Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,138,358 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksiy Pazyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
Коли для промови в тебе є лише 21 хвилина,
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
здається, що два мільйони років - це дуже довго.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Але для еволюції два мільйони років - це ніщо.
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
Та все ж за два мільйони років людський мозок збільшився майже втричі,
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
від мозку нашого предка, Хомо Хабіліс, що важив фунт із чвертю
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
до майже трифунтового шматка м'яса, який кожен з нас носить між вухами.
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
Що ж є такого у великому мозку, що природа так хотіла дати кожному з нас?
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
Виявляється, що коли мозок потроюється в розмірі,
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
він не лише стає втричі більшим, а й отримує нові структури.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
І однією з причин, чому наш мозок став таким великим, є те. що він отримав нову частину,
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
що називається лобовою часткою. Зокрема частину, що зветься префронтальною корою.
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
Що ж таке для нас робить префронтальна кора, що могло б пояснити
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
всю архітектурну реконструкцію людського черепа за крихту еволюційного часу?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
Виявляється. що префронтальна кора робить багато речей,
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
але однією з найважливіших її функцій
є функція симулятора досвіду.
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
Пілоти практикуються на симуляторах польотів,
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
щоб не робити справжніх помилок в літаках.
Людські створіння мають це чудове пристосування, з яким
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
вони фактично можуть мати якийсь досвід в голові
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
перед тим, як випробувати його вживу.
Це те, чого не міг робити жоден з наших предків,
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
і жодна тварина не може робити це так, як можемо ми. Це чудове пристосування.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Це вкупі з протиставленим великим пальцем, прямоходінням і мовою,
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
одна з речей, які перенесли наш вид із дерев
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
прямісінько в торгові центри.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Всі, -- (Сміх) -- ви всі це робили.
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Ну знаєте,
"Бен і Джеррі" не роблять цибулево-печінкового морозива.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Це не тому, що вони трохи зробили, спробували і сказали "Фу".
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
А тому, що не покидаючи своє крісло,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
ви можете симулювати той смак і сказати "фу" ще перед приготуванням.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Давайте поглянемо, як працюють симулятори досвіду.
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
Давайте пройдемо швиденьку діагностику перед тим, як я продовжу.
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Ось два різних майбутніх. Я запрошую вас розглянути їх,
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
спробувати симулювати і сказати мені, яке з них вам подобається більше.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Одне з них - виграш у лотереї. Це близько 314 мільйонів доларів
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
А інше - паралізовані кінцівки.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
Подумайте хвилинку.
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Вам, певно, здається. що ви не потребуєте цієї хвилинки.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Цікаво, що є інформація про ці дві групи людей,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
інформація про те, наскільки щасливими вони є.
І саме це ви очікуєте, чи не так?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Але це не інформація. Я вигадав це!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
Ось ця інформація. Ви провалили цей неочікуваний тест, хоча минуло лише п'ять хвилин лекції.
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Бо насправді за рік після втрати контролю над ногами,
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
і за рік після виграшу в лотерею, паралітики і переможці
почуваються однаково щасливими.
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
Ну, не засмучуйтеся через невдачу в першому тесті,
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
бо всі і завжди провалюють неочікувані тести.
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
Дослідження, що проводилися в моїй лабораторії
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
економістами і психологами по всій країні,
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
відкрили щось дуже для нас дивне,
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
що ми назвали "впливом зсуву",
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
і це є властивість симулятора працювати погано.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Тому що симулятор переконує вас, що між різними результатами
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
є більша різниця, аніж насправді.
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
І з польових та лабораторних досліджень
ми бачимо, що перемога чи поразка на виборах, здобуття чи втрата коханих,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
здобуття або нездобуття підвищення, успішне чи неуспішне складання тесту в коледжі
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
і так далі, мають набагато менший вплив, інтенсивність та тривалість,
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
ніж очікують люди.
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
Насправді, нещодавні дослідження - це мене дуже здивувало-
нещодавні дослідження, що показують, як великі життєві травми впливають на людей,
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
кажуть, що коли це сталося більше трьох місяців тому,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
бувають лише деякі винятки,
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
то це жодним чином не впливає на стан вашої щасливості.
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Чому?
04:24
Why?
