:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Чудовий задум. Приїжджайте до мене.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Я б хотів поговорити з вами про перший в історії день миру".
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Ми не мали грошей на переліт. Тоді я подзвонив
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Бобу Ейліну, який тоді очолював раду директорів авіакомпанії British Airways,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
і сказав: "Друже, ми отримали запрошення.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Чи міг би ти допомогти з перельотом? Бо ми їдемо туди".
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Звичайно, ми поїхали і мали чудову розмову з Далай-ламою.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Тоді відгукнувся доктор Оскар Аріас.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Знову погляньмо на цей слайд,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
бо коли в 1999 році ми вирішили
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
заснувати перший в історії день проти насильства,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
ми запросили тисячі людей.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Ну, не тисячі - сотні людей, дуже багато людей -
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
усіх журналістів, адже ми збиралися заснувати
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
перший в історії Світовий день миру.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Ми запросили всіх,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
але журналісти не з'явилися.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Прийшло 114 людей, здебільшого мої друзі та рідні.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Той день став немовби точкою відліку.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Але це не мало значення, бо ми все фільмували. І це головне.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Для мене важливим був процес,
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
а не остаточний підсумок.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Ось чому мені подобається камера.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Раніше казали - що написано пером, того не витягнеш і волом. А камерою - витягнеш.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Ловити камерою теперішній момент - класна річ,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
яка дійсно надихає.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Отож, ми стали на шлях до мети.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Тут ви бачите Мері Робінсон, з якою я зустрівся у Женеві.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
У мене то коротше, то довше волосся,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
бо щоразу, як я зустрічався з Кофі Аннаном,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
я дуже хвилювався, що він подумає, що я хіппі, тому я стригся.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Ось як це було.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Сміх)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Тепер я цим не переймаюся.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Мері Робінсон
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
сказала мені: "Настав час втілити ідею в життя".
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Кофі Аннан сказав: "Цей день потрібний моїм військам".
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Організація африканської єдності на чолі з Салімом Ахмедом Салімом
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
заявила: "Мусово залучити африканські країни".
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Оскар Аріас, нобелівський лауреат,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
теперішній президент Коста-Рики,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
пообіцяв: "Я зроблю все, що в моїх силах".
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Я зустрівся з Амр Муса в Лізі Арабських Еміратів.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Я зустрів Манделу на мирних переговорах в Аруші,
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
і так далі, і так далі, і так далі.
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
Збираючи матеріали,
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
я хотів довести,
05:34
would make sense.
140
334260
2000
що наш задум - важливий.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Згодом ми спілкувалися з простими людьми. І все знімали на камеру.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Я відвідав 76 країн за останні 12 років.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Куди б я не поїхав, я завжди розмовляв із жінками та дітьми.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Я записав на камеру 44,000 молодих людей.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
900 годин їх роздумів.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Тепер я розумію, що відчувають молоді люди,
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
коли обговорюєш з ними,
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
як зробити світ мирним
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
за допомогою поезії, мистецтва, літератури,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
музики, спорту чи чогось іншого.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Ми вислухали всіх.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Неймовірно, але ми співпрацювали з ООН
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
і неурядовими організаціями.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Мені здавалося, що я веду справу
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
від імені світової спільноти,
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
намагаюся заснувати день миру.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Чим більше матеріалів ми назбираємо,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
тим більша ймовірність, що день миру таки з'явиться.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Йшлося саме про ці розмови.
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
З самого початку я думав -
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
неважливо, що станеться вкінці.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Якщо день миру так і не заснують, це не матиме значення.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Якщо в мені нічого не вийде,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
я заявлю,
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
що світова спільнота вперто не бажає об'єднуватися.
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
Я так думав, поки не зустрів маленьку дівчинку в Сомалі.
06:36
And this young child
167
396260
2000
Дівчинку, яка
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
витягнула осколок з ноги без жодного антисептика,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
і хлопчика-солдата, який сказав мені,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
що він убивав людей. Йому було 12 років.
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
Тоді я зрозумів,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
що не можу просто так припинити зйомки.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
У ту мить зі мною щось трапилося
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
і змусило мене діяти: "Я зніму документальний фільм.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Навіть якщо це буде мій єдиний фільм,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
я зроблю його документальним".
