Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley: Một ngày hòa bình

149,244 views ・ 2011-08-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: anewday blogfan Reviewer: Huong Ha
00:15
I was basically concerned about what was going on in the world.
0
15260
3000
Tôi thực sự quan tâm đến những điều gì đang diễn ra trên thế giới này
00:18
I couldn't understand
1
18260
2000
Và tôi không thể hiểu được
00:20
the starvation, the destruction,
2
20260
2000
Nghèo đói, sự phá hoại,
00:22
the killing of innocent people.
3
22260
2000
giết hại những người vô tội.
00:24
Making sense of those things
4
24260
2000
Để có thể hiểu được ý nghĩa của những điều đó
00:26
is a very difficult thing to do.
5
26260
3000
thật không dễ chút nào.
00:29
And when I was 12, I became an actor.
6
29260
3000
Khi tôi 12 tuổi, tôi đã trở thành một diễn viên.
00:32
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
7
32260
3000
Tôi đứng chót lớp. Tôi không đạt được chứng chỉ nào hết.
00:35
I was told I was dyslexic.
8
35260
3000
Họ nói rằng tôi mắc chứng khó đọc.
00:38
In fact, I have got qualifications.
9
38260
2000
Thực ra thì tôi cũng có khả năng.
00:40
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
10
40260
2000
Tôi được điểm D trong giờ làm gốm, là thứ duy nhất tôi có được--
00:42
which was useful, obviously.
11
42260
2000
nhưng lại hoàn toàn hữu ích.
00:44
And so concern
12
44260
2000
Và việc đáng quan tâm
00:46
is where all of this comes from.
13
46260
2000
là mọi thứ xuất phát từ đâu.
00:48
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
14
48260
3000
Và sau đó, trở thành một diễn viên, tôi đã làm nhiều thứ khác nhau.
00:51
and I felt the content of the work that I was involved in
15
51260
2000
Và tôi đã cảm nhận ý nghĩa của việc mà tôi làm
00:53
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
16
53260
3000
không tốt như mong đợi, nhưng chắc chắn phải hơn như thế.
00:56
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
17
56260
2000
Lúc đó, tôi đọc một cuốn sách của Frank Barnaby,
00:58
this wonderful nuclear physicist,
18
58260
2000
một nhà vật lý hạt nhân tuyệt vời,
01:00
and he said that media had a responsibility,
19
60260
2000
và ông ta nói rằng phương tiện truyền thông có trách nhiệm,
01:02
that all sectors of society had a responsibility
20
62260
3000
rằng tất cả những khía cạnh của xã hội có một trách nhiệm
01:05
to try and progress things and move things forward.
21
65260
2000
để cùng nhau cố gắng và thúc đẩy mọi thứ đi lên.
01:07
And that fascinated me,
22
67260
2000
Điều đó đã hấp dẫn tôi,
01:09
because I'd been messing around with a camera most of my life.
23
69260
3000
bởi vì tôi đã gắn bó với cái máy quay hầu hết cả cuộc đời tôi.
01:12
And then I thought, well maybe I could do something.
24
72260
2000
Và sau đó tôi đã nghĩ, ừh, tôi nên làm điều gì đó.
01:14
Maybe I could become a filmmaker.
25
74260
2000
Có lẽ tôi có thể trở thành một nhà làm phim.
01:16
Maybe I can use the form of film constructively
26
76260
2000
Có lẽ tôi có thể dùng các thể loại phim một cách ý nghĩa
01:18
to in some way make a difference.
27
78260
2000
để bằng cách nào đó tạo một sự khác biệt.
01:20
Maybe there's a little change I can get involved in.
28
80260
3000
Có lẽ là nhũng thay đổi nhỏ mà tôi có thể giúp được.
01:23
So I started thinking about peace,
29
83260
2000
Do đó tôi bắt đầu nghĩ về hòa bình,
01:25
and I was obviously, as I said to you,
30
85260
2000
và tôi đã thực sự, như tôi đã nói,
01:27
very much moved by these images,
31
87260
2000
rất cảm động vì những hình ảnh này,
01:29
trying to make sense of that.
32
89260
2000
khi cố gắng hiểu ra ý nghĩa của chúng.
01:31
Could I go and speak to older and wiser people
33
91260
2000
Liệu rằng tôi có thể nói với những người lớn tuổi hơn và hiểu biết hơn
01:33
who would tell me how they made sense
34
93260
2000
họ sẽ nói cho tôi cách họ cảm nhận
01:35
of the things that are going on?
35
95260
2000
những điều đang diễn ra?
01:37
Because it's obviously incredibly frightening.
36
97260
2000
Bởi vì nó rõ ràng là đáng sợ một cách khủng khiếp.
01:39
But I realized that,
37
99260
2000
Nhưng tôi nhận ra,
01:41
having been messing around with structure as an actor,
38
101260
2000
do từng tiếp xúc với nhiều thứ với tư cách là một diễn viên
01:43
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
39
103260
3000
rằng những bài phát biểu hay thôi là không đủ,
01:46
that there needed to be a mountain to climb,
40
106260
2000
rằng phải có những ngọn núi cần phải vượt qua,
01:48
there needed to be a journey that I had to take.
41
108260
2000
rằng phải là cần những thành trình mà tôi thực hiện.
01:50
And if I took that journey,
42
110260
2000
Và nếu tôi thực hiện cuộc hành trình này,
01:52
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
43
112260
2000
dù là nó thành công hay thất bại, nó thực sự chẳng liên quan.
01:54
The point was that I would have something
44
114260
2000
Vấn đề là tôi sẽ có những thứ cần thiết
01:56
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
45
116260
3000
để tạo nên những câu hỏi -- Có phải nhân loại vốn là độc ác?
01:59
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
46
119260
2000
Có phải sự hủy hoại của thế giới là không thể tránh khỏi? Chúng ta có nên có con cái hay không?
02:01
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
47
121260
3000
Có phải đó là trách nhiệm phải làm? Vân vân...
02:04
So I was thinking about peace,
48
124260
2000
Do đó tôi nghĩ về hòa bình,
02:06
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
49
126260
2000
và rồi tôi suy nghĩ, nơi nào là điểm bắt đầu của hòa bình?
02:08
And that was when I had the idea.
50
128260
2000
Và đó là khi tôi có ý tưởng.
02:10
There was no starting point for peace.
51
130260
2000
Không có điểm bắt đầu cho hòa bình.
02:12
There was no day of global unity.
52
132260
2000
Không có ngày của thế giới thống nhất.
02:14
There was no day of intercultural cooperation.
53
134260
2000
Không có ngày của sự hợp tác trao đổi văn hóa.