77
264861
1150
Бо щастя можна синтезувати.
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Сер Томас Браун в 1642 році писав " Я найщасливіший поміж людей,
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Я маю в собі те, що може перетворювати бідність в багатство, лихо в процвітання.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Я більш невразливий, ніж Ахілл; доля не має жодного місця, куди може мене вдарити."
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Що за дивні пристрої має в голові цей чоловік?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Виявляється, такі ж чудові прилади, має і будь-хто з нас.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Людські істоти мають щось, що ми можемо назвати "психологічною імунною системою".
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Це система когнітивних процесів, переважно несвідомих когнітивних процесів,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
що дозволяє їм змінювати сприйняття світу таким чином,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
щоб краще почуватися у світах, де вони опиняються.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Як і сер Томас, ви маєте цю машину.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
на відміну від сера Томаса, ви про це навряд чи знаєте.
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Ми синтезуємо щастя, але думаємо, що щастя - це річ, яку треба знайти.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Думаю, з власного досвіду ви знаєте багато прикладів людей, що синтезують щастя,
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
але все-таки, я покажу вам трохи експериментальних доказів,
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
і ходити за доказами далеко не треба буде.
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
Для перевірки, оскільки я це сказав в одній з лекцій,
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
Я взяв примірник Нью Йорк Таймс і спробував знайти приклади людей, що синтезують щастя.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
І ось вам троє чоловіків, що синтезують щастя.
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
"Я себе почуваю набагато, набагато краще фізично, фінансово, еміційно, розумово
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
і так далі." " Я ні хвилини не шкодую.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Це був чудовий досвід." "Я вірю, все повернулося на краще"
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Хто ж ці люди, які настільки щасливі?
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Що ж, перший - Джим Райт.
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
Дехто з вас має досить років, щоб пам'ятати: він був спікером Палати представників
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
і пішов у відставку після того, як молодий республіканець Ньют Джингріч
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
знайшов записник з тіньовими угодами, які той укладав.
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
Він втратив усе. Наймогутніший демократ країни.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
втратив усе.
Він втратив гроші, втратив владу.
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Що ж він міг сказати про це після стількох років.
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
"Я себе почуваю набагато, набагато краще фізично, фінансово, еміціойно, розумово
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
і в усіх інших сенсах".
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Який інший сенс міг би бути кращим?
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
Рослинний? Мінеральний? Тваринний? Він і так все детально перерахував.
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
А про Моріса Бікхема ви ніколи не чули.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Моріс Бікхем вимовив ці слова, коли його звільнили.
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
Йому було 78 років. Він провів 37 років
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
у тюрмі штату Луізіана за злочин, який не скоював.
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
Він був повністю реабілітований
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
у віці 78 завдяки ДНК тесту.
06:42
Glorious!
127
402488
1164
І що ж він мав сказати про свій досвід?
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
"Я не шкодую ані секунди. Це був неймовірний досвід."
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
Неймовірно! Цей хлопець не каже:
"Ну, знаєте, там було кілька хороших хлопців. Там був спортзал."
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
Він вживає - "неймовірно,"
слово, яке ми зазвичай використовуємо для опису релігійного переживання.
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
Гаррі С. Ленгерман вимовив ці слова, і його ви могли б знати,
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
а не знаєте, бо в 1949 році він прочитав невелику статтю в газеті
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
про лоток з гамбургерами, який належав якимось братам МакДональдс.
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
І він подумав, "Це справді гарна ідея!"
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
Тож він зустрівся з ними. Вони сказали:
"Ми можемо продати вам франшизу за 3000 баксів."
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
Гаррі повернувся в Нью-Йорк і попросив брата, інвестиційного банкіра,
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
позичити йому 3000 доларів.
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
і безсмертними словами його брата були:
"Ти ідіот, ніхто не їсть гамбургерів."
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Він не хотів позичати брату гроші, а за півроку
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Рею Кроку прийшла в голову така ж ідея.
Виявляється, люди таки їдять гамбургери,
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
і згодом Рей Крок став найбагатшою людиною Америки.
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
І ось нарешті - знаєте, це найкращий зі світів -
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
дехто з вас впізнає на цьому фото молодого Піта Беста,.
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
який був першим ударником Бітлз.