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Адже ми повинні зупинитися і зробити щось
07:05
where we unite --
178
425260
2000
заради об'єднання,
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
без політики та релігії,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
які мене бентежать.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Я не знав, з чого почати.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Тоді 7 вересня мене запросили до Нью-Йорка.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Уряди Коста-Рики та Великобританії,
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
разом із 54 співавторами,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
запропонували Генеральній асамблеї ООН
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
заснувати перший в історії день проти насильства,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
який відзначатимуть 21 вересня щороку.
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
Усі глави держав одноголосно підтримали цю пропозицію.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Оплески)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Але за цим досягненням стоять сотні людей.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Велика їм всім подяка.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Це була неймовірна мить.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Я сидів на балконі Генеральної асамблеї, дивився вниз, і бачив, як це сталося.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Як я вже казав, коли все починалося,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
журналісти навіть не з'явилися.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Тепер я думав: "Нарешті преса почує всю історію".
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Ми вирішили закріпити цей день на офіційному рівні.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Кофі Аннан запросив мене провести прес-конференцію
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
вранці 11 вересня.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Я прийшов на 8 годину ранку.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Я чекав на нього, бо знав, що він вже в дорозі.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Але він не прийшов. Жодної заяви не відбулося.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Світ так і не дізнався про день проти насильства.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Звісно, то був трагічний день
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
для тисяч людей, які втратили життя
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
там, а згодом і по цілому світу.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
На цьому все закінчилося.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Пригадую, я подумав:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Саме тому
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
слід працювати ще більше.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Ми повинні змусити цей день запрацювати.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Його заснували, але про це ніхто не знає.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Нам слід продовжувати свій шлях,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
розповісти людям про цей день,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
і довести, що він існує не даремно".
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Я їхав з Нью-Йорка нещасним,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
але сповненим сил.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Мене надихнула
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
думка, що
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
якби все вдалося, ті події не трапились би.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Пам'ятаю, як я показав свій фільм цинікам.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
То було в Ізраїлі.
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
Хлопці, які дивилися фільм,
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
геть зовсім його розкритикували.
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
Вони сказали, що це лише день миру, який нічого не значить.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Він нічим не допоможе - ви не зупините війну в Афганістані,
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
Талібан вас не слухатиме, і так далі.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Фільм має символічне значення.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Їх слова гірші
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
за реальні події,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
бо вони ведуть у безвихідь.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Я був у Сомалі, Бурунді, в Секторі Гази, на Західному березі ріки Йордан,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
в Індії, Шрі Ланці, Конго -
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
і всюди мені казали: "Дай нам можливість,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
і ми передамо допомогу, зробимо щеплення дітям.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Діти розпочнуть свої проекти.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Вони згуртуються. Якби люди припинили воювати, вони б врятували багато життів".
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Це те, що я чув
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
від людей, які справді розуміли причини конфлікту.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Тому я повернувся в ООН.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
І вирішив, що зніму ще один фільм.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Я повернувся в ООН на кілька років.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
В усіх коридорах ООН,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
урядах і неурядових організаціях
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
ми відчайдушно намагалися знайти когось,
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
хто б нас підтримав і допоміг нам
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
втілити наш задум.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Після сили-силенної зустрічей, я можу з радістю заявити,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
що ми знайшли цю людину. Це Ахмад Фавзі,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
мій герой і наставник.
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
Він зумів залучити Дитячий фонд ООН (ЮНІСЕФ).
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
І ЮНІСЕФ, дай їм Боже здоров'я, відповів: "Ми спробуємо".
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Тоді Місія ООН почала працювати в Афганістані.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Це була історична мить. Чи спрацює наш план в Афганістані,
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
разом із Місією ООН, Світовою організацією здоров'я,
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
громадянським суспільством, і так далі, і так далі?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Я все це знімав на камеру
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
і думав: "Це мусить спрацювати.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Навіть якщо ні, основу вже закладено,
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
і в нас є шанс".
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Згодом я повернувся в Лондон,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
і зустрівся з Джудом Лоу.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
Ми обоє актори,
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
тому я вирішив зв'язатися з ним,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
щоб залучити пресу,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
привернути увагу засобів масової інформації.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Якщо ця тема набуде розголосу, можливо,
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
більше людей зацікавиться.
