Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,134,810 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Inês Pereira Revisora: André Pereira
Quando só temos 21 minutos para falar,
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
dois milhões de anos parecem muito tempo.
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
Mas, em termos de evolução, dois milhões de anos não é nada.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Todavia, em dois milhões de anos, a massa do cérebro humano quase triplicou.
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
Passou de pouco mais de meio quilo do nosso antepassado, o Homo Habilis,
para o rolo de carne de quase 1,5 kg que toda a gente tem entre as orelhas.
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
O que há de tão especial num cérebro grande,
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
para que a Natureza nos tenha dado um a todos nós?
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
Acontece que, quando um cérebro triplica de tamanho,
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
não fica somente três vezes maior, também adquire novas estruturas.
O nosso cérebro cresceu tanto
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
sobretudo porque adquiriu uma nova parte chamada lobo frontal.
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
E, em especial, uma região chamada córtex pré-frontal.
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
O que faz o córtex pré-frontal para que se justifique
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
a total reestruturação do crânio humano num piscar de olhos evolutivo?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
O córtex pré-frontal faz muitas coisas,
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
mas uma das coisas mais importantes
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
é que é um simulador de experiências.
Os pilotos de aviões praticam em simuladores de voo
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
para não cometerem erros reais em aviões.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Os seres humanos têm esta maravilhosa adaptação
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
que lhes permite viverem experiências na sua cabeça
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
antes de as experimentarem na vida real.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Este é um truque que nenhum dos nossos antepassados conseguia fazer
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
e que nenhum outro animal consegue fazer como nós.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
É uma adaptação maravilhosa.
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Juntamente com os polegares oponíveis, a postura vertical e a linguagem,
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
foi uma das coisas que permitiu à nossa espécie sair das árvores
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
e ir para os centros comerciais.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
(Risos)
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Todos nós já usámos este simulador.
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Porque é que não há gelados com sabor a iscas?
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Não é porque os tenham fabricado, provado e dito "Brrr!"
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
É porque, mesmo sem saírem das vossas cadeiras,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
vocês podem simular esse sabor e dizer "brrr!" antes de os fabricarem.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Como é que funcionam os vossos simuladores de experiências?
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Vamos fazer um pequeno teste antes de eu continuar com a palestra.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Temos aqui dois futuros diferentes que vos convido a contemplar,
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
que podem tentar simular e depois digam-me qual deles preferem.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
O primeiro é ganhar a lotaria. Cerca de 250 milhões de euros.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
E o outro é ficar paraplégico.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
Pensem nisto por um momento.
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Provavelmente acham que não precisam de pensar muito.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
O curioso é que existem informações sobre estes dois grupos de pessoas,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
informações sobre quão felizes são.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
E isto é exatamente o que esperavam, não é?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Mas os resultados não são estes. Fui eu que os inventei!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Os resultados são estes.
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
Chumbaram no teste e nem passaram cinco minutos de aula.
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Porque a realidade é que um ano depois de perderem o uso das pernas,
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
e um ano depois de terem ganho a lotaria,
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
os que ganharam a lotaria e os paraplégicos
estão igualmente felizes com a sua vida.
Bem, não se sintam muito mal por chumbarem no primeiro teste,
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
porque as pessoas estão sempre a chumbar nos testes.
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
As experiências feitas no meu laboratório
e as que economistas e psicólogos têm feito por todo o país,
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
têm-nos revelado uma coisa realmente surpreendente,
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
uma coisa a que chamamos o "preconceito do impacto",
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
a tendência do simulador para funcionar mal,
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
para vos fazer crer que a diferença entre resultados
é mais significativa do que de facto é.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
De estudos de campo a experiências de laboratório,
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
vemos que ganhar ou perder uma eleição, adquirir ou perder um namorado,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
conseguir ou não conseguir uma promoção, passar ou reprovar um exame universitário,
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
e por aí adiante, tem muito menos impacto, menos intensidade e muito menor duração
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
do que as pessoas esperam que tenham.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
De facto, um estudo recente — isto deixa-me boquiaberto —
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
um estudo recente que mostra
como os grandes traumas da vida afetam as pessoas
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
sugere que, se aconteceram há mais de três meses,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
apenas com algumas exceções,
não têm qualquer impacto na nossa felicidade.
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Porquê?
Porque a felicidade pode ser sintetizada.
04:24
Why?
77
264861
1150
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Sir Thomas Brown escreveu em 1642:
"Eu sou o homem mais feliz do mundo.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
"Tenho em mim o que pode converter
"a pobreza em riqueza, a adversidade em prosperidade.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
"Sou mais invulnerável do que Aquiles. A sorte não tem como me ajudar."
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Que tipo de máquina notável tem este tipo na cabeça?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Acontece que tem a mesma máquina notável que todos nós temos.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Os seres humanos têm uma coisa que podemos considerar
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
como um "sistema imunitário psicológico".
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Um sistema de processos cognitivos,
em grande medida processos cognitivos não-conscientes,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
que os ajuda a mudar a sua visão do mundo,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
para que possam sentir-se melhor quanto ao mundo em que se encontram.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
Tal como Sir Thomas, vocês têm esta máquina.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Mas, ao contrário de Sir Thomas, parece que vocês não o sabem.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Nós sintetizamos felicidade,
mas pensamos que a felicidade tem que ser procurada.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Desconfio que vocês não precisam que vos dê muitos exemplos
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
de pessoas que sintetizam felicidade,
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
mas vou mostrar-vos algumas provas experimentais.