02:16
There was no day when humanity came together,
54
136260
2000
Không có ngày nhân loại đến với nhau,
02:18
separate in all of those things
55
138260
2000
rũ bỏ mọi thứ
02:20
and just shared it together --
56
140260
2000
mà chỉ chia sẻ với nhau --
02:22
that we're in this together,
57
142260
2000
rằng chúng ta cần phải hợp sức lại
02:24
and that if we united and we interculturally cooperated,
58
144260
3000
và rằng nếu chúng ta thống nhất và chúng ta hợp tác trao đổi văn hóa,
02:27
then that might be the key to humanity's survival.
59
147260
2000
đó có thể là chìa khóa cho sự tồn tại của nhân loại
02:29
That might shift the level of consciousness
60
149260
2000
Điều đó có thể dịch chuyển mức độ ý thức
02:31
around the fundamental issues that humanity faces --
61
151260
3000
xung quanh những vấn đề cơ bản mà con người đối diện --
02:34
if we did it just for a day.
62
154260
2000
nếu chúng ta làm điều đó chỉ trong một ngày.
02:36
So obviously we didn't have any money.
63
156260
2000
Rõ ràng rằng chúng ta không có tiền.
02:38
I was living at my mom's place.
64
158260
3000
Tôi đang sống cùng mẹ tôi.
02:41
And we started writing letters to everybody.
65
161260
3000
Và tôi bắt đầu viết thư tới mọi người.
02:44
You very quickly work out what is it that you've got to do
66
164260
3000
Các bạn nhanh chóng nhận ra thứ các bạn cần làm
02:47
to fathom that out.
67
167260
2000
để giải nghĩa những điều đó.
02:49
How do you create a day voted by every single head of state in the world
68
169260
3000
Làm như thế nào bạn tạo ra một ngày bình chọn bởi mỗi cá nhân đứng đầu trên thế giới
02:52
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
69
172260
2000
để tạo nên ngày ngừng bắn, không bạo lực đầu tiên,
02:54
the 21st of September?
70
174260
2000
ngày 21 tháng 9?
02:56
And I wanted it to be the 21st of September
71
176260
2000
Và tôi muốn đó là ngày 21 tháng 9
02:58
because it was my granddad's favorite number.
72
178260
2000
vì nó là con số yêu thích của ông nội tôi
03:00
He was a prisoner of war.
73
180260
2000
Ông ấy là một tù nhân chiến tranh
03:02
He saw the bomb go off at Nagasaki.
74
182260
2000
Ông ấy nhìn thấy boom rơi ở Nagasaki.
03:04
It poisoned his blood. He died when I was 11.
75
184260
3000
Điều này đầu độc máu ông ấy. Ông mất khi tôi lên 11.
03:07
So he was like my hero.
76
187260
2000
Vì vậy ông như người anh hùng của tôi.
03:09
And the reason why 21 was the number is
77
189260
2000
Và là lý do 21 là con số
03:11
700 men left, 23 came back,
78
191260
2000
700 người đàn ông ra đi, 23 người trở lại,
03:13
two died on the boat and 21 hit the ground.
79
193260
2000
hai người mất trên thuyền và 21 đến được đất liền.
03:15
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
80
195260
3000
Và đó là điều tại sao tôi muốn là ngày 21 tháng 9.
03:18
So we began this journey,
81
198260
2000
Chúng tôi bắt đầu cuộc hình trình này,
03:20
and we launched it in 1999.
82
200260
2000
và chúng tôi đã triển khai năm 1999
03:22
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
83
202260
3000
Và chúng tôi đã viết tới những người đứng đầu nhà nước, những đại sứ của họ,
03:25
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
84
205260
2000
Giải thưởng Nobel hòa bình, tổ chức phi chính phủ, những đức tin,
03:27
various organizations -- literally wrote to everybody.
85
207260
3000
các tổ chức khác nhau -- viết tới mọi người.
03:30
And very quickly, some letters started coming back.
86
210260
3000
Và rất nhanh, vài lá thư bắt đầu trở lại.
03:33
And we started to build this case.
87
213260
3000
Và chúng tôi bắt đầu gây dựng
03:36
And I remember the first letter.
88
216260
2000
Và tôi nhớ lá thư đầu tiên.
03:38
One of the first letters was from the Dalai Lama.
89
218260
2000
Một trong số những lá thư đầu tiên từ Đạt Lại Lạt Ma.
03:40
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
90
220260
2000
Và tất nhiên chúng tôi đã không có tiền, chúng tôi chơi ghita
03:42
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
91
222260
3000
và kiếm tiền cho những tem thư chúng tôi gửi đi
03:45
A letter came through from the Dalai Lama saying,
92
225260
2000
Một lá thư đến từ Đạt Lại Lạt Ma nói rằng,
03:47
"This is an amazing thing. Come and see me.
93
227260
2000
"Đây là một điều tuyệt vời. Hãy đến và gặp tôi.
03:49
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
94
229260
2000
Tôi sẽ nói với anh về ngày đầu tiên của hòa bình."
03:51
And we didn't have money for the flight.
95
231260
2000
Và tôi đã không có tiền cho chuyến bay.
03:53
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
96
233260
3000
Và tôi gọi ngài Bob Ayling, CEO của hãng hàng không Anh lúc đó
03:56
and said, "Mate, we've got this invitation.
97
236260
2000
và nói rằng, "Chào bạn, chúng tôi có lời mời.
03:58
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
98
238260
3000
Anh có thể cho tôi một chuyến bay không? Vì chúng tôi muốn đi gặp ông ta."
04:01
And of course, we went and saw him and it was amazing.
99
241260
2000
Và tất nhiên, chúng tôi đã đi và gặp ông ấy, thật tuyệt vời.
04:03
And then Dr. Oscar Arias came forward.
100
243260
2000
Và rồi Giáo sư Oscar Arias đến
04:05
And actually, let me go back to that slide,
101
245260
2000
Xin được quay trở lại slide trước,
04:07
because when we launched it in 1999 --
102
247260
2000
vì khi chúng tôi khởi đầu nó năm 1999 --
04:09
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
103
249260
3000
ý tưởng này nhằm tạo ngày ngừng bắn và không bạo lực đầu tiên --
04:12
we invited thousands of people.
104
252260
2000
chúng tôi đã mời hàng ngàn người.
04:14
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
105
254260
3000
không phải hàng ngàn -- hàng trăm người, rất nhiều người --
04:17
all the press, because we were going to try and create
106
257260
2000
một đám đông, vì chúng tôi sắp thử tạo nên
04:19
the first ever World Peace Day, a peace day.
107
259260
2000
ngày Hòa Bình Thế Giới đầu tiên, một ngày hòa bình.
04:21
And we invited everybody,
108
261260
2000
và chúng tôi đã mời mọi người,
04:23
and no press showed up.
109
263260
2000
và không có ai đến từ phía nhà báo.
04:25
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
110
265260
3000
Đã có 114 người -- họ hầu hết là bạn và và người thân của tôi.
