Jeremy Gilley: One day of peace

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Eugen Juras Recezent: Ivona Papa
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Bio sam stvarno zabrinut stvarima koje su se događale u svijetu.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Nisam mogao razumjeti
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
glad, uništavanje,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
ubijanje nevinih ljudi.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Razumjeti te stvari
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
vrlo je teško.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Kada sam imao 12 godina, postao sam glumac.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Bio sam najgori u razredu. Nisam imao nikakve kvalifikacije.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Rekli su mi da imam disleksiju.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
U stvari, imao sam kvalifikacije.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Imao sam 2 iz lončarstva, jedine stvari koja mi je dobro išla
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
a to mi je, očigledno, bilo korisno.
00:44
And so concern
12
44260
2000
I tako je zabrinutost
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
zapravo razlog svega ovoga.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
A tada sam, kao glumac, činio raznovrsne stvari
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
i osjećao zadovoljstvo radom u koji sam bio uključen,
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
no to nije bilo to, sigurno se moglo više učiniti.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Baš tada, pročitao sam knjigu Franka Barnabya,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
izvanrednog nuklearnog fizičara,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
koji je rekao da mediji imaju odgovornost,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
da svi dijelovi društva imaju odgovornost
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
da trudom i napretkom pomiču stvari prema naprijed.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
I to me fasciniralo,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
zato što sam se većinu života igrao s kamerom.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
I tada sam pomislio, možda bih i ja mogao nešto učiniti.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Možda bih mogao režirati filmove.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Možda mogu konstruktivno iskoristiti formu filma
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
i na neki način donijeti promjenu.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Možda postoji mala promjena u koju se mogu uključiti.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
I tako sam počeo razmišljati o miru,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
i bio sam očito, kao što sam vam rekao,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
vrlo potresen ovim slikama,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
pokušavajući ih razumjeti.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Jesam li trebao ići kod starih i mudrih ljudi
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
koji bi mi rekli kako razumjeti
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
stvari koje su se događale?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
A to je, očigledno, bilo nevjerojatno zastrašujuće.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Ali tada sam shvatio da,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
zabavljajući se sa strukturom filma kao glumac,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
niz od nekoliko šokantnih riječi neće biti dovoljan,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
te da će provedba projekta biti vrlo teška,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
da ću morati ići određenim putem.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Ali odlučio sam probati,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
pa bilo to uspješno ili ne, bit će zapravo potpuno nebitno.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Poanta je bila da imam nešto na čemu
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
mogu temeljiti pitanja - je li čovječanstvo u svojoj biti zlo?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Je li uništenje svijeta neizbježno? Trebam li imati djecu?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Je li to odgovorno ponašanje? Itd., itd.
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
I tako sam razmišljao o miru,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
i pomislio, gdje je ishodište mira?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
I upravo mi je tada sinula ideja.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Ne postoji ishodište mira.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Ne postoji dan globalnog ujedinjenja.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Ne postoji dan međukulturalne suradnje.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Ne postoji dan kada će se čovječanstvo ujediniti u
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
različitim stvarima
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
i međusobno ih dijeliti,
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
i shvatiti da ovo zajedno činimo,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
te da bi, ako se ujedinimo i međukulturalno surađujemo,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
baš u tome mogli pronaći ključ ljudskog preživljenja.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
To bi možda moglo pomaknuti razinu svijesti
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
s obzirom na temeljne probleme s kojima je čovječanstvo suočeno,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
ako to učinimo samo na jedan dan.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
No, očigledno, uopće nismo imali novca.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Živio sam kod mame.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Počeli smo svima slati pisma.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Dosta brzo shvatiš što moraš učiniti
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
kako bi to riješio.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Kako osmisliti dan koji bi podržali sve vođe svih država svijeta
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
kako bismo stvorili prvi Dan primirja i nenasilja,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
i to 21. rujna?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
A želio sam da to bude 21. rujna