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
доки вони, як ви знаєте, послали його за чимось і втекли.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
і підібрали Рінго під час туру.
Ну, в 1994, коли в Піта Беста брали інтерв"ю,
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
-так, він все ще ударник, так, він студійний музикант -
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
він сказав таке: " Я щасливіший зараз, ніж міг би бути з Бітлз"
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
Гаразд. Існує якась важлива річ, якої варто повчитися в цих людей,
07:58
then lose it.
156
478611
1172
і це - секрет щастя.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Ось він, врешті ми його розкриємо.
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
По-перше: досягніть влади, багатства і престижу,
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
а потім втратьте це.
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
По-друге: проведіть в тюрмі стільки часу, скільки зможете.
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
По-третє: зробіть когось іншого дуже, дуже багатим.
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
І нарешті: ніколи й не мрійте про Бітлз.
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
Гаразд. Зараз я, як і Зі Френк, можу передбачити вашу наступну думку,
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
а саме: "Ага. так." Бо коли
люди синтезують щастя, так як, схоже, робили ці джентльмени,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
ми їм всміхаємося, але далі закочуємо очі і кажемо,
08:33
We smirk,
171
513777
1151
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
"Ну що ж, тобі ж та робота була непотрібна."
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
"ох, гаразд, ти ж справді
мав з нею небагато спільного,
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
і ти це зрозумів якраз тоді,
коли вона жбурнула обручку тобі в лице."
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
Ми хмикаємо, бо віримо, що синтетичне щастя
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
не такої ж якості як те, що ми могли б назвати натуральним щастям.
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
Що це за терміни?
Натуральне щастя - це те, яке ми маємо, коли отримуємо те, до чого прагнемо.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
а синтетичне щастя - це те, яке ми виробляємо, коли не отримуємо того, що хотіли.
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
І в нашому суспільстві ми щиро віримо,
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
що синтетичне щастя нижчого гатунку.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Чому ми в це віримо?
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
Що ж, це дуже просто. Яка ж економічна машина
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
продовжувала б працювати,
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
яби ми вірили, що, не отримавши те, що хочемо, ми будемо такими ж щасливими, як і отримавши?
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
Прошу вибачення у свого друга Метью Рікарда, але
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
торговий центр, заповнений дзен-буддистськими монахами
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
не буде особливо прибутковим,
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
тому що вони недостатньо хочуть речей.
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Я хочу запропонувати таку думку, що синтетичне щастя
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
є настільки ж справжнім і тривалим,
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
як і те щастя, на яке ви натикаєтеся,
коли отримуєте саме те, чого прагнули.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Оскільки я - вчений, тому збираюсь довести це не за допомогою риторики,
а помаринувавши вас певною кількістю даних.
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
Давайте я спершу покажу вам експериментальну парадигму, яка використовується,
щоб продемонструвати синтез щастя
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
у звичайних літніх людей. І це не мій винахід.
Цій парадигмі 50 років, і називається вона "парадигма вільного вибору".
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Все дуже просто.
Ви приносите, скажімо, шість предметів,
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
і просите відсортувати їх від того, що найменш сподобалося, до того, що найбільш.
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
В нашому експерименті в якості предметів для сортування використовуються
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
репродукції Моне.
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
Отож, кожен може відсортувати ці репродукції Моне
від тієї, що подобається найбільше, до тої, що найменше.
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
Тепер ми пропонуємо вам вибір:
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
"У нас в комірчині випадково знайшлися додаткові репродукції.
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Одну з них ви заберете додому, як приз.
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
В нас там випадково опинилися номер три і номер чотири," -
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
кажемо ми. Це трохи складний вибір,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
тому що жодна з картинок не є набагато бажанішою за іншу,
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
але природньо, люди переважно вибирають номер три,
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
тому що він їм сподобався трохи більше. ніж номер чотири.
10:37
What happens?
219
637231
1206
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
Трохи пізніше - це може бути 15 хвилин, а може, й 15 днів -
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
ті самі предмети кладуться перед учасником,
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
і його просять знову відсортувати ці предмети.
"Скажіть, наскільки вони вам подобаються зараз".
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Що далі? Дивіться, як синтезується щастя.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
Це результат, що повторювався раз у раз.