04:28
And that was kind of like the launch of this thing.
111
268260
2000
Và đó như là sự khởi đầu.
04:30
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
112
270260
3000
Nhưng điều đó không vấn đề gì vì chúng tôi đã được ghi nhận, và đó mới chính là vấn đề.
04:33
For me, it was really about the process.
113
273260
2000
Với tôi, điều quan trọng thực sự là quá trình
04:35
It wasn't about the end result.
114
275260
2000
không phải về kết quả cuối cùng.
04:37
And that's the beautiful thing about the camera.
115
277260
2000
Và đó là điều tuyệt với về máy ảnh.
04:39
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
116
279260
3000
Người ta thường nói ngòi bút mạnh hơn thanh kiếm. Tôi nghĩ máy ảnh thì cũng vậy.
04:42
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
117
282260
2000
Và chỉ trong khoảnh khắc khi mà mọi thứ trở nên đẹp đẽ
04:44
and really empowering actually.
118
284260
2000
và thực sự được tôn lên vẻ đẹp đó.
04:46
So anyway, we began the journey.
119
286260
2000
Do vậy, dù sao chúng tôi cũng đã bắt đầu hành trình
04:48
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
120
288260
3000
Và tại đây bạn có thể gặp những người như Mary Robinson, Tôi đã tới Geneva.
04:51
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
121
291260
2000
Tôi đã cắt tóc, lúc ngắn lúc dài,
04:53
because every time I saw Kofi Annan,
122
293260
2000
vì mỗi lần tôi nhìn thấy Kofi Annan,
04:55
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
123
295260
3000
Tôi thực sự lo lắng ông ấy nghĩ rằng tôi là một hippie và tôi phải cắt tóc đi.
04:58
and that was kind of what was going on.
124
298260
2000
Và đó là những gì đã diễn ra.
05:00
(Laughter)
125
300260
3000
(Cười)
05:03
Yeah, I'm not worried about it now.
126
303260
2000
Vâng, bây giờ tôi đã không lo lắng về điều này
05:05
So Mary Robinson,
127
305260
2000
Thế rồi Mary Robinson
05:07
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
128
307260
3000
nói với tôi rằng "Đó là một ý tưởng đã tới thời điểm chín muồi. Nó phải được tạo nên."
05:10
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
129
310260
3000
Kofi Anna nói rằng, "Điều đó sẽ có lợi cho quân đội của tôi"
05:13
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
130
313260
2000
Tổ chức thống nhất châu Phi, vào lúc đó, lãnh đạo bởi Samlim Ahmed Salim,
05:15
said, "I must get the African countries involved."
131
315260
2000
nói rằng: "Tôi phải cho các nước châu Phi tham gia."
05:17
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
132
317260
2000
Ngài Oscar Arias, người được trao giải thưởng Nobel hòa bình,
05:19
president now of Costa Rica,
133
319260
2000
tổng thống Costa Rica,
05:21
said, "I'll do everything that I can."
134
321260
2000
nói rằng, "Tôi sẽ làm mọi điều có thể"
05:23
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
135
323260
3000
Do đó tôi đến gặp Amr Moussa tại các tiểu vương quốc Ả rập Xê út.
05:26
I met Mandela at the Arusha peace talks,
136
326260
2000
Tôi đã gặp Mandela tại các cuộc nói chuyện hòa bình Arusha
05:28
and so on and so on and so on --
137
328260
2000
Vân vân và vân vân
05:30
while I was building the case
138
330260
2000
trong khi tôi đang nghĩ làm sao
05:32
to prove whether this idea
139
332260
2000
để chứng tỏ ý tưởng này
05:34
would make sense.
140
334260
2000
là thực sự có ý nghĩa.
05:36
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
141
336260
3000
Và sau đó chúng tôi lắng nghe mọi người. Chúng tôi được ghi nhận ở khắp mọi nơi.
05:39
76 countries in the last 12 years, I've visited.
142
339260
3000
Tôi đã đến 76 nước trong vòng 12 năm trở lại đây
05:42
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
143
342260
2000
Và tôi luôn nói với phụ nữ và trẻ em tại những nơi tôi tới.
05:44
I've recorded 44,000 young people.
144
344260
2000
Tôi đã ghi nhận 44.000 người trẻ tuổi.
05:46
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
145
346260
2000
Tôi đã ghi lại khoảng 900 giờ về những suy nghĩ của họ.
05:48
I'm really clear about how young people feel
146
348260
3000
Tôi thực sự hiểu rõ những người trẻ tuổi suy nghĩ thế nào
05:51
when you talk to them about this idea
147
351260
2000
khi bạn nói với họ về ý tưởng này
05:53
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
148
353260
3000
về thời điểm bắt đầu hành động cho một thế giới hòa bình hơn
05:56
through their poetry, their art, their literature,
149
356260
2000
qua thơ, nghệ thuật, văn học của họ
05:58
their music, their sport, whatever it might be.
150
358260
2000
ca nhạc, thể thao của họ, mọi thứ có thể.
06:00
And we were listening to everybody.
151
360260
2000
Và chúng tôi đã lắng nghe mọi người.
06:02
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
152
362260
2000
Và đó là một điều khó tin, làm việc với liên hiệp quốc
06:04
and working with NGOs and building this case.
153
364260
2000
với tổ chức phi chính phủ và làm lớn mạnh vấn đề này.
06:06
I felt that I was presenting a case
154
366260
2000
Tôi đã cảm nhận thấy tôi đang đưa ra vấn đề
06:08
on behalf of the global community
155
368260
2000
thay mặt cộng đồng thế giới
06:10
to try and create this day.
156
370260
2000
để cố gắng và tạo ra ngày này.
06:12
And the stronger the case and the more detailed it was,
157
372260
2000
Và để nó mạnh mẽ hơn và cụ thể hơn,
06:14
the better chance we had of creating this day.
158
374260
3000
cơ hội tốt hơn mà chúng ta có để tạo dựng ngày này.
06:17
And it was this stuff, this,
159
377260
3000
Và,rồi còn việc này, đó là
06:20
where I actually was in the beginning
160
380260
2000
nơi tôi thực sự bắt đầu
06:22
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
161
382260
2000
bắt đầu nghĩ rằng dù bất kì chuyện gì xảy ra, điều đó chẳng có ý nghĩ gì
06:24
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
162
384260
2000
Nó không là hề có ý nghĩ nếu không tạo nên một ngày hòa bình
06:26
The fact is that, if I tried and it didn't work,
163
386260
3000
Thực tế là, nếu tôi cố gắng và điều đó không diễn ra,
06:29
then I could make a statement
164
389260
2000
sau đó tôi có thể có lời tuyên bố
06:31
about how unwilling the global community is to unite --
165
391260
2000
rằng toàn thể thế giới này không mong muốn sự thống nhất.