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
jer je to bio najdraži broj moga djeda.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
On je bio ratni zatočenik.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Svjedočio je eksploziji bombe u Nagasakiju.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
To mu je otrovalo krv. Umro je kada sam imao 11 godina.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Bio je moj heroj.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
A razlog zašto je izabran 21. rujna je taj što je
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 muškaraca otišlo, 23 se vratilo,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
dva su umrla na brodu, a 21 je došao kući.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
I to je razlog zašto smo željeli da 21. rujna bude datum mira.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
I tako smo krenuli na naše putovanje,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
i započeli projekt 1999. godine.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Pisali smo vođama država, njihovim veleposlanicima,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
dobitnicima Nobelove nagrade za mir, nevladinim organizacijama, klericima,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
raznim organizacijama - doslovno, pisali smo svakome.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
I ubrzo, pisma s odgovorima su počela dolaziti.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
I tako smo počeli graditi naš projekt.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Sjećam se prvog pisma.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Jedno od prvih pisama je bilo ono od Dalai Lame.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Naravno, nismo imali novca; svirali smo gitare
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
i zarađivali novac za poštanske marke koje smo slali na pismima.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
U pismu od Dalai Lame je pisalo:
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Ovo je nevjerojatna stvar. Dođite i posjetite me.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Želio bih s vama razgovarati o prvom danu mira ikad."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Nismo imali novca za let.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Nazvao sam Sir Boba Aylinga koji je u to vrijeme bio izvršni direktor British Airwaysa,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
i rekao: "Prijatelju, dobili smo jednu pozivnicu.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Biste li nam mogli platiti let? Razlog je što ga namjeravamo posjetiti."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Naravno, otišli smo, vidjeli ga i bilo je zadivljujuće.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Tada nas je kontaktirao Dr. Oscar Arias.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
I zapravo - dopustite mi da se vratim jedan slajd nazad,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
jer kada smo krenuli s ovim 1999. godine,
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
s idejom da stvorimo prvi ikad utemeljen dan primirja i nenasilja,
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
pozvali smo tisuće ljudi.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Dobro, ne baš tisuće, ali stotine ljudi, puno ljudi,
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
sve medije, zato što nam je namjera bila pokušati i stvoriti
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
prvi ikad utemeljen Svjetski dan mira, miroljubivi dan.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
Pozvali smo sve,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
ali mediji nisu došli.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Bilo je 114 ljudi - većinom su to bili moji prijatelji i moja obitelj.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
I to je bio nekakav početak ovoga projekta.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
No to nas nije zamaralo zato što smo sve dokumentirali, i to je bila prava stvar.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Za mene, bit je zapravo bila u samom procesu.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Nije bila u krajnjem rezultatu.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
I to je lijepa odlika kamere.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Govore da je olovka jača od mača. Mislim da je zapravo to kamera.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
I samo uživanje u trenutku je bila lijepa stvar,
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
a ujedno i osnažujuća.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
I tako smo započeli naše putovanje.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
A ovdje možete vidjeti ljude poput Mary Robinson koju sam posjetio u Ženevi.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Rezao sam kosu, a ona je bila malo duža, malo kraća,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
zato što sam kod svakog susreta s Kofi Annanom
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
bio jako zabrinut zbog njegove pomisli da sam hippie, pa sam je rezao,
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
i to je otprilike bilo to što se događalo.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Smijeh)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Istina, sada nisam zabrinut o kosi.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
mi je rekla: "Slušaj, ovo je ideja čije je vrijeme došlo. Ona se mora ostvariti."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan je rekao: "Ovo će koristiti mojim vojnicima."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Salim Ahmed Salim, vođa tadašnje OAU
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
je poručio: "Moram u projekt uključiti afričke države."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Dr. Oscar Arias, dobitnik Nobelove nagrade za mir,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
trenutačni predsjednik Costa Ricae,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
je rekao: "Učinit ću sve što budem mogao."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Otišao sam u posjet i Amr Moussi u Arapskoj ligi.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Sastao sam se Mandelom na mirovnim pregovorima u Arushi,
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
i tako dalje, i tako dalje, i tako dalje -
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
i to sam radio dok sam razvijao projekt
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
kako bih dokazao da će ova ideja
05:34
would make sense.