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
А якщо ми зачепимо конкретні галузі,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
то пробудимо ще сильніший інтерес.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
І заручимося фінансовою підтримкою,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
яку нелегко отримати.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Я не буду вдаватися у деталі.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Джуд відповів: "Добре, я зроблю заяву для вас."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Коли я знімав на камеру його заяву, він запитав: "А куди ви їдете далі?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Я відповів: "Я збираюся до Афганістану". Він сказав: "Справді?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
І я побачив, як іскорка зацікавлення промайнула в його очах.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Я запропонував йому приєднатися:
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
"Було б дійсно цікаво, якби ти поїхав з нами.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Ти б допоміг привернути увагу.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Ця увага
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
вплинула б на ситуацію в країні
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
та її учасників з різних сторін".
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
На мою думку, існує багато запорук успіху.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Одна із них - чудова ідея.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Також необхідно мати прихильників, гроші,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
і вміння привертати увагу громадськості.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Чесно кажучи, я сам ніколи не вмів привернути увагу людей, що б я не досяг.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Тому відома людина відіграла б важливу роль.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Джуд погодився,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
і ми вирушили в Афганістан.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Я був вражений, що коли ми прибули на місце
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
і я розмовляв з різними людьми, вони всі казали:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Ви мусите залучити в цю справу кожного.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Не чекайте, що ситуація зміниться сама по собі. Працюйте".
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
І ми працювали - їздили країною,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
спілкувалися зі старшинами, лікарями, медсестрами.
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
Скликали прес-конференції, супроводжували солдатів,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
радилися з Міжнародними силами сприяння безпеки, НАТО,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
урядом Великобританії.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Ми радилися з усіма -
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
навіть з міністрами освіти.
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
Скликали прес-конференції,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
на які, звісно, приходив натовп журналістів.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Всіх цікавило, що відбувається.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ця дивовижна жінка - Фатіма Ґелані, речник руху опору проти росіян,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
допомогла поширити нашу ідею.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Її афганська мережа
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
була всюдисущою.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Не знаю, що б ми робили без Фатіми.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Тоді ми повернулися додому. Ніби-то все вийшло.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Тепер слід було чекати, і дивитися, що трапиться.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Коли я приїхав додому,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
один хлопець із нашої команди приніс мені листа
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
від Талібану.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Вони писали: "Ми відзначатимемо цей день.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Ми відзначатимемо цей день.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Ми вважаємо, що це шанс для нас.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Ми будемо стояти осторонь".
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Тобто ніхто не викраде і не вб'є
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
гуманітарних працівників.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
І раптом я усвідомив, що в нас з'явився шанс.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Трохи пізніше
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1.6 мільйонам дітей зробили щеплення проти поліомієліту.
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
Тому що всі зупинилися.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Оплески)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Це була така ж чудова подія,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
як і тодішня Генеральна асамблея.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Ми завершили зйомку і змонтували фільм,
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
бо настав час їхати назад.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Фільм переклали на мови Дарі та Пашто, а також на місцеві діалекти.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Ми повернулися до Афганістану,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
бо хотіли підтримати людей наступного року.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Але більш за все ми хотіли повернутися через те, що
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
жителі Афганістану були героями.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Ці люди вірили в мир і його можливості -
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
і вони зробили його реальністю.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Ми хотіли повернутися, показати їм фільм
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
і сказати: "Погляньте, це ваша заслуга. Величезне вам спасибі".
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Тому ми передали їм фільм.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Звісно, його показали. Це було чудово.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
А тоді в 2008 році Міжнародні сили сприяння безпеці
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
заявили з Кабулу в Афганістані 17 вересня:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"Генерал Стенлі Маккрістал,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
командувач міжнародних сил сприяння безпеці в Афганістані,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
сьогодні оголосив, що 21 вересня Міжнародні сили не проводитимуть
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
наступальних військових операцій".