06:33
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
166
393260
3000
cho tới khi, tôi nhìn thấy em bé này ở Somalia
06:36
And this young child
167
396260
2000
Cô bé còn nhỏ xíu
06:38
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
168
398260
3000
với đôi chân bị nhiễm trùng nặng nề và không có thuốc kháng sinh.
06:41
and that young boy who was a child soldier,
169
401260
2000
còn bé trai này là một người lính trẻ
06:43
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
170
403260
3000
cậu ta nói với tôi là em đã giết người -- em khoảng 12 tuổi --
06:46
these things made me realize
171
406260
3000
những điều này làm tôi nhận ra
06:49
that this was not a film that I could just stop.
172
409260
3000
rằng đó không phải là một bộ phim mà tôi có thể dừng lại
06:52
And that actually, at that moment something happened to me,
173
412260
3000
Và quả thật, tại thời điểm đó có những điều rất lạ đã xảy ra với tôi
06:55
which obviously made me go, "I'm going to document.
174
415260
2000
một sức mạnh thúc đẩy đôi "Tôi nhất định sẽ quay phim
06:57
If this is the only film that I ever make,
175
417260
2000
Nếu đó là bộ phim duy nhất tôi thực hiện
06:59
I'm going to document until this becomes a reality."
176
419260
3000
Tôi vẫn sẽ tiếp tục quay cho tới khi nào điều đó trở thành hiện thực."
07:02
Because we've got to stop, we've got to do something
177
422260
3000
Bởi vì chúng tôi cần ngăn lại, chúng tôi cần làm điều gì đó
07:05
where we unite --
178
425260
2000
khi chúng ta liên hiệp lại --
07:07
separate from all the politics and religion
179
427260
2000
bỏ qua mọi chính trị và tôn giáo
07:09
that, as a young person, is confusing me.
180
429260
2000
nhưng thời điểm đó tôi có chút bối rối vì còn khá trẻ.
07:11
I don't know how to get involved in that process.
181
431260
2000
Tôi không biết làm sao tham gia vào quá trình.
07:13
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
182
433260
3000
Và rồi ngày 7 tháng 9, tôi được mời tới New York.
07:16
The Costa Rican government and the British government
183
436260
2000
Chính phủ Costa Rica và chính phủ Anh
07:18
had put forward to the United Nations General Assembly,
184
438260
2000
đưa tới hội đồng Liên hiệp quốc,
07:20
with 54 co-sponsors,
185
440260
2000
với 54 đồng tài trợ,
07:22
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
186
442260
3000
ý tưởng của một ngày "Ngừng bắn không bạo lực"
07:25
the 21st of September, as a fixed calendar date,
187
445260
3000
như một ngày lịch cố định, ngày 21 tháng 9,
07:28
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
188
448260
3000
và nó được đồng chấp nhận bởi tất cả nguyên thủ trên thế giới.
07:31
(Applause)
189
451260
7000
(Vỗ tay)
07:38
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
190
458260
4000
Thật tuyệt, có hàng trăm người đã cùng chung tay để giúp ước mơ của tôi trở thành hiện thực.
07:42
And thank you to all of them.
191
462260
2000
Tôi muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả bọn họ.
07:44
That was an incredible moment.
192
464260
2000
Đó là một khoảnh khắc khó tin.
07:46
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
193
466260
2000
Tôi ở trên đại hội đồng và nhìn xuống, cảm nhận điều đó diễn ra.
07:48
And as I mentioned, when it started,
194
468260
2000
Và như tôi đã đề cập, khi điều đó bắt đầu
07:50
we were at the Globe, and there was no press.
195
470260
2000
chúng tôi đang ở Globe, và không có báo chí.
07:52
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
196
472260
3000
Và giờ tôi đang nghĩ, "Ồ, báo chí sẽ thực sự lắng nghe câu chuyện này."
07:55
And suddenly, we started to institutionalize this day.
197
475260
3000
Bất ngờ thay, chúng tôi bắt đầu thể chế hóa ngày này.
07:58
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
198
478260
2000
Kofi Annan đã mời tôi vào một buổi sáng ngày 11 tháng 9.
08:00
to do a press conference.
199
480260
2000
để làm một cuộc họp báo.
08:02
And it was 8:00 AM when I stood there.
200
482260
2000
Và lúc 8 giờ 00 khi tôi đứng ở đó
08:04
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
201
484260
3000
Và tôi đang đợi ông ta xuống, và tôi biết ông ta đang đi theo hướng của mình.
08:07
And obviously he never came down. The statement was never made.
202
487260
3000
Nhưng rõ ràng là ông ấy không bao giờ xuống. Tuyên bố không bao giờ được đưa ra.
08:10
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
203
490260
3000
Thế giới chưa từng được kể rằng có một ngày ngừng bắn và không bạo lực toàn cầu.
08:13
And it was obviously a tragic moment
204
493260
2000
Và nó rõ ràng là một khoảnh khắc bi thảm
08:15
for the thousands of people who lost their lives,
205
495260
2000
cho hàng ngàn người bị mất cuộc sống của họ,
08:17
there and then subsequently all over the world.
206
497260
3000
và sau đó lá kéo theo toàn bộ thế giới.
08:20
It never happened.
207
500260
2000
Điều đã không bao giờ diễn ra.
08:22
And I remember thinking,
208
502260
2000
Và tôi nhớ về suy nghĩ:
08:24
"This is exactly why, actually,
209
504260
2000
"Chính vì những sự thảm khốc này mà
08:26
we have to work even harder.
210
506260
3000
chúng ta thậm chí phải làm chăm chí hơn.
08:29
And we have to make this day work.
211
509260
2000
Và chúng tôi phải làm ngày này trở thành hiện thực
08:31
It's been created; nobody knows.
212
511260
2000
Nó đã được tạo ra nhưng chưa có bất kì ai biết.
08:33
But we have to continue this journey,
213
513260
2000
Nhưng chúng tôi phải tiếp tục hành trình này,
08:35
and we have to tell people,
214
515260
2000
và chúng tôi phải nói với mọi người,
08:37
and we have to prove it can work."
215
517260
2000
và chúng tôi phải chứng tỏ nó sẽ hiệu quả.
08:39
And I left New York freaked,
216
519260
2000
Và tôi đã dời New York một cách không mong muốn,
08:41
but actually empowered.
217
521260
2000
nhưng đã được tiếp thêm sức mạnh
08:43
And I felt inspired
218
523260
2000
Và tôi thấy ngập tràn cảm hứng
08:45
by the possibilities
219
525260
2000
bởi vô số các khả năng
08:47
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
220
527260
4000
giả sử ngày ấy đã thành sự thật, có thể chúng tôi không thể thấy được những điều như thế.
08:51
I remember putting that film out and going to cynics.