140
334260
2000
imati smisla.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
I tada smo slušali ljude. Sve smo snimali.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Posjetio sam 76 država u zadnjih 12 godina.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Uvijek sam razgovarao sa ženama i djecom, gdje god sam išao.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Snimio sam 44,000 mladih ljudi.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Snimio sam otprilike 900 sati njihovih razmišljanja.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Stvarno mi je jasno kako se mladi ljudi osjećaju
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
kada im pričaš o toj ideji
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
kao početnoj točki za njihova djelovanja ka mirnijem svijetu
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
kroz njihovu poeziju, njihovu umjetnost, njihovu književnost,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
njihovu glazbu, njihov sport ili što god što rade.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
I slušali smo svakoga.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Stvarno je bilo nevjerojatno raditi pri UN-u
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
i raditi s nevladinim organizacijama u razvijanju projekta.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Osjećao sam da prezentiram projekt
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
u ime globalne zajednice
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
kako bi pokušali utemeljiti ovaj dan.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
I kako je projekt bivao sve snažniji i detaljniji,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
tako su se i povećale šanse za stvaranje ovog dana.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
I upravo je to bilo,
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
taj početak,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
to razmišljanje da nije bilo bitno što se dogodi.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Da i nismo bili stvorili dan mira, ne bi bilo bitno.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Činjenica je, da sam pokušao i da nije uspjelo,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
tada bih mogao reći
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
kako je globalna zajednica nevoljna za ujedinjenjem -
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
i bilo bi nebitno sve dok nisam u Somaliji upoznao jednu djevojčicu.
06:36
And this young child
167
396260
2000
A to je malo dijete
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
izvadilo 4 cm velik trn iz noge bez antiseptika,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
a drugi dječak koji je bio dijete-vojnik
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
mi je rekao da je ubijao ljude - imao je 12 godina.
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
Te su me stvari prosvijetlile,
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
i shvatio sam da ne mogu odustati od ovoga kao od nekog filma.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
I tada mi se, u tom trenutku, nešto dogodilo
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
što me natjeralo na to da počnem snimati.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
I da je ovo jedini film kojeg ikad snimim,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
snimat ću ovo dok isto ne postane stvarnost.
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Jer moramo prestati, moramo nešto učiniti
07:05
where we unite --
178
425260
2000
i ujediniti se,
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
i u tome biti odijeljeni od politike i religije,
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
a to me, kao mladog čovjeka, zbunjivalo.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Nisam znao kako se uključiti u taj proces.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
I tada su me, 7. rujna, pozvali u New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Vlada Costa Ricae i britanska vlada
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
su predložili Općoj skupštini Ujedinjenih naroda,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
zajedno s 54 kosponzora,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
ideju o prvom Danu primirja i nenasilja,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
s fiksnim datumom, 21. rujnom,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
i jednoglasno su je prihvatili svi vođe svih država svijeta.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Pljesak)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Da, ali u ovome su sudjelovali stotine ljudi koji su, očito, ideju učinili stvarnom.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
I zahvaljujem se svima njima.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
To je bio nevjerojatan trenutak.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Odgore sam pratio izglašavanje u zgradi Opće skupštine.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Kao što sam rekao, kada smo krenuli,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
okupili smo se u kazalištu Globe, ali tamo nije bilo medija.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
I sada sam razmišljao: "Pa, mediji će sada stvarno čuti ovu priču."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
I odjednom, počeli smo institucionalizirati taj dan.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan me ujutro, 11. rujna, pozvao
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
da odradim konferenciju za medije.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Bilo je 08:00 kada sam tamo stajao.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Čekao sam da siđe jer sam znao da je na putu dolje.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Ali, očito, nikada nije došao. Izjava nikada nije bila izrečena.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Svijet nikada nije čuo za dan primirja i nenasilja.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
I očito je to bio tragičan trenutak
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
za tisuće ljudi koji su izgubile živote,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
tamo, i potom, širom svijeta.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nikada se nije dogodilo.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
I sjećam se da sam razmišljao:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Ovo je stvarni razog zašto se, u stvari,
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
moramo još više truditi.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
I moramo učiniti da ovaj dan proradi.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Utemeljen je; no nitko ne zna.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Moramo nastaviti ovo putovanje
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
i moramo reći ljudima,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
i moramo dokazati da on može proraditi."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Napustio sam New York uplašen,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
ali zapravo osnažen.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
I osjećao sam se inspiriran
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
mogućnostima
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
da, ako proradi, možda više nećemo viđati takve stvari.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Sjećam se da sam nakon izlaska filma otišao do cinika.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Prikazivao sam film,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
i sjećam se da je u Izraelu bio apsolutno popljuvan
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
od strane nekih ljudi koji su gledali film i rekli:
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
"Pa to je samo dan mira, on ne znači ništa.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Neće uspjeti. Nećete uspjeti zaustaviti borbe u Afganistanu.
