Jeremy Gilley: One day of peace

149,288 views ・ 2011-08-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Varela Revisora: Rafael Galupa
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Eu estava basicamente preocupado com o que estava a acontecer no mundo.
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Não conseguia compreender
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
a fome, a destruição,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
a matança de pessoas inocentes.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Dar sentido a essas coisas
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
é algo muito difícil de se fazer.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
E quando eu tinha 12 anos, tornei-me actor.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Era um dos piores da turma. Não passei a nada.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Disseram-me que era disléxico.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Na verdade, até fiz alguma coisa.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Tive um 2 a cerâmica, que foi a única coisa que fiz,
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
e que foi útil, obviamente.
00:44
And so concern
12
44260
2000
E é da preocupação
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
que vem tudo isto.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
E como actor, eu fazia todo o tipo de coisas,
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
e senti que o conteúdo do trabalho no qual estava envolvido
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
não era realmente suficiente, que deveria haver algo mais.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Nessa época, li um livro de Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
um físico nuclear maravilhoso,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
e ele dizia que os média tinham uma responsabilidade,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
que todos os sectores da sociedade tinham a responsabilidade
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
de tentar fazer as coisas progredirem, avançarem.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
E isso fascinou-me,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
porque passei a maior parte da minha vida à volta de uma câmara.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
E então pensei, bom, talvez eu possa fazer algo.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Talvez eu possa ser um cineasta.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Talvez possa usar a arte do filme de uma forma construtiva
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
e de certa maneira fazer diferença.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Talvez haja uma pequena mudança na qual eu possa envolver-me.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Então comecei a pensar na paz,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
e, como disse, fiquei bastante
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
emocionado com estas imagens,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
ao tentar entendê-las.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Será que poderia ir falar com pessoas mais velhas
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
e sábias que me diriam como é que
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
justificam estes acontecimentos?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Porque é incrivelmente assustador.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Mas percebi,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
por ter trabalhado com a estrutura enquanto actor,
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
que uma série de chavões não seria o suficiente,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
que havia uma montanha que precisava de ser escalada,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
que havia uma viagem que eu tinha de fazer.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
E se eu embarcasse nessa viagem,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
seria completamente irrelevante ter sucesso ou ter falhado.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
O importante era que eu teria algo
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
para agrupar as perguntas -- será a humanidade fundamentalmente má?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
É a destruição do mundo inevitável? Devo ter filhos?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
É isso algo responsável de se fazer? Etc.., etc...
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Andava eu então a pensar na paz,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
e pensava: bem, qual será o ponto de partida para a paz?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
E foi quando tive a ideia.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Não havia um ponto de partida para a paz.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Não havia um dia de união global.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Não havia um dia de cooperação intercultural.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Não havia um dia em que a humanidade se reunisse,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
separada por todas aquelas coisas,
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
e compartilhasse simplesmente --
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
que estamos juntos nisto,
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
e que se nos unirmos e cooperarmos interculturalmente,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
talvez seja essa a chave para a sobrevivência da humanidade.
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Isso talvez mudasse o grau de consciência
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
relativamente às questões fundamentais que a humanidade enfrenta,
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
se o fizermos por um dia apenas.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Obviamente não tínhamos dinheiro nenhum.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Eu morava na casa da minha mãe.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
E começamos por escrever cartas para toda a gente.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Rapidamente nos damos conta do que temos de fazer
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
para atingir um objectivo.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Como é que se cria um dia com o voto de todos os chefes de Estado do mundo
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
para criar o primeiro dia de cessar fogo e de não-violência,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
a 21 de setembro?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
E eu queria que fosse no dia 21 de setembro
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
porque era o número favorito de meu avô.
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Ele foi um prisioneiro de guerra.
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Viu a bomba explodir em Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Isso envenenou-lhe o sangue. Ele morreu quando eu tinha 11 anos.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Ele era como que o meu herói.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
E a razão para que 21 fosse o número favorito foi que
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 homens partiram, 23 retornaram,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
dois morreram no barco e 21 chegaram a terra.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
E é por isso que queríamos que a data fosse 21 de setembro.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Então começamos esta jornada,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
e lançámo-la em 1999.
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Escrevemos aos chefes de Estado, embaixadores,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
prémios Nobel da Paz, ONGs, grupos religiosos,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
várias organizações -- escrevemos, literalmente, para toda a gente.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
E rapidamente, algumas cartas tiveram resposta.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
E começamos a costruir esta causa.
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
E lembro-me da primeira carta.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Uma das primeiras cartas foi a do Dalai Lama.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
E claro que não tínhamos dinheiro; nós tocávamos guitarra
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
e assim conseguíamos o dinheiro dos selos que usávamos nas cartas.