221
531260
2000
tôi nhớ đưa bộ phim này ra và gặp những người hoài nghi.
08:53
I was showing the film,
222
533260
2000
Tôi chiếu phim,
08:55
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
223
535260
2000
và tôi nhớ ở Israel và nó chắc bị chắc chắn bị hủy hoại.
08:57
by some guys having watched the film --
224
537260
2000
bởi một số kẻ đã xem bộ phim --
08:59
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
225
539260
3000
rằng đó chỉ là một ngày hòa bình, điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả.
09:02
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
226
542260
2000
Điều đó sẽ không có hiệu lực, bạn sẽ không ngăn cuộc chiến tại Afghanistan;
09:04
the Taliban won't listen, etc., etc.
227
544260
3000
Taliban sẽ không lắng nghe, vân vân.
09:07
It's just symbolism.
228
547260
2000
Đó chỉ là hình tượng hóa.
09:09
And that was even worse
229
549260
2000
Và nó còn tệ hơn nhiều
09:11
than actually what had just happened in many ways,
230
551260
2000
hơn điều thực sự chỉ diễn ra theo nhiều hướng khác nhau
09:13
because it couldn't not work.
231
553260
5000
bởi vì nó không thể không trở thành sự thật.
09:18
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
232
558260
2000
Tôi nên phát biểu ở Somalia, Burundi, Gaza, bờ Tây,
09:20
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
233
560260
2000
Ấn Độ, Sri Lanka, Congo, dù là bất cứ nơi đâu
09:22
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
234
562260
2000
và tất cả họ sẽ nói rằng: "Nếu anh có thể tạo một của sổ của cơ hội,
09:24
we can move aid, we can vaccinate children.
235
564260
2000
chúng tôi có thể viện trợ, có thể tiêm chủng cho trẻ em.
09:26
Children can lead their projects.
236
566260
2000
Trẻ em có thể đứng đầu kế hoạch của họ.
09:28
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
237
568260
3000
Họ có thể liên hiệp lại. Họ có thể đến với nhau. Nếu người ta có thể dừng lại, cuộc sống sẽ được cứu rỗi."
09:31
That's what I'd heard.
238
571260
2000
Đó là những gì tôi đã nghe.
09:33
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
239
573260
3000
Và tôi nghe từ những người thấu hiểu sâu sắc về mâu thuẫn.
09:36
And so I went back to the United Nations.
240
576260
2000
Sau đó tôi quay trở lại Liên hợp quốc.
09:38
I decided that I'd continue filming and make another movie.
241
578260
2000
Tôi quyết định tiếp tục làm phim và làm bộ phim khác.
09:40
And I went back to the U.N. for another couple of years.
242
580260
3000
Và tôi đã trở lại Liên hợp quốc trong vài năm.
09:43
We started moving around the corridors of the U.N. system,
243
583260
2000
Chúng tôi đã bắt đầu đi quanh hành lang của hệ thống Liên hợp quốc,
09:45
governments and NGOs,
244
585260
2000
các chính phủ và các tổ chức phi chính phủ,
09:47
trying desperately to find somebody
245
587260
2000
cố gắng liều lĩnh tìm ai đó
09:49
to come forward and have a go at it,
246
589260
2000
để bước tiếp và đi đến tận cùng mơ ước
09:51
see if we could make it possible.
247
591260
2000
để thấy rằng chúng ta sẽ làm được điều đó.
09:53
And after lots and lots of meetings obviously,
248
593260
2000
Và sau khi rất nhiều những cuộc gặp gỡ,
09:55
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
249
595260
2000
Tôi đã được truyền cảm hứng với người đàn ông này, Ahmad Fawzi,
09:57
one of my heroes and mentors really,
250
597260
2000
một trong những anh hùng của tôi, một cố vấn thực sự
09:59
he managed to get UNICEF involved.
251
599260
2000
ông ấy đã khiến cho UNICEF tham gia vào công việc này.
10:01
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
252
601260
2000
Và UNICEF, Chúa ban phước cho họ, họ nói, "OK, chúng tôi sẽ đi một chyến."
10:03
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
253
603260
2000
Và sau đó UNAMA can thiệp vào Afghanistan.
10:05
It was historical. Could it work in Afghanistan
254
605260
2000
Đó là một sự kiện lịch sử. Liệu nó có thể thực hiện tại Afghanistan
10:07
with UNAMA and WHO
255
607260
2000
với UNAMA và WHO
10:09
and civil society, etc., etc., etc.?
256
609260
2000
và cộng đồng dân cư,...?
10:11
And I was getting it all on film and I was recording it,
257
611260
3000
Và tôi sẽ đưa tất cả lên phim và tôi đang quay điều đó,
10:14
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
258
614260
3000
tôi đang nghĩ: "Nó đây rồi. Đây là một trong những cách để hiện thực hóa ngày đình chiến
10:17
But even if it doesn't, at least the door is open
259
617260
3000
Nhưng nếu không phải thì ít nhất cánh cửa được mở
10:20
and there's a chance."
260
620260
2000
và đấy là một cơ hội."
10:22
And so I went back to London,
261
622260
2000
Và do vậy tôi quay trở lại London,
10:24
and I went and saw this chap, Jude Law.
262
624260
2000
tôi đi và gặp chàng trai này, Jude Law.
10:26
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
263
626260
2000
tôi đã gặp anh ta bởi anh ta là một diễn viên, tôi cũng đã là một diễn viên.
10:28
I had a connection to him,
264
628260
2000
tôi có sự kết nối với anh ta,
10:30
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
265
630260
2000
bởi chúng tôi cần có báo chí, chúng tôi cần sự thu hút này,
10:32
we needed the media to be involved.
266
632260
2000
chúng tôi cần sự tham gia của thông tin đại chúng.
10:34
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
267
634260
3000
Vì nếu chúng tôi khuếch trương lên một chút, có thể nhiều người hơn sẽ lắng nghe
10:37
and there'd be more --
268
637260
2000
và có nhiều hơn --
10:39
when we got into certain areas,
269
639260
2000
khi chúng tôi tiến tới một khu vực nào đó,
10:41
maybe there would be more people interested.
270
641260
2000
có thể có nhiều người quan tâm hơn.
10:43
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
271
643260
2000
Và có thể chúng tôi được trợ giúp tài chính thêm một ít nữa,
10:45
which had been desperately difficult.
272
645260
2000
tài chính là một trong những trở ngại rất lớn.
10:47
I won't go into that.
273
647260
2000
Tôi sẽ không đi sâu vào điều này.
10:49
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
274
649260
2000
Jude nói rằng: "OK, tôi sẽ làm một số phát biểu cho anh."
10:51
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
275
651260
2000
Trong khi tôi đang làm phim về những phát biểu này, anh ta nói với tôi: "Nơi nào tiếp theo chúng ta sẽ tới?"