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Вони обіцяли призупинити дії.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Ще одну заяву
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
зробив департамент ООН з питань безпеки і оборони:
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
завдяки цьому проекту,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
в Афганістані
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
рівень насильства впав на 70 відсотків.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
На 70 відсотків менше насильства принаймні в цей день.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Ця заява мене просто
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
приголомшила.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Я пам'ятаю, що у той час застряг у Нью-Йорку через вулкан,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
який заподіяв значно меншу шкоду.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Я сидів у місті і думав, що відбувається.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Я думав і думав про ті 70 відсотків.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
На 70 відсотків менше насильства -
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
всупереч усім, хто казав, що це неможливо,
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
і ми не зможемо нічого добитись.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
І тоді мені спало на думку - якщо ми змогли отримати 70 відсотків в Афганістані,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
то точно зможемо повторити це будь-де.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Нам слід прагнути світового перемир'я.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Ми мусимо скористатися днем проти насильства
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
з метою світового перемир'я.
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
Добиватися наймасштабнішого в історії призупинення воєнних дій
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
всередині країн та по всьому світу.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Ось наша мета.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
21 вересня цього року
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
ми розпочнемо кампанію на стадіоні O2 Arena,
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
щоб досягнути мети -
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
добитися наймасштабнішого в історії призупинення воєнних дій.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Ми використаємо всі можливі засоби -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
танці, соціальні медіа,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
Фейсбук, вебсайт, петиції.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Усе це на шести офіційних мовах ООН.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Залучимо світові уряди, міжурядові та неурядові
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
організації, профспілки, освітні та спортивні заклади.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
На слайді є й квадратик з освітою.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Зараз у нас є ресурси в 174 країнах.
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
Ми прагнемо зробити молодь
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
рушійною силою глобального перемир'я.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
І це, очевидно, спрацьовує. Дедалі більше життів врятовано.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Ми співпрацюємо з Олімпійським комітетом.
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
На зустрічі з Себ Кое я запропонував: "Олімпіада 2012 року в Лондоні пройде під гаслом перемир'я.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Адже в цьому вся суть олімпійських ігор".
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Чому ми не об'єднуємо зусилля? Чому не робимо перемир'я реальним?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Чому ви не підтримуєте ідею наймасштабнішого світового перемир'я?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Ми знімемо новий фільм.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Використаємо спорт і футбол.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
У День миру відбуваються тисячі футбольних матчів.
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
Усюди - від нетрів Бразилії і до останніх закапелків світу.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Скористаємось усіма шляхами,
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
щоб надихнути до дій кожну людину.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Кінець-кінцем, спробувати варто.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Ми мусимо працювати разом.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Зараз я стою перед вами
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
і всіма людьми, які це почують,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
і від імені усіх, кого я зустрів, хочу радісно повідомити,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
що наш світ має можливість об'єднатися,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
що ми зможемо стати одним цілим,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
і що завдяки нашим зусиллям люди зрозуміють,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
наскільки нагальними є світові проблеми.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Я зустрівся з послом Брагімі.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Він один із найдивовижніших людей
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
у міжнародній політиці - в Афганістані та Іраку.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Надзвичайна людина.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Я зустрівся з ним кілька тижнів тому і спитав:
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
"Пане Брагімі, чи прагнути світового перемир'я справді безглуздо?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Чи це реально? Чи ми дійсно зможемо його досягнути?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Він відповів: "Світове перемир'я цілком можливе".
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Я запитав: "Щоб ви зробили?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Чи звернулися б до урядів, лоббі, і ресурсів системи?
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Він заперечив: "Ні, я б пішов до людей".
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Усе залежить від людей.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Усе залежить від нас із вами.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Усе залежить від партнерства.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Від вашого виборчого округу. Від вашої компанії.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Якщо ми поєднаємо зусилля,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
то дійсно доб'ємося змін.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
У залі - правда, не бачу де саме - сидить один чудовий чоловік.
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
Кілька днів тому я повторював свою промову, і він сказав мені:
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
"Я думав про цей день
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
і уявляв його як квадрат
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
з 365 квадратиками,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
один із яких - білий".
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Це порівняння нагадало мені склянку чистої води.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Якщо ви капнете одну краплину
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
чого-небудь у воду,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
вона зміниться назавжди.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Спільною працею ми одного дня досягнемо миру.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Дякую, ТЕД. Дякую.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Оплески)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Дякую.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Оплески)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Дуже дякую.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Оплески)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Дуже дякую. Дякую.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7