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Ви спостерігаєте, як синтезується щастя.
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
Хочете побачити це ще раз? Щастя!
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
"Та картинка, що в мене, насправді краще, ніж я думав!"
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
Те, що я не отримав - фігня!"
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
(Сміх) Це і є синтез щастя.
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
І яка на це правильна реакція? "Ага, так!"
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
Що ж, ось ще один експеримент,
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
і я сподіваюся, що це переконає вас в тому,
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
що "Ага, так!" було неправильною реакцією.
Ми провели цей експеримент з групою пацієнтів
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
які мали антероградну амнезію. Це госпіталізовані пацієнти.
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
Більшість з них має синдром Корсакова,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
поліневритичний психоз, що означає - вони надто багато пили,
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
і не могли більше нічого запам'ятовувати.
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
Розумієте? Вони пам'ятають своє дитинство, але коли ви зайдете в палату й відрекомендуєтесь,
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
а потім залишите кімнату,
вони не впізнають вас, коли ви повернетеся.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Ми привезли наші репродукції Моне до лікарні.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
І попросили цих пацієнтів відсортувати їх,
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
від тієї, що їм сподобалася найбільше, до тої, що сподобалася найменше.
Потім ми дали їм вибрати між номером три і номером чотири.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
Як і всі інші, вони сказали,
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
"Иии, дякую, док! Це класно! Мені б пригодилася нова репродукція!
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Я візьму номер три."
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Ми пояснювали, що вишлемо їм номер третій.
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
Потім збирали матеріали і виходили з кімнати,
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
і відраховували півгодини.
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
Повернувшись до кімнати, ми кажемо, "Привіт, це знову ми."
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
Пацієнти, будь вони благословенні, кажуть, "О, док, мені шкода,
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
в мене проблеми з пам'яттю, тому я тут.
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
Я не пригадаю вас, навіть якщо зустрічав вас раніше."
"Справді, Джим? Не пригадуєш? Я тут був із репродукціями Моне?"
12:24
What do they do?
263
744966
1151
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
"Вибач, док. Я без поняття".
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
"Нічого, Джим. Я лише хочу, щоб ти відсортував для мене ці картинки
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
від найкращої, до тої, що тобі подобається найменше."
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
Що ж вони роблять? Ну, давайте спершу перевіримо,
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
чи в них справді амнезія. Ми питаємо
цих пацієнтів, яка картинка в них уже є,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
яку вони вибрали минулого разу, яка вже їхня.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
І ми виявили, що пацієнти з амнезією просто вгадують.
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Це нормальний контроль, і якби я провів його з вами,
всі б ви знали, яку репродукцію вибрали.
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
Але якщо я проводжу його з хворими на амнезію,
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
вони без поняття. Вони не можуть вибрати свою репродукцію з-поміж інших.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
Ось що роблять нормальні піддослідні - вони синтезують щастя.
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
Розумієте? Це є зміна в підрахунку вподобань,
зміна від першого разу, коли вони сортували, до другого.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
У нормальних піддослідних спостерігається
магічний ефект, який я вам показував раніше,
а зараз демонструю у вигляді графіка -
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
"Та, що в мене є, краща, ніж я думав. Та, якої в мене нема,
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
від якої я відмовився, не настільки хороша, як здавалося."
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
Люди з амнезією роблять те ж саме. Подумайте над цим результатом.
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Цим людям більше подобається та репродукція, що у них є,
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
але вони не знають, що вона в них є.
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
"Ну, так" - неправильна відповідь.
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
Те, що ці люди робили, коли синтезували щастя.
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
вони справді чесно змінювали
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
свою емоційну, гедоністичну, естетичну реакції на ту картинку.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
Вони кажуть це не тому, що вона у них є,
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
бо вони не знають, що в них вона є.
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Тепер, коли психологи показують вам стовпчики,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
ви знаєте, що вони показують вам середні дані про багатьох людей.
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
І ще, кожен з нас має цю психологічну імунну систему,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
цю здатність синтезувати щастя,
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
та декому з нас цей фокус вдається краще, ніж іншим.
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
І деякі ситуації дозволяють кожному робити це ефективніше,
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
ніж інші ситуації.