10:53
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
276
653260
2000
Tôi nói: "Tôi sẽ tới Afghanistan." Anh ta nói, "Thật ư?"
10:55
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
277
655260
3000
Và tôi có thể đánh giá qua cái nhìn thoáng qua vào sự quan tâm của anh ta. ©
10:58
So I said to him, "Do you want to come with me?
278
658260
2000
Tôi nói với anh ta: "Anh có muốn đi với tôi không?
11:00
It'd be really interesting if you came.
279
660260
2000
Thực là rất thích thú nếu anh đi.
11:02
It would help and bring attention.
280
662260
2000
Nó sẽ giúp và mang đến sự chú ý.
11:04
And that attention
281
664260
2000
Và sự chú ý này
11:06
would help leverage the situation,
282
666260
2000
sẽ giúp thúc đẩy tình trạng,
11:08
as well as all of the other sides of it."
283
668260
2000
cũng như tất cả các mặt khác của vấn đề."
11:10
I think there's a number of pillars to success.
284
670260
2000
Tôi nghĩ có một số điều căn bản tới thành công
11:12
One is you've got to have a great idea.
285
672260
2000
Một là bạn có một ý tưởng tuyệt vời.
11:14
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
286
674260
3000
Điều khác là bạn có một người tán thành, bạn có tài chính,
11:17
and you've got to be able to raise awareness.
287
677260
2000
và bạn có thể gây chú ý.
11:19
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
288
679260
3000
Và thực tế là tôi không thể gây chú ý, bất kể những điều tôi đã đạt được.
11:22
So these guys were absolutely crucial.
289
682260
3000
Do đó những người này tuyệt đối quan trọng.
11:25
So he said yes,
290
685260
2000
Anh ta nói đồng ý,
11:27
and we found ourselves in Afghanistan.
291
687260
2000
và chúng tôi đã tìm thấy chính mình tại Afghanistan.
11:29
It was a really incredible thing that when we landed there,
292
689260
3000
Đó thực sự là một điều đáng kinh ngạc khi tôi hạ cánh xuống đây,
11:32
I was talking to various people, and they were saying to me,
293
692260
3000
tôi đã nói chuyện với nhiều người khác nhau, và họ nói với tôi,
11:35
"You've got to get everybody involved here.
294
695260
2000
"Anh phải khiến cho tất cả mọi người ở đây tham gia
11:37
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
295
697260
3000
Anh không thể chỉ kì vọng điều đó được thực hiện. Anh phải đi và làm việc."
11:40
And we did, and we traveled around,
296
700260
3000
Và chúng tôi đã làm, chúng tôi đã đi,
11:43
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
297
703260
3000
và chúng tôi đã nói với những người lớn tuổi, các bác sĩ, chúng tôi nói với các y tá,
11:46
we held press conferences, we went out with soldiers,
298
706260
3000
chúng tôi tổ chức các hội thảo, chúng tôi đi với những người lính,
11:49
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
299
709260
2000
chúng tôi đã ngồi với ISAF, với NATO,
11:51
we sat down with the U.K. government.
300
711260
2000
chúng tôi đã ngồi với chính phủ Anh.
11:53
I mean, we basically sat down with everybody --
301
713260
3000
Ý tôi là, chúng tôi cơ bản đã ngồi với tất cả mọi người --
11:56
in and out of schools with ministers of education,
302
716260
2000
bên ngoài và bên trong các trường học với bộ trưởng giáo dục,
11:58
holding these press conferences,
303
718260
2000
tổ chức các cuộc hội thảo,
12:00
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
304
720260
3000
với sự tham gia của báo chí và tất cả mọi người.
12:03
There was an interest in what was going on.
305
723260
2000
Có một điều thú vị nằm trong những điều đã diễn ra.
12:05
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
306
725260
4000
Người phụ nữ tuyệt vời mang tên Fatima Magalani là một phần vô cùng quan trọng đối với những điều đã diễn ra,
12:09
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
307
729260
3000
như cô ấy là diễn giả cho sự phản đối lại người Nga.
12:12
And her Afghan network
308
732260
2000
Và mạng lưới người Afghanistan của cô ấy
12:14
was just absolutely everywhere.
309
734260
2000
thực sự ở bất cứ đâu.
12:16
And she was really crucial in getting the message in.
310
736260
2000
Và cô ấy thực sự quan trọng trong việc mang tới thông điệp.
12:18
And then we went home. We'd sort of done it.
311
738260
2000
Rồi chúng tôi trở về nhà. Chúng tôi gần như đã làm được.
12:20
We had to wait now and see what happened.
312
740260
2000
Chúng tôi phải chờ đợi và xem điều gì diễn ra.
12:22
And I got home,
313
742260
2000
Tôi trở về
12:24
and I remember one of the team bringing in a letter to me
314
744260
3000
và tôi nhớ một người trong nhóm mang lá thư đến cho tôi
12:27
from the Taliban.
315
747260
2000
từ Taliban.
12:29
And that letter basically said, "We'll observe this day.
316
749260
3000
Và lá thư nói đại khái rằng: "Chúng tôi sẽ chứng kiến ngày này.
12:32
We will observe this day.
317
752260
2000
Nhất định sẽ chứng kiến nó
12:34
We see it as a window of opportunity.
318
754260
2000
Chúng tôi sẽ nhìn nó như một cánh cửa cơ hội.
12:36
And we will not engage. We're not going to engage."
319
756260
3000
Và chúng tôi sẽ không tham gia. Chúng tôi sẽ không tham gia."
12:39
And that meant that humanitarian workers
320
759260
3000
Điều nó có nghĩa là những người làm nhân đạo
12:42
wouldn't be kidnapped or killed.
321
762260
3000
sẽ không bị bắt có hay bị giết.
12:45
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
322
765260
3000
Và sau đó đột nhiên, tôi nhận thấy rõ ràng rằng tại thời điểm này, có một cơ hội.
12:48
And days later,
323
768260
2000
Và những ngày sau,
12:50
1.6 million children were vaccinated against polio
324
770260
3000
1.6 triệu trẻ em được tiêm chủng bại liệt
12:53
as a consequence of everybody stopping.
325
773260
2000
như một kết quả của việc chúng tôi đã dừng mọi người lại.
12:55
(Applause)
326
775260
10000
(Vỗ tay)
13:05
And like the General Assembly,
327
785260
2000
Chũng như mọi sự đoàn kết khác,
13:07
obviously the most wonderful, wonderful moment.
328
787260
2000
tđiều đó là điều tốt đẹp nhất, khoảnh khắc tuyệt vời nhất.
13:09
And so then we wrapped the film up and we put it together
329
789260
2000
sau đó chúng tôi kết hợp các thước phim và tập trung lại
13:11
because we had to go back.