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
Talibani vas neće slušati, itd., itd.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
To je samo puki simbolizam."
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
A to je zapravo bilo gore
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
od onoga što se na razne načine već bilo događalo
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
i zato ovo nije smjelo ne uspjeti.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Govorio sam u Somaliji, Burundiju, Gazi, Zapadnoj obali,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Indiji, Šri Lanki, Kongu, i gdje god sam bio
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
ljudi bi mi poručili: "Ako nas možeš otvoriti prema prilikama,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
mi možemo dovesti pomoć, možemo cijepiti djecu.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Djeca mogu voditi svoje projekte.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Mogu se ujediniti. Mogu se zbližiti. Ako ljudi prestanu ratovati, životi će biti spašeni.
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
To je ono što sam čuo.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
A čuo sam to od ljudi koji su stvarno razumjeli značenje sukoba.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
I onda sam se vratio u Ujedinjene narode.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Odlučio sam da ću nastaviti snimati te režirati još jedan film.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
I tako sam se nakon dvije godine vratio u UN.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Počeli smo proučavati strukturu sustava UN-a,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
vlada i nevladinih organizacija
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
očajno pritom pokušavajući naći nekoga
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
tko će doći do nas i podržati nas
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
i procijeniti je li to moguće.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
I nakon, očigledno, nebrojenih sastanaka
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
bio sam sretan da je ovaj čovjek, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
jedan od mojih heroja i mentora,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
uspio u projekt uključiti UNICEF.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
A iz UNICEF-a, Bog ih blagoslovio, su rekli: "Podržat ćemo vas."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
A tada se i UNAMA uključila u stanje u Afganistanu.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Bilo je povijesno. Može li projekt proraditi u Afganistanu
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
s UNAMA-om, WHO-om
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
i cilvilnim društvom, itd., itd., itd.?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
A ja sam sve to snimao, dokumentirao
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
i pomislio: "To je to. Sada postoji vjerojatnost da možda i proradi.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Ali ako i ne bude tako, barem su jedna vrata otvorena
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
te tako postoji mogućnost."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
I tako sam se vratio u London
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
gdje sam se sastao s mladićem, Judeom Lawom.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
A posjetio sam ga jer je on glumac; a i ja sam glumac.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Dobro smo se slagali
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
u namjeri da se trebamo obratiti medijima, trebali smo njihovu pozornost,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
trebali smo ih uključiti.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Jer ako projekt počnemo oglašavati, možda će nas više ljudi i poslušati
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
i bit će ih više -
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
pogotovo kada se proširimo na određene regije -
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
možda će se više ljudi zainteresirati.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
I možda će nam i malo pomoći na financijskom planu
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
s kojim nam je bilo vrlo, vrlo teško.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Neću u to ulaziti.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
I tako je Jude rekao: "O.K., snimit ću neke poruke za tebe."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Dok smo snimali te poruke, upitao me: "Što ćeš sljedeće uraditi?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Odgovorio sam: "Otići ću u Afganistan." Upitao je: "Stvarno?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Tada sam vidio neku iskru zainteresiranosti u njegovim očima,
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
pa sam ga upitao: "Želiš li poći sa mnom?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Bit će stvarno super ako pođeš.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
To će nam pomoći i povećati publicitet.
11:04
And that attention
281
664260
2000
A taj publicitet
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
će prevagnuti situaciju u našu korist
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
kao i prikazati sve ostale pozitivne stvari."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Mislim da postoji nekoliko koraka do uspjeha.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Prvi je taj da morate imati super ideju.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Drugi su da morate biti dosljedni, da morate imati novca
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
te da imate sposobnost podići svijest ljudi.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
I ja stvarno nisam sam mogao osvijestiti ljude, ma što god bio postigao.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
To znači da su ovi ljudi bili apsolutno ključni.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
I tako je Jude rekao da želi ići
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
pa smo pošli u Afganistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Doživljaj slijetanja je stvarno bio nevjerojatna stvar jer
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
smo odmah pričali s različitim ljudima, a oni su nam govorili:
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Morate uključiti sve ljude koje možete.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Ne možete očekivati da proradi samo od sebe. Morate doprijeti do ljudi i raditi.