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Виявляється, що свобода
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
- здатність приймати рішення і змінювати свої рішення -
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
- є другом природного щастя, тому що вона дозволяє вам вибирати
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
зі всіх тих чудесних перспектив і знайти собі таку, яка принесе найбільше радості.
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
Але свобода вибору
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
- змінювати і приймати рішення - є ворогом синтетичного щастя.
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
І я покажу вам, чому це так.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
Ділберт вже знає, звичайно.
Ви вже переглядаєте комікс, поки я говорю.
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
"Технічна підтримка Догберта. Як мені можна вас образити?"
"Мій принтер друкує пусту сторінку після кожного документа."
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Чому ж ви скаржитеся на те, що отримуєте безкоштовний папір?"
"Безкоштовний? Хіба ви даєте мені не мій папір?"
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
"Ти що, чоловіче! Порівняй якість безкоштовного паперу
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
з якістю твого фігового звичайного паперу.
Лише дурень чи брехун може сказати, що вони виглядають однаково!"
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
"А! Коли ви про це згадали, він і справді здається шовковистішим!"
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
"Що ви робите?"
"Я допомагаю людям приймати речі, які вони не в змозі змінити." Справді.
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
Психологічна імунна система діє найкраще,
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
коли ми повністю застрягли, коли ми в пастці.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Саме це є різницею між побаченнями і шлюбом, правда?
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
Тобто, ви йдете на побачення з хлопцем,
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
і він колупається в носі; ви не йдете на друге побачення.
Ви одружені з хлопцем і він колупається в носі?
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Так, в нього золоте серце;
Не торкайся найдорожчого. Правильно? (Сміх)
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
Ви знаходите шлях бути щасливим з тим, що сталося.
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Далі я хочу вам показати,
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
що люди не знають цього про себе,
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
а незнання цього може завдати нам значної шкоди.
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Ось експеримент, який ми проводили в Гарварді.
Ми відкрили курси фотографії, чорно-білої фотографії,
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
і дозволили студентам приходити і вчитися працювати у темній кімнаті.
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
Ми дали їм камери, вони ходили по кампусу,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
і робили 12 знімків їхніх улюблених викладачів, кімнат в гуртожитках, собак,
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
та інших речей, які вони хотіли мати як згадку про Гарвард.
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
Вони приносили нам камеру, ми робили відбитки,
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
вони вибирали дві найкращі фотографії,
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
а потім ми шість годин вчили їх використовувати темну кімнату,
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
і вони друкували два фото,
і мали дві прекрасні фотографії формату 20 х 25 см
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
з зображенням важливих для них речей, і ми казали,
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
"Від якої ви можете відмовитися?"
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
Вони казали. "Я маю відмовитися від однієї?"
"Так. Одна нам потрібна як доказ групового проекту.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Тому ви повинні віддати мені одну. Ви маєте зробити вибір.
Вам дістанеться одна, і мені одна."
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
В цьому експерименті були дві можливості.
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
В першому випадку студентам казали, "Але знаєте,
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
якщо ви захочете змінити свою думку, я завжди візьму іншу,
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
ще є чотири дні до того, як я надішлю її в головний офіс,
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
я зроблю це з радістю" -- (Сміх) - так, "головний офіс"--
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
"Я з радістю поміняюся з вами. Насправді,
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
Я принесу її вам у кімнату і віддам.
Просто напишіть мені е-мейл. А краще я сам зв’яжуся з вами.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Якщо ви колись передумаєте, її можна повернути."
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
Іншій половині студентів кажуть геть протилежне:
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
"Робіть ваш вибір. До речі,
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
пошта відходить, ох, через дві хвилини, до Англії.
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Ваше фото буде летіти через Атлантику.
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Ви більше ніколи його не побачите."
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
А далі, половину студентів з кожної групи
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
просять передбачити, наскільки їм подобатиметься
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
фотографія, яку вони залишать собі,
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
і фотографія, яку вони віддадуть.
Інших студентів просто відсилають назад до гуртожитків
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
і наступних три-шість днів перевіряють
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
їхнє вподобання, задоволення від фото.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
І ось що ми виявили.