330
791260
2000
vì chúng tôi phải đi trở lại.
13:13
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
331
793260
3000
Chúng tôi đưa nó tới Dari và Pashto. Chúng tôi đưa lồng tiếng địa phương vào đó.
13:16
We went back to Afghanistan,
332
796260
2000
Chúng tôi quay trở lại Afghanistan,
13:18
because the next year was coming, and we wanted to support.
333
798260
3000
vì năm mới sắp tới và chúng tôi muốn được hỗ trợ.
13:21
But more importantly, we wanted to go back,
334
801260
2000
Nhưng quan trọng hơn, chúng tôi muốn quay trở lại,
13:23
because these people in Afghanistan were the heroes.
335
803260
2000
vì những người ở Afghanistan là những vị anh hùng.
13:25
They were the people who believed in peace
336
805260
3000
Họ là những người tin ở hòa bình
13:28
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
337
808260
3000
và khả năng của nó, vân vân. -- và họ làm nó thành hiện thực.
13:31
And we wanted to go back and show them the film
338
811260
2000
Chúng tôi đã quay trở lại là chiếu cho họ bộ phim đó
13:33
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
339
813260
3000
và nói: "Nhìn này, các bạn làm nó thành có thể. Cảm ơn các bạn rất nhiều."
13:36
And we gave the film over.
340
816260
2000
Chúng tôi chiếu bộ phim nhiều lần.
13:38
Obviously it was shown, and it was amazing.
341
818260
2000
Rõ ràng rằng nó được chiếu, và nó đáng kinh ngạc.
13:40
And then that year, that year, 2008,
342
820260
3000
Và năm đó, chính là năm đó, năm 2008,
13:43
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
343
823260
3000
tuyên bố của ISAF từ Kabul Afghanistan, 17 tháng 9:
13:46
"General Stanley McChrystal,
344
826260
2000
" Thưa tướng Stanley McChrystal,
13:48
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
345
828260
2000
chỉ huy của tổ chức lực lượng hỗ trợ an ninh quốc tế tại Afghanistan,
13:50
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
346
830260
3000
công bố hôm nay ISAF sẽ không thực hiện các hoạt động tấn công quân sự
13:53
on the 21st of September."
347
833260
2000
vào ngày 21 tháng 9."
13:55
They were saying they would stop.
348
835260
2000
Họ nói họ sẽ ngừng lại.
13:57
And then there was this other statement
349
837260
2000
Và sau có tuyên bố khác
13:59
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
350
839260
3000
đến từ sở an ninh và an toàn
14:02
saying that, in Afghanistan,
351
842260
2000
nói rằng, tại Afghanistan,
14:04
because of this work,
352
844260
2000
nhờ nỗi lực của chúng tôi,
14:06
the violence was down by 70 percent.
353
846260
2000
bạo lực giảm xuống 70%.
14:08
70 percent reduction in violence on this day at least.
354
848260
3000
trong ngày này, bạo lực đã giảm xuống ít nhất 70%.
14:11
And that completely blew my mind
355
851260
2000
Ôi, tin tức đó làm tôi sung sướng kinh khủng
14:13
almost more than anything.
356
853260
2000
hơn hầu hết bất kì thứ gì.
14:15
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
357
855260
3000
Tôi nhớ bị mắc kẹt tại New York, vào lúc đó bởi vì núi lửa
14:18
which was obviously much less harmful.
358
858260
2000
cái mà tuyệt đối ít có hại hơn.
14:20
And I was there thinking about what was going on.
359
860260
2000
Và tôi nghĩ về điều sẽ diễn ra.
14:22
And I kept thinking about this 70 percent.
360
862260
2000
Và tôi tiếp tục nghĩ về con số 70% này.
14:24
70 percent reduction in violence --
361
864260
2000
giảm 70% bạo lực --
14:26
in what everyone said was completely impossible
362
866260
2000
mà mọi người nói điều đó hoàn toàn không thể
14:28
and you couldn't do.
363
868260
2000
và anh không thể làm được.
14:30
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
364
870260
3000
Và điều đó làm tôi nghĩ rằng, nếu chúng tôi có 70% ở Afghnistan,
14:33
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
365
873260
5000
sau đó chắc chắn chúng tôi sẽ có được 70% ở bất kì đâu.
14:38
We have to go for a global truce.
366
878260
2000
Chúng tôi phải tiến lên cho một thỏa thuận ngừng bắn toàn cầu.
14:40
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
367
880260
2000
Chúng tôi cần làm cho ngày này là của ngừng bắn và không bạo lực
14:42
and go for a global truce,
368
882260
2000
và nỗ lực cho một thỏa thuận ngừng bắn toàn cầu,
14:44
go for the largest recorded cessation of hostilities,
369
884260
3000
nỗ lực cho "Sự loại bỏ thù địch" lớn nhất từ trước tới nay,
14:47
both domestically and internationally, ever recorded.
370
887260
3000
cả trong nước và quốc tế, một kỉ lục chưa từng được ghi nhận.
14:50
That's exactly what we must do.
371
890260
2000
Đó chính xác là điều chúng tôi phải làm.
14:52
And on the 21st of September this year,
372
892260
2000
Và vào ngày 21 tháng 9 năm nay,
14:54
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
373
894260
2000
chúng tôi sẽ khởi động chiến dịch tại O2 Arena
14:56
to go for that process,
374
896260
2000
tiến lên vì hoạt động đó,♪
14:58
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
375
898260
3000
để cố gắng tạo ra kỉ lục lớn nhất về sự loại bỏ thù địch.
15:01
And we will utilize all kinds of things --
376
901260
2000
Và chúng tôi sẽ dùng tất cả mọi cách
15:03
have a dance and social media
377
903260
2000
dù là khiêu vũ hay và phương tiện truyền thông xã hội
15:05
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
378
905260
3000
và sự ghé thăm vào Facebook và các trang web, kí với đơn kiến nghị.
15:08
And it's in the six official languages of the United Nations.
379
908260
3000
Và bằng 6 ngôn ngữ hành chính của Quốc hội.
15:11
And we'll globally link with government, inter-government,
380
911260
2000
Chúng tôi sẽ gắn kết với các chính phủ trên toàn cầu, các tổ chức liên quốc gia
15:13
non-government, education, unions, sports.
381
913260
2000
vô chính phủ, giáo dục, các hiệp hội, thể thao.
15:15
And you can see the education box there.
382
915260
2000
Và các bạn có thể thấy phần "giáo dục" ở đó
15:17
We've got resources at the moment in 174 countries
383
917260
3000
Tại thời điểm đó, chúng tôi có nguồn lực tại 174 quốc gia
15:20
trying to get young people to be the driving force
384
920260
2000
cố gắng khiến những người trẻ tuổi nắm quyền
15:22
behind the vision of that global truce.
