Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,134,810 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Sarno Revisore: Anna Cristiana Minoli
Quando hai solo 21 minuti a disposizione,
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
2 milioni di anni possono sembrare un tempo lunghissimo.
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
Ma in termini evoluzionistici, 2 milioni di anni non sono niente.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Eppure in 2 milioni di anni la massa del cervello dell'uomo si è quasi triplicata,
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
passando dal cervello da poco più di mezzo chilo del nostro antenato homo Habilis,
al polpettone da più di un chilo e mezzo che tutti qui abbiamo tra le nostre orecchie.
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
Cosa ha di speciale un grosso cervello che madre natura era così ansiosa che avessimo?
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
Beh, si da il caso che quando i cervelli diventano tre volte più grandi,
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
non diventano solo tre volte più grandi, ma acquisiscono nuove strutture.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
E una delle ragioni principali per cui il nostro cervello si è ingrandito è perché ha acquisito una nuova parte,
chiamata lobo frontale. E, in particolare, una parte chiamata corteccia pre-frontale.
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
Ora, cosa fa una corteccia pre-frontale per noi che giustifichi
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
la totale revisione architettonica del cranio umano in un attimo di tempo evolutivo?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
Beh, si da il caso che la corteccia pre-frontale faccia un sacco di cose,
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
ma una delle cose più importanti che fa
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
è che è un simulatore di esperienze.
I piloti di aerei si esercitano con i simulatori di volo
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
per evitare di commettere errori quando volano davvero.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Gli esseri umani hanno questa straordinaria capacità di adattamento,
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
per cui possono vivere esperienze nella loro testa
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
prima di sperimentarle nella vita vera.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Questo è un trucco che nessuno dei nostri antenati era in grado di fare,
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
e che nessun altro animale può fare nello stesso modo. È un meraviglioso adattamento.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Insieme ai pollici opponibili e allo stare eretti e al linguaggio
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
è una delle cose che ha aiutato la nostra specie a scendere dagli alberi
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
ed entrare nei centri commerciali.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
Ora -- (risate) -- tutti voi avete fatto questo.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Voglio dire...
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Perché l'algida non ha creato un gelato al fegato e cipolla?
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Non è che qualcuno ne abbia fatto su un po', l'abbia assaggiato e abbia detto "Che schifo!"
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
È perché, senza alzarvi dalla vostra poltrona,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
potete simulare il sapore del gelato e capire che fa schifo prima di farlo.
Proviamo a vedere come funziona il vostro simulatore di esperienza.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Prima di andare avanti con il discorso facciamo un piccolo controllo.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Ecco due diversi futuri possibili che vi invito a prendere in considerazione
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
provate a simularli e ditemi quali pensate che preferireste.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Uno è vincere la lotteria. Parliamo di 314 milioni di dollari.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
L'altro è diventare paraplegico.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
Quindi, pensateci su per un istante.
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Probabilmente non ne avete neanche bisogno.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Si da il caso che esistano dei dati su questi due gruppi di persone,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
dati su quanto sono felici.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
E questo è esattamente quello che vi aspettavate, vero?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Ma questi non sono i veri dati. Me li sono inventati!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
I dati veri sono questi. Avete sbagliato il primo quiz, e non siamo nemmeno a cinque minuti di lezione
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Perché di fatto, un anno dopo aver perso l'uso delle gambe,
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
e un anno dopo aver vinto la lotteria, sia i vincitori della lotteria che i paraplegici
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
sono felici allo stesso modo della loro vita.
Ora, non abbattetevi troppo per aver fallito la prima verifica a sorpresa,
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
perché tutti falliscono tutte le verifiche a sorpresa tutto il tempo.
La ricerca che il mio laboratorio sta compiendo,
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
che stanno compiendo economisti e psicologi in tutta la nazione,
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
ha rivelato qualcosa di veramente sorprendente.
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
Una cosa che chiamiamo "impact bias" o pregiudizio sull'impatto
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
che è la tendenza del simulatore a funzionare male.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Il simulatore può farvi credere che vari esiti
saranno più diversi di quanto in realtà non siano.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Da studi sul campo e studi in laboratorio,
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
vediamo che vincere o perdere un'elezione, conquistare o perdere un amante,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
avere o meno quella promozione, passare o non passare un esame all'università,
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
e così via, hanno molto meno impatto, meno intensità e molta meno durata
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
di quello che le persone si aspettano che avranno.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
In effetti, uno studio recente -- questo quasi mi stende --
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
uno studio recente che mostra come traumi importanti incidano sulle persone
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
suggerisce che se è successo più di tre mesi fa,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
a parte poche eccezioni,
non ha alcun impatto sulla tua felicità.