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
I tako je bilo, putovali smo po okolici
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
i pričali sa starijima, s liječnicima, medicinskim sestrama,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
održavali smo konferencije za medije, družili se s vojnicima,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
sastajali se s ISAF-om, s NATO-om,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
s vladom Ujedinjenog kraljevstva.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Mislim da smo se, u stvari, sastali sa svima mogućima -
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
s ministrima obrazovanja smo bili u školama
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
gdje smo održavali konferencije za medije,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
koje su sada, naravno, bile prepunjene s medijima; svi su bili ondje.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Bio je prisutan interes za ono što se događalo.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Ova nevjerojatna žena, Fazima Gailani, je apsolutno bila ključna u onome što se događalo
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
budući da je bila zagovornica pružanju otpora prema Rusima.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
I njezina je afganistanska mreža
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
praktički bila sveprisutna.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Bila je stvarno nezamjenjiva u prenošenju naše poruke.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
I tada smo otišli kući. Ispunili smo naš dio posla.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Sada smo samo trebali čekati što će se dogoditi.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Došao sam kući
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
i sjećam se da mi jedan čovjek iz našeg tima donio pismo
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
od Talibana.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
U tom je pismo u biti pisalo: "Obilježavat ćemo taj dan.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Slavit ćemo taj dan.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Smatramo ga nositeljem novih mogućnosti.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
I nećemo napadati. Nećemo se boriti.
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
To je značilo da humanitarni radnici
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
neće biti oteti ili ubijeni.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
I tada sam, odjednom, spoznao - postoji mogućnost.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Nekoliko dana poslije,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1.6 milijun djece je cijepljeno protiv dječje paralize,
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
a to je bila posljedica prestanka borbi.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Pljesak)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
I kao u Općoj skupštini,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
tako je i ovaj trenutak bio prekrasan - najdivniji.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
I tada smo završili film i montažirali ga
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
zato što smo se morali vratiti.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Preveli smo ga u Dari i Pashto jezik, kao i u mjesne dijalekte.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Vratili smo se u Afganistan
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
zato što se približivala sljedeća godina i željeli smo dati podršku ljudima.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Ali još važnije od toga, željeli smo se vratiti
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
jer su ljudi u Afganistanu zapravo heroji.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Oni su ljudi koji su vjerovali u mir
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
i mogućnosti koje on pruža, itd. itd. - i to su i ostvarili.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Željeli smo se vratiti, prikazati im film
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
i reći: "Pogledajte, vi ste ovo učinili mogućim. I hvala vam puno na tome."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
I tada smo im predali film.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Očigledno, bio je prikazan i bilo je čudesno.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
A tada je, te 2008. godine
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
ISAF 17. rujna iz Kabula u Afganistanu poslala poruku:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"General Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
zapovjednik međunarodnih vojnih snaga u Afganistanu,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
je izjavio da ISAF neće provoditi borbene vojne operacije
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
na današnji dan, 21. rujna."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Rekli su da će prestati.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
A postojala je i druga izjava
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
koja je došla iz UN-ovog Odjela za zaštitu i sigurnost
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
u kojoj je pisalo da se u Afganistanu,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
zbog ovoga projekta,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
stopa nasilja smanjila za 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70% prisutno smanjenje nasilja, barem na ovaj dan.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
A to me potpuno oborilo s nogu,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
skoro kao ništa prije.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
I sjećam se da sam tada bio zaglavljen u New Yorku, ovoga puta zbog vulkana,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
što je svakako bio bezazleniji razlog.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
I tako sam razmišljao o tome što se događa.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
I stalno sam mislio o tih 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70% smanjenje stope nasilja
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
predstavlja ono što su svi rekli da je praktički nemoguće
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
i neizvedivo.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
I to me navelo na pomisao; ako možemo postići 70% u Afganistanu,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
onda svakako to isto možemo postići bilo gdje.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Moramo težiti stvaranju globalnog primirja.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Moramo iskoristiti ovaj dan primirja i nenasilja
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
i stvarno stvoriti globalni mir.