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Chegou uma carta do Dalai Lama que dizia,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Isto é uma coisa incrível. Venham ver-me.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Gostaria muito de conversar convosco sobre o primeiro dia de paz de sempre."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
E não tínhamos dinheiro para o vôo.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Liguei para o Sir Bob Ayling, que era director executivo da BA na época,
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
e disse: "Companheiro, temos este convite.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Poderia dar-me um vôo? Porque queremos ir lá vê-lo."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
E claro, fomos e vimo-lo e foi maravilhoso.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Depois o Dr. Oscar Arias apoiou-nos.
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
E na verdade, deixem-me voltar àquele slide,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
porque quando começamos em 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
esta ideia de criar o primeiro dia de cessar fogo e de não-violência --
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
convidámos milhares de pessoas.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
Bem, não milhares -- centenas de pessoas, muitas pessoas --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
toda a imprensa, porque íamos tentar criar
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
o primeiro Dia Mundial da Paz, um dia de paz.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
E convidámos todos,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
e não apareceu ninguém da imprensa.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Apareceram 114 pessoas - a maioria eram meus amigos e familiares.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
E foi mais ou menos assim o lançamento desta coisa.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Mas isso não importava, porque estávamos a documentar, e isso é que era importante.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Para mim, o importante era o processo.
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
Não o resultado final.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
E é essa a beleza da câmara.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Costuma dizer-se que a caneta é mais poderosa que a espada. Eu penso que é a câmara.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
E estar simplesmente presente naquele momento foi algo belo
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
e realmente grandioso, na verdade.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
De qualquer modo, começámos a nossa viagem.
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
E aqui vemos pessoas como Mary Robinson, fui vê-la a Genebra.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Ia cortando o cabelo, alternando entre curto e longo,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
porque de cada vez que via o Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
ficava preocupado que ele pensasse que eu era um hippie, e por isso cortava-o.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
E era isso que estava a acontecer.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Risos)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
É, agora já não me preocupo mais com isso.
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Então a Mary Robinson,
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
disse-me, "Chegou a hora para esta ideia. Isto tem de ser feito."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Annan disse, "Isto será benéfico para as minhas tropas que estão no terreno."
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
O OUA na época, dirigida por Salim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
disse, "Tenho de conseguir envolver os países africanos."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
O Dr. Oscar Arias, laureado com o Nobel da Paz,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
actual presidente da Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
disse, "Farei tudo o que puder."
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Então fui ver Amr Moussa na Liga dos Estados Árabes.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Conheci Mandela nas conversações de paz de Arusha,
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
e assim sucessivamente --
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
enquanto eu defendia a minha causa
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
para provar que esta ideia
05:34
would make sense.
140
334260
2000
fazia sentido.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
E ouvíamos as pessoas. Íamos documentando tudo por toda parte.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Visitei 76 países nos últimos 12 anos.
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
E converso sempre com as mulheres e crianças por onde passo.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Gravei 44.000 jovens.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Gravei cerca de 900 horas com as suas ideias.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Sei bem como os jovens se sentem
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
quando conversamos com eles sobre esta ideia
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
de ter um ponto de partida para as suas acções por um mundo mais pacífico
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
através da sua poesia, arte, literatura,
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
música, desporto, o que seja.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
E ouvíamos todos.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
E foi incrível, trabalhar com a ONU.
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
e trabalhar com ONGs e defender esta causa.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Senti que estava a apresentar uma causa
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
em nome da comunidade global
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
para tentar criar este dia.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
E quanto mais forte e detalhada era a causa,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
maior era a possibilidade de criar este dia.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
E foi isso, isto;
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
eu no começo, na verdade,
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
pensava que, independentemente do que acontecesse, pouco importava.
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Não importava se o dia da Paz não fosse criado.
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Na verdade, se eu tentasse e não conseguisse,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
então poderia declarar
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
que a comunidade global não estava disposta a uma união.
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
Até que estive na Somália, com esta menina ao colo.
06:36
And this young child
167
396260
2000
E esta criança
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
a quem haviam amputado quase 4 centímetros da perna sem antissépticos,
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
e aquele menino que era uma criança-soldado,
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
que me disse que tinha matado pessoas - ele tinha uns 12 anos -
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
essas coisas fizeram-me perceber
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
que isto não era um filme que eu poderia simplesmente parar.
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
E na verdade, naquele momento, houve qualquer coisa que me tocou
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
e que obviamente me fez decidir, "Vou filmar isto.