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
Perché?
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Perché la felicità può essere sintetizzata.
04:24
Why?
77
264861
1150
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Sir Thomas Brown scrisse nel 1642: "Sono l'uomo più felice al mondo.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Ho in me la capacità di convertire la povertà in ricchezza, l'avversità in prosperità.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Sono più invulnerabile di Achille; la fortuna non ha un singolo posto dove colpirmi."
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Che razza di macchinario eccezionale ha questo tizio nella testa?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Beh, si dà il caso che sia esattamente lo stesso macchinario eccezionale che abbiamo tutti.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Gli esseri umani hanno qualcosa che potremmo definire un sistema immunitario psicologico.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Un sistema di processi cognitivi, processi cognitivi largamente non-consapevoli,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
che li aiutano a cambiare la loro visione del mondo,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
perché possano sentirsi meglio riguardo ai mondi in cui si trovano.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
Come Sir Thomas, avete questa macchina.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Ma a differenza di Sir Thomas, sembrate non saperlo.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Sintetizziamo la felicità, ma pensiamo che la felicità sia una cosa da trovare.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Ora, non avete bisogno di me per darvi troppi esempi di gente che sintetizza la felicità,
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
penso. Anche se vi mostrerò delle prove sperimentali,
non dovete guardare molto lontano per delle prove.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Come sfida a me stesso, dal momento che dico questo di quando in quando durante le mie lezioni,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
ho preso una copia del New York Times e ho cercato degli esempi di gente che sintetizza la felicità.
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
Ed ecco dei tipi che sintetizzano la felicità.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
"Sto davvero molto meglio fisicamente, finanziariamente, emotivamente, mentalmente
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
e in quasi ogni altro modo." "Non ho un singolo minuto di rimpianto.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
È stata un'esperienza gloriosa." "Sono certo che sia stata la cosa migliore."
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Chi sono questi personaggi che sono così dannatamente felici?
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Bene, il primo è Jim Wright.
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Alcuni di voi lo ricorderanno ancora: era il presidente della Camera dei Rappresentanti.
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
e diede le dimissioni in disgrazia quando un giovane Repubblicano che si chiamava Newt Gingrich
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
scoprì un losco affare relativo all'edizione di un suo libro.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
Perse tutto. Il più potente Democratico nella nazione,
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
perse tutto.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
perse i soldi, perse il potere,
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Che cosa ha da dire al riguardo dopo tutti questi anni?
"Sto davvero molto meglio fisicamente, finanziariamente, mentalmente
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
e in quasi ogni altro modo."
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
Quale altro modo ci può essere di stare meglio?
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Vegetalmente? Mineralmente? Animalmente? Credo le abbia coperte tutte.
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Moreese Bickham non l'avrete mai sentito nominare.
Moreese Bickham enunciò queste parole quando fu rilasciato.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Aveva 78 anni. Passò 37 anni
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
in a Prigione di Stato della Louisiana per un crimine che non commise.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Alla fine fu prosciolto,
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
all'età di 78 anni, grazie al test del DNA.
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
E cosa ebbe da dire riguardo a questa esperienza?
06:42
Glorious!
127
402488
1164
"Non ho un singolo minuto di rimpianto. È stata un'esperienza gloriosa."
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
Gloriosa! Questo tizio non sta dicendo,
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
"Beh, sai, c'erano dei tipi simpatici. Avevano una palestra."
È "gloriosa,"
una parola che normalmente riserviamo a qualcosa come un'esperienza religiosa.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Harry S. Langerman enunciò queste parole, ed è qualcuno che avreste potuto conoscere
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
ma non lo avete conosciuto, perché nel 1949 lesse un articoletto sul giornale
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
riguardo una postazione per hamburger di proprietà di due fratelli chiamati McDonalds.
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
E pensò, "Che bell'idea!"
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
Così andò a trovarli. Dissero
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
"Possiamo darti un'affiliazione su questo per 3,000 dollari."
Harry tornò a New York, chiese a suo fratello, banchiere d'investimento,
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
di prestargli i 3.000 dollari,
e le parole immortali di suo fratello furono:
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
"Idiota, nessuno mangia gli hamburger."
Non gli prestò il denaro, e naturalmente sei mesi dopo
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Ray Croc ebbe esattamente la stessa idea.