По-перше, прогнози розвитку подій, зроблені студентами, виявились такими:
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
Вони думають, що, можливо, фото, яке вони вибрали, буде подобатися їм
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
трохи більше, ніж те, що вони залишили,
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
але це статистично незначні відмінності.
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
Для незворотньої частини показник трохи більший, але в цілому немає великого значення
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
чи студенти перебували в зворотніх чи незворотніх умовах.
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Неправда. Вони виявились поганими прогнозистами. Бо ось що сталося насправді.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
В обох випадках - і перед шансом помінятися, і п'ять днів потому
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
людям, котрі мали визначеність у тому фото,
в яких не було вибору,
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
яким не можна змінити свою думку, фото дуже подобається!
17:58
Why?
391
1078127
1151
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
А люди, що роздумують--"Чи повинен я його поміняти?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Чи я взяв правильне? Може, це не найкраще фото?
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Може, я залишив хороше фото?" - вбили себе.
Їм не подобалося їхнє фото, і насправді,
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
навіть після того, як пройшли строки обміну фото,
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
їм все ще воно не подобалося. Чому?
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
Тому що зворотні умови не є сприятливими
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
для синтезу щастя.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Нарешті, фінальна частина експерименту.
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
Ми беремо повністю нову групу наївних Гарвардських студентів
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
і кажемо, "Знаєте, ми проводимо курси фотографії,
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
і можемо провести їх двома способами.
Можемо робити так, що після того, як ви зробите два фото,
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
у вас буде чотири дні, щоб подумати,
або ми проводимо інший курс, де ви знімаєте два фото
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
і робите вибір зразу ж,
і ніколи не можете змінити рішення. На який курс ви хочете ходити?"
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
Ох! 66 процентів студентів, дві третини,
хочуть ходити на курси, де в них буде можливість передумати.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Чуєте? 66 процентів студентів вибрали відвідування курсів, після яких вони
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
будуть глибоко незадоволені фотографією.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
Тому що вони не знають умов, за яких виростає синтетичне щастя.
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
Бард сказав все найкраще, звісно, ітут він висловлює і мою точку зору,
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
але робить це гіперболічно:
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
"Немає ні добра, ні зла / Лиш мислення дає йому подібний сенс"
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Це гарна поезія, але це не може бути цілковитою правдою.
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Невже дійсно нема нічого доброго чи поганого?
Чи справді це той випадок, коли хірургія жовчного міхура і подорож до Парижа
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
є насправді одним і тим же? Це схоже на IQ-тест з одним питанням.
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
Вони не можуть бути одним і тим же.
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
У прозі це висловлено пишніше, але й ближче до істини,
батько сучасного капіталізму Адам Сміт сказав таке.
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
Над цим варто подумати:
"Велике джерело і нещасть, і розладів людського життя,
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
схоже, випливає з перебільшення відмінностей
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
між однією постійною ситуацією та іншою...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Деякі з цих ситуацій можуть, без сумніву, заслуговувати на перевагу,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
але жодна з них не заслуговує на те, щоб її домагатися
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
з тим пристрасним запалом, який змушує нас порушувати правила
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
чи то розсудливості, чи то справедливості, або порушувати майбутній спокій наших душ,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
чи то через сором від згадок про нашу влаcну нерозсудливість,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
чи через докори сумління за жахи нашої несправедливості."
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Перефразую: так, деякі речі кращі за інші.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
Ми повинні мати уподобання, що визначають нам одну перспективу, а не іншу.
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Але коли ці уподобання ведуть нас надто швидко і сильно
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
через те, що ми перебільшили різницю між цими майбутніми,
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
ми ризикуємо.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Коли наші амбіції приборкані, ми працюємо з радістю.
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
Коли наші амбіції не зв'язані рамками, це змушує нас брехати, ошукувати, красти, шкодити іншим,
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
жертвувати справді важливими речами. Коли наші страхи під контролем,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
ми розсудливі, ми обережні, ми вдумливі.
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
Коли наші страхи не обмежені та роздмухані,
ми зухвалі і ми боягузливі.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
Урок, який я хочу вам дати цією інформацією, такий:
і наші бажання, і наші тривоги до певної міри роздмухані,
тому що ми маємо внутрішню можливість виробляти саме той продукт,
за яким ми безперервно ганяємося, коли набираємось досвіду.
Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7