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Se este for o meu único filme,
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
então vou filmá-lo até que se torne realidade."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Porque temos de parar, temos de fazer algo
07:05
where we unite --
178
425260
2000
para nos unirmos --
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
a despeito da política e religião
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
que, sendo jovem, é algo que me confunde.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Não sei como me envolver nesse processo.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
E então no dia 7 de setembro, fui convidado a ir a Nova York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
O governo da Costa Rica e o governo Britânico
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
tinham avançado na Assembleia Geral das Nações Unidas,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
com 54 co-patrocinadores,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
com a ideia do primeiro dia de Cessar fogo e de Não-violência,
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
com uma data fixa no calendário, o dia 21 de setembro,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
e foi unanimamente adoptado por todos os chefes de Estado do mundo.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Aplausos)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Mas houve centenas de pessoas que fizeram com que isso fosse uma realidade.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
E agradeço a todos eles.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Foi um momento incrível.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Eu estava no topo da Assembleia Geral a olhar para baixo e a ver tudo a acontecer.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
E como mencionei, quando isto começou,
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
nós estávamos no Globe e não havia imprensa.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
E eu pensava, "Bem, a imprensa agora vai realmente ouvir esta história."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
E subitamente, começámos a institucionalizar este dia.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan convidou-me na manhã de 11 de setembro
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
para uma conferência de imprensa.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
E eram 8 horas da manhã quando cheguei lá.
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
E estava à espera que ele descesse, e sabia que ele já estava a caminho.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Mas obviamente ele não desceu. A declaração nunca foi feita.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
O mundo nunca soube que havia um dia mundial de cessar fogo e de não-violência.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
E foi certamente um momento trágico
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
para as milhares de pessoas que perderam a vida,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
naquele dia e subsequentemente por todo o mundo.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Nunca aconteceu.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
E lembro-me de pensar,
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"É exactamente por este motivo
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
que devemos trabalhar ainda mais.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
E temos de fazer com que este dia funcione.
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Ele foi criado; ninguém sabe.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Mas temos de continuar esta jornada,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
e temos de dizer às pessoas,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
e temos de provar que ele pode funcionar."
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
E fui-me embora de Nova York com a cabeça perdida,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
mas na verdade com novas forças.
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
E senti-me inspirado
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
pelas possibilidades
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
de que se ele existisse, talvez não víssemos coisas destas.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
Lembro-me de ter exibido o filme e perceber algum cinismo.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Estava a exibir o filme,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
e lembro-me de estar em Israel e de ser totalmente massacrado
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
por algumas pessoas que tinham assistido ao filme -
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
isso é só um dia de paz, não significa nada.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Não vai funcionar; não vais acabar com a guerra no Afeganistão;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
o regime Talibã não ouvirá, etc, etc.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Isso não passa de simbolismo.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
E isso foi ainda pior,
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
em muitos aspectos, do que o que tinha acabado de acontecer,
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
porque não poderia não funcionar.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Tinha falado na Somália, Burundi, Gaza, Cisjordânia,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
India, Sri Lanka, Congo, onde quer que fosse,
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
e todos me diziam, "Se conseguir criar uma janela de oportunidade,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
nós podemos promover ajuda, podemos vacinar crianças.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
As crianças podem conduzir os seus projectos.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Podem unir-se. Podem juntar-se. Se as pessoam pararem, vidas serão salvas."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Foi o que me disseram.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
E ouvi isso das pessoas que realmente compreendiam do que tratava o conflito.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Então voltei às Nações Unidas.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Decidi que continuaria a filmar e faria outro filme.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
E voltei às Nações Unidas por mais alguns anos.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Começámos a movimentar-nos pelos corredores da ONU,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
governos e ONGs,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
tentando desesperadamente encontrar alguém
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
que acreditasse e se expusesse,
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
para ver se poderíamos tornar isto possível.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
E após muitas e muitas reuniões, obviamente,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
fiquei encantado com este homem, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
um dos meus verdadeiros heróis e mentores,
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
que conseguiu convencer a UNICEF a envolver-se.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
E a UNICEF, Deus os abençoe, disse, "OK, vamos tentar."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
E então a UNAMA, no Afeganistão, envolveu-se.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Foi algo histórico. Será que funcionaria no Afeganistão
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
com a UNAMA e a OMS
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
e a sociedade civil, etc..., etc..., etc...?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
E eu continuava a filmar e a gravar tudo,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
e pensava, "É agora. É a possibilidade disto talvez funcionar.