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Risultò che la gente li mangia, gli hamburger,
e Ray Croc, per un periodo, diventò l'uomo più ricco d'America.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
E poi per ultimo -- sapete, il migliore di tutti i mondi possibili --
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
alcuni di voi riconosceranno questa foto da giovane di Pete Best,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
che era il batterista originale dei Beatles,
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
finché loro, sapete, lo mandarono via a fare una commissione e se la sono svignata
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
e tirarono su Ringo in un tour.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
Bene, nel 1994 quando Pete Best fu intervistato
-- si, è tuttora un batterista; si, è un musicista di studio di registrazione --
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
ebbe da dire questo" "Sono più felice di quanto sarei stato con i Beatles."
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
Okay. C'è qualcosa di importante da imparare da queste persone,
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
ed è il segreto della felicità.
07:58
then lose it.
156
478611
1172
Ecco, finalmente rivelato.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Primo: accumula ricchezze, potere e prestigio,
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
poi perdili. (Risate)
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Secondo: passa più tempo della tua vita che puoi in prigione.
(Risate) Terzo: rendi qualcun altro davvero, davvero ricco. (Risate)
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
E, infine: non fare mai e poi mai parte dei Beatles. (Risate)
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
OK. Ora io, come Ze Frank, posso predire il vostro prossimo pensiero,
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
che è, "Si, vabbeh." Perché quando
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
la gente sintetizza la felicità, come sembrano aver fatto questi signori,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
tutti sorridiamo loro, ma facciamo roteare gli occhi come dire,
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
"Si, vabbeh, non volevi veramente il lavoro."
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
"Ah si, certo. Non avevi davvero
così tanto in comune con lei,
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
e te ne sei reso conto proprio nel momento in cui
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
in cui ti tirò l'anello di fidanzamento in faccia."
Sorridiamo con compiacimento perché crediamo che la felicità sintetica
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
non sia della stessa qualità di quella che chiameremmo felicità naturale.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
Quali sono queste condizioni?
La felicità naturale è quella che otteniamo quando otteniamo ciò che vogliamo
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
e la felicità sintetica è quella che creiamo quando non otteniamo ciò che vogliamo.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
E nella nostra società, crediamo fortemente
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
che la felicità sintetica sia di tipo inferiore.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Perché crediamo questo?
Beh, è molto semplice. Che tipo di motore economico
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
continuerebbe a produrre
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
se credessimo che il non ottenere ciò che vogliamo potrebbe renderci altrettanto felici dell'ottenerlo?
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
Con tutte le mie scuse al mio amico Matthieu Ricard,
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
un centro commerciale pieno di monaci Zen
non sarà particolarmente profittevole
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
perché non desiderano abbastanza la roba.
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Voglio proporvi l'idea che la felicità sintetica
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
sia per ogni verso altrettanto reale e duratura
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
del tipo di felicità in cui ci si ritrova
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
quando ottieni esattamente quello a cui ambivi.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
Ora, io sono uno scienziato, quindi farò questa cosa non con la retorica,
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
ma marinandovi in un po' di dati.
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Permettetemi prima di mostrarvi un paradigma sperimentale che viene usato
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
per dimostrare la sintesi della felicità
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
tra comuni anziani. E questo non è mio.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
Questo è un paradigma vecchio di 50 anni che si chiama il paradigma di libera scelta.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
È molto semplice.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Si portano dentro, ad esempio, sei oggetti,
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
e si chiede a un soggetto di classificarli da quello che piace di più a quello che piace di meno.
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
In questo caso, siccome l'esperimento di cui vi voglio parlare li utilizza,
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
queste sono stampe di Monet.
Quindi, ognuno può classificare queste stampe di Monet
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
da quella che piace loro di più a quella che piace loro di meno.
Ora vi diamo una scelta:
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
"Abbiamo delle stampe in più nell'armadio.
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Ve ne daremo una come premio da portare a casa.
Abbiamo la numero tre e la numero quattro,"
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
diciamo al soggetto. Questa è una scelta un po' difficile,
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
perché nessuna è fortemente preferita all'altra,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
ma naturalmente, la gente tende a scegliere la numero tre
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
perché gli è piaciuta un pochino di più della numero quattro.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
10:37
What happens?
219
637231
1206
Un po' di tempo dopo -- potrebbero essere 15 minuti, potrebbero essere 15 giorni --
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
gli stessi stimoli vengono messi davanti al soggetto,
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
e al soggetto viene chiesto di ri-classificare gli stimoli.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
"Dicci quanto ti piacciono ora."