385
922260
3000
đằng sau tầm nhìn của ngừng bắn toàn cầu.
15:25
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
386
925260
3000
Và rõ ràng là nhiều người hơn đã được cứu mạng, ý tưởng này thực sự có ích.
15:28
Linking up with the Olympics --
387
928260
2000
Liên kết với Olympic --
15:30
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
388
930260
2000
Chúng tôi đã tới và gặp Seb Coe. Tôi nói: "London năm 2012 về thỏa thuận ngừng bắn.
15:32
Ultimately, that's what it's about."
389
932260
2000
Rốt cuộc, đó là những điều về nó."
15:34
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
390
934260
2000
Vì sao chúng tôi không họp nhóm tất cả lại? Sao chúng tôi không mang thỏa thuận ngừng bắn vào cuộc sống?
15:36
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
391
936260
3000
Tại sao bạn không ủng hộ hành động thỏa thuận ngừng bắn lớn nhất từng có?
15:39
We'll make a new film about this process.
392
939260
2000
Chúng tôi sẽ làm một bộ phim mới về hành động này.
15:41
We'll utilize sport and football.
393
941260
2000
Chúng tôi sẽ dùng thể thao và bóng đá.
15:43
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
394
943260
3000
Vào ngày hòa bình, người ta chơi hàng ngàn trận đấu bóng đá,
15:46
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
395
946260
2000
từ bờ biển Brazil tới tất cả nơi nào có thể được.
15:48
So, utilizing all of these ways
396
948260
2000
Do vậy, áp dụng tất cả con đường
15:50
to inspire individual action.
397
950260
3000
để truyền cảm hứng những hành động riêng lẻ.
15:53
And ultimately, we have to try that.
398
953260
2000
Và cuối cùng, chúng ta cần cố gắng.
15:55
We have to work together.
399
955260
2000
Chúng ta cần phải làm cùng nhau.
15:57
And when I stand here in front of all of you,
400
957260
2000
Và khi tôi đứng ở đây, trước mặt các bạn,
15:59
and the people who will watch these things,
401
959260
2000
và những người xem chương trình,
16:02
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
402
962260
2000
tôi thấy hào hứng, thay mặt cho những người tôi đã gặp,
16:04
that there is a possibility that our world could unite,
403
964260
3000
rằng có một khả năng thế giới chúng ta có thể thống nhất,
16:07
that we could come together as one,
404
967260
2000
rằng chúng ta có thể đến với nhau như là một,
16:09
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
405
969260
2000
rằng chúng ta có thể thay đổi ý thức về những vấn đề căn bản xung quanh,
16:11
brought about by individuals.
406
971260
2000
được mang tới bởi những cá thể.
16:13
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
407
973260
2000
Tôi với Brahimi, ngài đại sứ Brahimi.
16:15
I think he's one of the most incredible men
408
975260
2000
Tôi nghĩ rằng ông ta là một trong số những người đàn ông đáng kinh ngạc nhất
16:17
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
409
977260
3000
trong mối liên hệ với vấn đề chính trị quốc tế -- tại Afghnistan, tại Iraq.
16:20
He's an amazing man.
410
980260
2000
Ông ta là một người đàn ông đáng ngạc nhiên.
16:22
And I sat with him a few weeks ago.
411
982260
2000
Và tôi đã ngồi với ông ấy một vài tuần trước.
16:24
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
412
984260
3000
Và tôi nói với ông ấy: "Thưa ngài Brahimi, liệu điều vướng mắc này có thể tiến tới thỏa thuận toàn cầu không?
16:27
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
413
987260
2000
Điều đó có thể phải không? Có phải việc chúng ta có thể làm điều này là có hoàn toàn có khả năng?"
16:29
He said, "It's absolutely possible."
414
989260
2000
Ông ta nói: " Nó tuyệt đối có thể."
16:31
I said, "What would you do?
415
991260
2000
Tôi nói: "Ngài có thể làm điều gì vậy?
16:33
Would you go to governments and lobby and use the system?"
416
993260
2000
Ngài có thể đến chính phủ và hành lang nghị viện, sử dụng hệ thống?"
16:35
He said, "No, I'd talk to the individuals."
417
995260
2000
Anh ta nói: "Không, Tôi nên nói chuyện riêng"
16:37
It's all about the individuals.
418
997260
2000
Đó là tất cả về những cá thể.
16:39
It's all about you and me.
419
999260
2000
Tất cả về bạn và tôi.
16:41
It's all about partnerships.
420
1001260
2000
Tất cả là về các đối tác.
16:43
It's about your constituencies; it's about your businesses.
421
1003260
2000
Tất cả về khu vực của bạn, kinh doanh của bạn.
16:45
Because together, by working together,
422
1005260
2000
Vì với nhau, bằng cách làm việc cùng nhau,
16:47
I seriously think we can start to change things.
423
1007260
3000
Tôi thực sự tin rằng chúng ta có thể thay đổi nhiều thứ.
16:50
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
424
1010260
3000
Và đó là một người đàn ông tuyệt vời đang ngồi ở vị trí khán giả, và tôi không biết anh ta ở đâu,
16:53
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
425
1013260
3000
người đã nói với tôi và ngày trước -- vì tôi làm một diễn tập nhỏ --
16:56
and he said, "I've been thinking about this day
426
1016260
3000
và anh ta nói: "Tôi đang nghĩ về ngày này
16:59
and imagining it as a square
427
1019260
2000
và hình dung nó như một ô vuông
17:01
with 365 squares,
428
1021260
2000
với 365 ô vuông,
17:03
and one of them is white."
429
1023260
2000
và một trong số chúng màu trắng."
17:05
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
430
1025260
3000
Và sau đó, nó làm tôi nghĩ về một cốc nước, mộ thứ sạch sẽ.
17:08
If you put one drop,
431
1028260
2000
Nếu bạn tạo nên một giọt,
17:10
one drop of something, in that water,
432
1030260
2000
một giọt của một điều gì đó, lên trên nước
17:12
it'll change it forever.
433
1032260
3000
nó sẽ thay đổi nó mãi mãi
17:15
By working together, we can create peace one day.
434
1035260
2000
Cùng chung tay, chúng ta có thể tạo nên một ngày hòa bình.
17:17
Thank you TED. Thank you.
435
1037260
2000
Xin cảm ơn TED. Xin cảm ơn.
17:19
(Applause)
436
1039260
3000
(Vỗ tay)
17:22
Thank you.
437
1042260
2000
Xin cảm ơn.
17:24
(Applause)
438
1044260
4000
(Vỗ tay)
17:28
Thanks a lot.
439
1048260
2000
Cảm ơn rất nhiều
17:30
(Applause)
440
1050260
2000
(Vỗ tay)
17:32
Thank you very much. Thank you.
441
1052260
3000
Cảm ơn rất nhiều. Xin cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7