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Mas mesmo que não funcione, ao menos a porta está aberta
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
e há uma chance."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
E então voltei a Londres,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
e fui ver este companheiro, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
E fui vê-lo porque ele era um actor, eu era um actor.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
Eu tinha uma ligação com ele,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
porque precisávamos de atingir os média, precisávamos dessa atenção,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
precisávamos que os media se envolvessem.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Porque se começássemos a aparecer, talvez mais pessoas nos ouvissem
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
e além disso,
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
quando estivéssemos em certas áreas,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
talvez houvesse mais pessoas interessadas.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
E talvez conseguíssemos um pouco mais de ajuda financeira,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
algo que estava a ser extremamente difícil.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Não entrarei por aí.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Então o Jude disse, "OK, farei algumas declarações para vocês."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Enquanto filmávamos as declarações, ele perguntou, "Qual é o seu próximo passo?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Eu disse, "Vou para o Afeganistão." Ele disse, "A sério?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
E eu pude perceber um certo interesse nos seus olhos.
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Então disse-lhe, " Quer vir comigo?"
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Seria muito interessante se viesse.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Ajudaria a atrair atenção.
11:04
And that attention
281
664260
2000
E essa atenção
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
ajudaria a promover a situação,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
em todos os aspectos."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Penso que há um certo número de pilares para o sucesso.
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Um é ter uma grande ideia.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
O outro é ter apoio das pessoas, ter condições financeiras,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
e ter a habilidade de sensibilizar.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
E de facto, sozinho eu nunca conseguiria sensibilizar, independentemente do que tivesse conquistado.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Por isso estas pessoas eram absolutamente fundamentais.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Ele disse que sim,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
e quando demos por nós, estávamos no Afeganistão.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Realmente foi incrível quando aterrámos,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
falei com várias pessoas, e elas diziam
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Tem de conseguir que todos aqui se envolvam.
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Não pode ficar à espera que funcione. Tem de sair e trabalhar."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
E assim fizemos, e viajámos por todo o lado,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
e conversámos com idosos, médicos, enfermeiras,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
participámos em conferências de imprensa, estivemos com soldados,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
reunimos-nos com a ISAF, com a NATO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
reunimos-nos com o governo do Reino Unido.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Quero dizer, conversámos basicamente com toda a gente,
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
dentro e fora das escolas, com ministros da Educação,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
fazendo conferências de imprensa,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
que, é claro, agora estavam cheias de jornalistas, estava lá toda a gente.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Havia um interesse no que estava a acontecer.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Esta mulher fantástica, Fatima Gailani, foi absolutamente fundamental no que aconteceu
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
já que ela foi porta voz da resistência contra os russos.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
E a sua rede afegã
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
estava em toda parte.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
E ela foi realmente crucial na transmissão da mensagem.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
E então voltámos para casa. Já tínhamos feito a nossa parte.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Agora tínhamos de esperar e ver o que acontecia.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
E cheguei a casa,
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
e lembro-me de que alguém da equipa trouxe-me uma carta
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
dos Talibã.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
A carta basicamente dizia, "Nós vamos estar atentos a este dia.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Nós vamos observar este dia.
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Nós vemo-lo como uma janela de oportunidade.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
E não participaremos em nada. Não faremos nada."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
E isso significava que os trabalhadores humanitários
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
não seriam sequestrados ou mortos.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
E então eu soube, subitamente, naquele momento, que havia uma possibilidade.