Che succede? Osservate mentre la felicità viene sintetizzata.
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Questo è il risultato che è stato replicato più e più volte.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
State osservando la felicità che viene sintetizzata
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Volete vederla ancora? Felicità!
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
"Quella che ho preso è più bella di quanto pensassi!
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
L'altra che non ho preso fa schifo!"
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
(Risate) Questa è la sintesi della felicità.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
Ora, qual'è la reazione giusta a questo? "Si, vabbeh!"
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Ora, ecco l'esperimento che abbiamo fatto,
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
e spero che questo vi convincerà che
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
"Si, vabbeh!" non era la risposta giusta.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Abbiamo fatto questo esperimento con un gruppo di pazienti.
che soffrivano di amnesia anterograda. Questi sono pazienti ospitalizzati..
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
La maggior parte di loro avevano la sindrome di Korsakoff,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
una psicosi polineuritica che -- hanno bevuto davvero troppo,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
non possono formare nuovi ricordi.
OK? Si ricordano della loro infanzia, ma se entri e ti presenti,
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
e poi lasci la stanza,
quando rientri non sanno chi sei.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Abbiamo portato le nostre stampe di Monet all'ospedale.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
E abbiamo chiesto a questi pazienti di classificarli
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
da quello che piaceva loro di più a quello che piaceva loro di meno.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Dopodiché abbiamo dato loro la scelta tra numero tre e numero quattro.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Come tutti gli altri, dissero,
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
"Wow, grazie Dottore! Grandioso! Mi piacerebbe una nuova stampa.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
Prenderò la numero tre."
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Spiegammo che gli avremmo fatto spedire la numero tre.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Raccogliemmo i nostri materiali e uscimmo dalla stanza,
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
e calcolammo una mezz'ora.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Rientrati nella stanza, dicemmo, "Ciao, siamo tornati."
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
I pazienti, dio li benedica, dissero, "Ah, dottore, mi dispiace,
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
Ho un problema di memoria, è per questo che sono qua.
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
Se l'ho incontrata prima, non lo ricordo."
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
"Davvero, Jim, non ti ricordi? Ero qua poco fa con le stampe di Monet?"
12:24
What do they do?
263
744966
1151
"Mi spiace Dottore, non ne ho proprio idea."
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
"Non c'è problema, Jim. Tutto quello che voglio è che mi classifichi questi
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
da quello che ti piace di più a quello che piace di meno."
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
Che cosa fecero? Beh, controlliamo prima e assicuriamoci
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
che soffrano davvero di amnesia. Chiediamo a questi pazienti
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
che soffrono di amnesia di dirci quale possiedono,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
quale hanno scelto la volta scorsa, quale è loro.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
E quel che scopriamo è che i pazienti che soffrono di amnesia si limitano ad indovinare.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Questi sono normali gruppi di controllo, dove se facessi questo con voi,
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
ognuno di voi saprebbe quale stampa scegliere.
Ma se faccio questo con pazienti che soffrono di amnesia,
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
non ne hanno idea. Non possono scegliere la loro stampa dalla selezione.
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Ecco cosa fa un normale gruppo di controllo: sintetizzano la felicità.
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
Giusto? Questo è il cambiamento del punteggio di gradimento,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
il cambiamento dalla prima volta che hanno fatto la classifica alla seconda classifica.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
Un normale gruppo di controllo indica
-- fu questa la magia che vi ho mostrato,
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
ora ve la mostro in forma grafica --
"Quella che conosco è meglio di quel che pensavo. Quella che non conoscevo,
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
quella che ho lasciato, non è bella come pensavo."
Chi soffre di amnesia fa esattamente la stessa cosa. Pensate a questi risultati.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Queste persone preferiscono quella che posseggono,
ma non sanno di possederla.
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
"Si, vabbeh," non è la reazione giusta!
Quel che hanno fatto queste persone quando hanno sintetizzato la felicita'
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
e' stato di veramente, effettivamente cambiare
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
le loro reazioni affettive, edonistiche ed estetiche a quel poster.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
Non lo stanno solo dicendo perché lo posseggono,
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
perché non sanno di possederlo.
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Ora, quando gli psicologici vi mostrano delle colonne,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
sapete che vi stanno mostrando le medie di molte persone.
Eppure, tutti noi abbiamo questo sistema immunitario psicologico,
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
questa capacità di sintetizzare la felicità,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
ma alcuni di noi fanno questo trucco meglio di altri.
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
Ed alcune situazioni permettono a chiunque di farlo con più efficienza
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
che in altre situazioni.