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
Trebamo težiti najvećem ikad zabilježenom prestanku borbi,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
kako domaćih tako i međunarodnih.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
To je zapravo ono što moramo uraditi.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
I 21. rujna ove godine
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
pokrenut ćemo kampanju u O2 Areni kako
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
bismo krenuli prema tom procesu -
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
pokušaju stvaranja najvećeg zabilježenog prestanka borbi.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
I iskoristit ćemo mnoge stvari -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
imat ćemo bal i profile na socijalnim mrežama,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
a ljudi će posjetima Facebooku, kao i našoj stranici, moći potpisati peticiju.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
A ona je prevedena na šest službenih jezika UN-a.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Globalno ćemo se povezati s vladama, međunarodnim vijećima,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
nevladinim, obrazovnim, sportskim i sindikalnim grupama.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Tamo na slajdu možete vidjeti edukacijsku brošuru.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Trenutačno imamo sredstva raspodijeljena u 174 države
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
u kojima nastojimo potaknuti mlade ljude da postanu pokretači
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
vizije globalnog primirja.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
I, očigledno, povećano je spašavanje života - znači, koncepti pomažu.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Povezali smo se Olimpijskim igrama.
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Otišao sam do Seba Coea i rekao: "London 2012. se temelji na primirju.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Na kraju, to je Igrama i svrha."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Zašto se ne povežemo u tim? Zašto ne udahnemo primirju život?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Zašto ne biste podržali proces nastanka najvećeg ikad stvorenog globalnog primirja?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Napravit ćemo film o tom procesu.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Iskoristit ćemo sport i nogomet.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Na Dan mira igraju se tisuće nogometnih utakmica,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
od onih u favelama Brazila do onih bilo gdje u svijetu.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
I tako, iskorištavajući sve ove načine
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
zapravo inspiriramo pojedince na akciju.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
I na kraju, moramo pokušati s time.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Moramo raditi zajedno.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
I danas, kada stojim ovdje ispred svih vas,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
ispred ljudi koji će gledati ovo predavanje,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
moram reći da sam uzbuđen, u ime svih ljudi koje sam upoznao,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
zbog postojanja vjerojatnosti o ujedinjenju našeg svijeta,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
o tome kako možemo postati jedno,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
kako možemo podići razinu svijesti o temeljnim pitanjima
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
na koja su nam ukazali pojedinci.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Sastao sam se se veleposlanikom Brahimijem.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Mislim da je on jedan od nevjerojatnih ljudi
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
koji se bave međunarodnom politikom u Afganistanu i Iraku.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Stvarno je zadivljujući čovjek.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
I pričao sam s njim prije nekoliko tjedana.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Upitao sam ga: "G. Brahimi, je li ovo ludo, ovo uspostavljenje globalnog primirja?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Je li to moguće? Je li uistinu moguće da uspijemo u tome?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Odgovorio je: "To je apsolutno moguće."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Upitao sam ga: "Što biste vi uradili?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Biste li lobirali kod vlada i koristili sustav?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Odgovorio je: "Ne, pričao bih s pojedincima."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Zapravo, u pitanju su pojedinci.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
U pitanju smo ti i ja.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
U pitanju su partnerstva.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
U pitanju su vaše izborne jedinice, vaše tvrtke.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Jer zajedno, radeći zajedno,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
ozbiljno mislim da možemo početi mijenjati stvari.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Nevjerojatan čovjek sada sjedi u publici, no ne znam točno gdje,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
ali on mi je prije nekoliko dana rekao - naime, imao sam kratku probu -
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
i on mi je rekao: "Razmišljao sam o ovom danu
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
i zamišljao ga kao veliki kvadrat
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
u kojemu su 365 manja kvadrata
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
i jedan od njih je bijele boje."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
A tada me to ponukalo na razmišljenje o čaši bistre vode.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Jer ako u nju dodaš kapljicu,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
kap bilo čega, u tu vodu,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
zauvijek ćeš je promijeniti.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Radeći zajedno, možemo utemeljiti jedan Dan mira.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Hvala TED-u. Hvala vam.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Pljesak)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Hvala vam.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Pljesak)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Puno vam hvala.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Pljesak)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Hvala vam najljepša. Hvala.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7