12:48
And days later,
323
768260
2000
E dias depois,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1,6 milhões de crianças foram vacinadas contra a pólio
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
como consequência de todos terem parado.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Aplausos)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
E tal como na Assembleia Geral,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
foi obviamente o momento mais mais maravilhoso.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
Então terminámos e montámos o filme
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
porque tínhamos de regressar.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Traduzimo-lo para Dari e Pashto. Traduzimo-lo para os dialectos locais.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Regressámos ao Afeganistão,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
porque o ano seguinte aproximava-se e queríamos dar apoio.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Mas, mais importante, nós queríamos regressar
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
porque estas pessoas no Afeganistão é que são os heróis.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
São elas as pessoas que acreditaram na paz
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
nas suas possibilidades, etc., etc., e a fizeram acontecer.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
E queríamos lá voltar e mostrar-lhes o filme
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
e dizer, "Vejam, vocês tornaram isso possível. E muito obrigado."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
E terminámos o filme.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Obviamente que foi exibido, e foi incrível.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
E então nesse ano, em 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
esta declaração da ISAF em Kabul (Afeganistão), a 17 de setembro:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
"O General Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
comandante das Forças de Assistência à Segurança Internacional (ISAF) no Afeganistão,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
anunciou hoje que a ISAF não conduzirá operações militares ofensivas
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
no dia 21 de setembro."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Eles estavam a dizer que iam parar.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
E então houve uma outra declaração
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
que veio do Departamento de Segurança da ONU
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
dizendo que, no Afeganistão,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
por causa deste trabalho,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
a violência tinha sido reduzida em 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
70% de redução na violência neste dia, pelo menos.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
E isso impressionou-me imenso,
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
mais do que tudo.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
E lembro-me de que estava retido em Nova York, desta vez por causa do vulcão,
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
que obviamente era muito menos prejudicial.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
E andava por lá a pensar no que estava a acontecer.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
E repensava nos 70%.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
70% de redução na violência -
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
no que todos disseram que seria totalmente impossível
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
e que não conseguiríamos fazer.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
E isso fez-me pensar que, se conseguimos 70% no Afeganistão,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
então certamente conseguiremos 70% de redução em qualquer lugar.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Temos de ir atrás de uma trégua mundial.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Temos de utilizar este dia de cessar fogo e de não-violência
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
e procurar uma trégua mundial,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
conseguir o maior cessar de hostilidades jamais registado
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
tanto a nível nacional como internacional.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
É exactamente o que temos de fazer.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
E no dia 21 de setembro deste ano,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
vamos lançar essa campanha no O2 Arena
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
para perseguir esse processo,
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
de tentar criar o maior cessar de hostilidades de sempre.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
E vamos utilizar todos os tipos de métodos -
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
ter uma dança nas redes sociais,
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
visitas no Facebook e visitas no website, assinar petições.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
E será nas 6 línguas oficiais da ONU.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
E vamos criar uma ligação global com organizações governamentais, inter-governamentais,
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
não governamentais, educacionais, associativas, desportivas.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
E podem ver o símbolo da educação ali.
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Neste momento temos recursos em 174 países,
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
e tentamos fazer com que os jovens se tornem a força motriz
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
por trás da visão dessa trégua global.´
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
E obviamente salvam-se mais vidas, o conceito ajuda.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
A vinculação com os Jogos Olímpicos --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Fui ver o Seb Coee e disse-lhe "Londres 2012 será sobre o cessar-fogo.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Em última análise, é disso que se trata."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Por que não nos unimos todos? Por que não damos tréguas à vida?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Por que não apoiamos o processo da maior trégua global?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Faremos um novo filme sobre este processo.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Vamos utilizar o desporto e o futebol.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
No Dia da Paz, vão-se jogar milhares de jogos de futebol
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
desde as favelas do Brasil até onde quer que seja.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Queremos utilizar todos estes meios
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
para inspirar ações individuais.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
É o que temos de tentar, por fim.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Temos de trabalhar juntos.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
E enquanto estou aqui à frente de todos vocês,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
e das pessoas que ainda nos vão ver,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
sinto-me entusiasmado, em nome de todos que conheço,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
por haver uma possibilidade do nosso mundo se unir,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
de que possamos todos ser um,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
de que possamos elevar o nível de consciência em torno das questões fundamentais,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
trazidas por indivíduos.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Estive com Brahimi, o embaixador Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Considero-o um dos homens mais incríveis
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
em matéria de política internacional - no Afeganistão, no Iraque.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
É um homem fantástico.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
E conversei com ele há algumas semanas.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
E disse-lhe, "Sr. Brahimi, é loucura procurar uma trégua global?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Isso é possível? É realmente possível fazermos isso?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Ele disse, "É absolutamente possível."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Eu perguntei, "O que faria?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Falaria com os governos e faria lóbis e usaria o sistema?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Ele respondeu, "Não, eu falaria com os indivíduos."
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
São os indivíduos que interessam.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Trata-se de vocês e de mim.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Trata-se de parcerias.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Trata-se de círculos eleitorais, dos vossos negócios.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Porque juntos, a trabalhar juntos,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
penso seriamente que podemos começar a mudar as coisas.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
E há um homem maravilhoso sentado nesta plateia, não sei onde,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
que me disse há alguns dias - porque eu ensaiei um pouco
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
e ele disse-me, "Tenho pensado sobre este dia
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
e imagino-o como um quadrado
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
com 365 quadrados,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
e um deles é branco."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
E isso fez-me pensar num copo de água, que é transparente.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Se se adiciona uma gota,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
uma gota qualquer, nessa água,
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
ela muda para sempre.
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Ao trabalharmos juntos, podemos um dia criar a paz.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Obrigado TED. Obrigado.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Aplausos)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Obrigado.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Aplausos)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Muito obrigado.
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Aplausos)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Muito obrigado. Obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7