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Si scopre quindi che la libertà
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
-- la possibilità di prendere una decisione da solo e cambiare idea --
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
è amica della felicità naturale, perché ti permette di scegliere
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
tra tutti quei deliziosi futuri e trovare quello che ti aggrada di più.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
Ma la libertà di scegliere
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
-- di cambiare idea e prendere una decisione -- è la nemica della felicità sintetica.
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
E vi mostrerò perché.
Dilbert (pers di fumetto, n.d.t.) già lo sa, naturalmente.
State leggendo il fumetto mentre parlo.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
"Assistenza tecnica di Dogbert. Come posso abusare di voi?"
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
"La mia stampante stampa una pagina vuota dopo ogni documento."
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
"Perchè mai dovrebbe lamentarsi di ottenere della carta gratis?"
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Gratis? Non mi sta semplicemente dando la mia stessa carta?"
"Accipicchia, che dice! Guardi la qualità della carta gratis
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
la confronti alla sua scadente carta normale!
Solo un pazzo o un bugiardo direbbe che sembrano uguali!"
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
"Ah! Ora che lo dice, mi pare effettivamente che sia più vellutata!"
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
"Che cosa sta facendo?"
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
"Sto aiutando le persone ad accettare le cose che non possono cambiare". Davvero.
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
Il sistema immunitario psicologico lavora al suo meglio
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
quando siamo completamente bloccati, quando siamo intrappolati.
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
Questa è la differenza tra vedersi e il matrimonio, giusto?
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Voglio dire, esci con un tipo,
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
e si mette le dita nel naso; non uscirai più con lui.
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
Sei sposato a un tipo e si mette le dita nel naso?
Si, ha un cuore d'oro;
non toccare la torta di frutta. Giusto? (Risate)
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Trovi un modo di essere felice di quello che è successo.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Ora quello che voglio mostrarvi è che
la gente non sa questo di sé stessa,
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
e non sapere questo può essere un assoluto svantaggio per noi.
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
Ecco un esperimento che abbiamo fatto ad Harvard.
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Abbiamo creato un corso di fotografia, un corso di fotografia in bianco e nero,
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
e abbiamo permesso agli studenti di entrare e imparare ad usare una camera oscura.
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
Quindi abbiamo dato loro delle macchine fotografiche, loro hanno girato per il campus,
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
hanno fatto 12 foto dei loro professori preferiti e dei loro dormitori e del loro cane,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
e di tutte le altre cose di Harvard di cui volevano avere ricordi.
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
Ci portano la macchina fotografica, facciamo un provino a contatto,
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
loro scelgono le due immagini migliori,
e poi impieghiamo sei ore a insegnar loro di camere oscure,
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
e ne ingrandiscono due,
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
e hanno due bellissime stampe glossy 20x25 di
cose che significano molto per loro, e noi diciamo,
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
"A quali di queste due sei disposto a rinunciare?"
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
Loro dicono, "Devo rinunciare ad una di loro?"
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
"Oh si. Abbiamo bisogno di una di loro come testimonianza del progetto di classe.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
Quindi devi darmene una. Devi fare una scelta.
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Tu puoi tenerne una, e io ne tengo una."
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Ora, ci sono due condizioni in questo esperimento.
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
In un caso, agli studenti viene detto, "Ma sapete,
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
se volete cambiare idea, terrò sempre l'altra qui,
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
e nei prossimi quattro giorni, prima di spedirla al quartier generale,
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
sarò felice di" -- (Risate) -- si, "quartier generale" --
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
"Sarò felice di scambiarla con te. Anzi,
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
verrò alla tua stanza nel dormitorio e ti dò
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
-- dammi solo la tua mail. Ancora meglio, te lo chiedo prima.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
Se mai vuoi cambiare idea, te la posso ridare in qualsiasi momento."
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
All'altra metà degli studenti viene detto esattamente il contrario:
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
"Fai la tua scelta. E a proposito,
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
la posta partirà, accidenti, tra un paio di minuti, verso l'Inghilterra.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
La tua foto stara' volando sopra l'Atlantico.
Non la vedrai mai più."
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Ora, alla metà degli studenti in ognuna di queste condizioni
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
viene chiesto di fare previsioni su quanto
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
finirà per piacer loro la foto che hanno tenuto
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
e la foto che hanno lasciato.
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Altri studenti vengono semplicemente rimandati alle loro stanzette nel dormitorio
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
e vengono monitorati per i prossimi da tre a sei giorni
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
sul loro gradimento, e soddisfazione con le foto.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
E guardate cosa scopriamo.
Prima di tutto, ecco cosa gli studenti pensano che succederà.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Credono che forse piacerà loro la foto che hanno scelto
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
un pochino di più di quella che hanno lasciato,
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
ma queste non sono differenze statisticamente importanti.
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
È una piccolissima crescita, e non ha molta importanza
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
che siano nella condizione reversibile o irreversibile.
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Sbagliato. Cattivi simulatori. Perché ecco che cosa sta davvero succedendo.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Sia subito prima lo scambio che cinque giorni dopo,
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
alla gente che e' incastrata con quella foto,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
che non ha scelta,
che non potrà mai cambiare idea, piace un sacco!
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
E la gente che sta deliberando -- "Dovrei riportarla?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
Ho preso quella giusta? Magari questa non è quella buona?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Magari ho lasciato quella buona? -- si sono ammazzati.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Non gli piace la loro foto, e anzi,
anche dopo che l'opportunità di scambiarla è scaduta,
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
ancora non gli piace la foto. Perché?
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
Perché la condizione reversibile non conduce
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
alla sintesi di felicità.
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
Quindi ecco il pezzo finale dell'esperimento.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Portiamo un nuovo gruppo di ingenui studenti di Harvard
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
e diciamo loro, "Sapete, stiamo facendo un corso di fotografia,
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
e possiamo farlo in due modi.
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
Potremmo farlo in modo che quando fate le due foto,
avreste quattro giorni per cambiare idea,
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
o possiamo fare un altro corso dove fate le due foto
e dovete decidere immediatamente
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
e non potete mai cambiare idea. In quale corso vorreste essere?
"Facile! Il 66 percento degli studenti, due terzi,
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
preferisce essere nel corso dove avranno la possibilità di cambiare idea.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Che cosa? 66 percento degli studenti scelgono di essere nel corso in cui saranno
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
alla fine profondamente insoddisfatti della loro foto.
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
Questo perché non conoscono le condizioni in cui cresce la felicità sintetica.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
Il Bardo disse tutto meglio, naturalmente, ed esprime il mio pensiero qui
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
ma lo fa in maniera iperbolica:
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
"niente è buono o cattivo / se non è tale nel nostro pensiero."
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
È bella poesia, ma non può essere proprio giusto.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Davvero niente è davvero buono o cattivo?
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Davvero un'operazione alla cistifellea e un viaggio a Parigi
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
sono semplicemente la stessa cosa? Sembra un quiz del Q.I. a una domanda sola.
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
Non possono essere esattamente la stessa cosa.
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
In prosa più turgida, ma più vicino alla verità,
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
era il padre del capitalismo moderno, Adam Smith, e disse questo.
Questo vale la pena di rifletterci su:
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
"La grande fonte sia della miseria che dei disordini della vita umana
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
sembra provenire dal sovrastimare la differenza
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
tra una situazione permanente e un altra ...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Alcune di queste situazioni potrebbero, senza dubbio, meritare di esser preferite ad altre,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
ma nessuna di loro può meritare di essere inseguita
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
con quel ardore appassionato che ci spinge a violare le regole
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
siano esse di prudenza o giustizia, o di corrompere la futura tranquillità del nostro spirito,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
che sia per vergogna dal ricordo della nostra debolezza,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
o per rimorso per l'orrore della nostra stessa ingiustizia."
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
In altre parole: si, alcune cose sono migliori di altre.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Dovremmo avere preferenze che ci portano verso un futuro piuttosto che verso un altro.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Ma quando queste preferenze ci spingono troppo forte e troppo velocemente
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
perché abbiamo sovrastimato la differenza tra questi futuri,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
siamo a rischio.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Quando la nostra ambizione è entro certi confini, ci porta a lavorare con gioia.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Quando la nostra ambizione è sconfinata, ci porta a mentire, ingannare, rubare, ferire gli altri,
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
a sacrificare le cose che hanno vero valore. Quando le nostre paure sono entro certi confini,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
siamo prudenti, cauti, riflessivi.
Quando le nostre paure sono sconfinate e fuori misura,
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
siamo imprudenti, e siamo vigliacchi.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
La lezione con cui vi voglio lasciare da questi dati
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
è che i nostri desideri e le nostre preoccupazioni sono entrambi in certa misura esagerati,
perché abbiamo dentro di noi la capacità di costruire artigianalmente lo stesso prodotto
che stiamo costantemente inseguendo quando scegliamo l'esperienza.
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7