Não temos que procurar muito para ter provas.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Num desafio a mim mesmo, já que digo isto de vez em quando em palestras,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
procurei no New York Times
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
exemplos de pessoas que sintetizam felicidade.
Encontrei três pessoas.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
"Estou muito melhor física, financeira, emocional e mentalmente
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
"e em quase tudo o resto."
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
"Não me arrependo nada. Foi uma experiência gloriosa."
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
"Tudo se resolveu pelo melhor."
Quem são estas pessoas que estão tão felizes?
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Bem, o primeiro é Jim Wright.
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Alguns de vocês devem lembrar-se:
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
ele era o presidente da Câmara dos Representantes
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
e demitiu-se quando Newt Gingrich, um jovem Republicano
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
descobriu que ele tinha feito um acordo suspeito
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
para a publicação de um livro.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
Perdeu tudo. O Democrata com mais influência no país, perdeu tudo.
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
Perdeu o dinheiro, perdeu o poder...
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
O que é que ele nos diz todos estes anos depois?
"Estou muito melhor física, financeira, mentalmente
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
e em quase tudo o resto."
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
Em que aspeto é que ele podia ficar melhor?
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Vegetal? Mineral? Animal? Ele praticamente referiu tudo.
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
(Risos)
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Vocês nunca ouviram falar de Moreese Bickam.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
Moreese Bickam disse estas palavras quando foi libertado.
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Tinha 78 anos.
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
Passou 37 anos numa prisão do estado de Luisiana por um crime que não praticou.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Foi finalmente ilibado, aos 78 anos, depois de um teste de ADN.
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
O que é que ele nos diz sobre a sua experiência?
06:42
Glorious!
127
402488
1164
"Foi uma experiência gloriosa."
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
Gloriosa! Este tipo não está a dizer:
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
"Conheci uns tipos porreiros."
Diz: "Glorioso!"
Uma palavra que normalmente reservamos para uma experiência religiosa.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Podiam conhecer Harry S. Langerman mas não conhecem,
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
porque, em 1949, ele leu um pequeno artigo num jornal
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
sobre um quiosque de hambúrgueres,
de dois irmãos chamados McDonalds, e pensou:
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
"É uma ideia excelente!"
Foi ter com eles e eles disseram:
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
"Podemos vender-te um "franchise" disto por 3000 dólares."
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
Harry pediu ao irmão, um investidor na banca,
para lhe emprestar 3000 dólares.
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
As palavras imortais do irmão foram:
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
"Idiota, ninguém come hambúrgueres."
Não emprestou o dinheiro e, seis meses depois,
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Ray Croc teve exatamente a mesma ideia.
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Parece que as pessoas afinal comem hambúrgueres,
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
e Ray Croc, durante algum tempo, foi o homem mais rico dos EUA.
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
E, finalmente — sabem, o melhor mundo possível —
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
alguns de vocês reconhecem esta fotografia de Pete Best,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
que era o baterista original dos Beatles,
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
até que o mandaram fazer um recado, para fugirem dele
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
e encontraram o Ringo numa "tournée".
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
Em 1994, quando Pete Best foi entrevistado
— sim, ele ainda é baterista; é um músico de estúdio —
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
ele disse isto:
"Sou mais feliz do que teria sido com os Beatles."
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
Há algo de importante a aprender com estas pessoas,
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
é o segredo da felicidade.
07:58
then lose it.
156
478611
1172
Aqui está, finalmente revelado.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Primeiro: obtenham riqueza, poder, prestígio,
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
e depois percam tudo.
(Risos)
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Segundo: passem a maior quantidade de tempo possível na prisão.
(Risos)
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
Terceiro: façam outra pessoa muito, muito rica.
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
(Risos)
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
E finalmente: nunca se juntem aos Beatles.
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
(Risos)
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
Eu, tal como o Ze Frank, posso prever a vossa reação:
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
"Sim, está bem".
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
Porque quando alguém sintetiza felicidade, como estes senhores parecem ter feito,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
todos sorrimos para eles, mas reviramos os olhos e dizemos:
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
"Sim, claro, tu nem querias o emprego."
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
"Sim, claro. Tu nem tinhas nada em comum com ela,
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
"mas só percebeste isso quando ela te atirou o anel de noivado à cara."
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
Sorrimos cinicamente porque acreditamos que a felicidade sintética
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
não tem a mesma qualidade do que se poderá chamar felicidade natural.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
O que significam estes termos?
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
Felicidade natural é o que obtemos quando alcançamos o que desejamos,
e felicidade sintética é o que construímos quando não alcançamos o objetivo.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
Na nossa sociedade, temos a forte convicção
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
de que a felicidade sintética é de qualidade inferior.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Porque é que temos essa convicção?
Bem, é muito simples.
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
Que tipo de motor económico continuaria a funcionar
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
se acreditássemos que não conseguir o que queremos
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
nos faz tão felizes como consegui-lo?
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
Com muitas desculpas ao meu amigo Matthieu Ricard,
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
um centro comercial cheio de monges Zen
não será muito lucrativo
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
porque eles não desejam muitas coisas materiais.
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Quero sugerir-vos que a felicidade sintética
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
é tão real e duradoura
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
quanto o tipo de felicidade em que tropeçamos
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
quando conseguimos exatamente o que desejamos.
Sou cientista, não vou fazer isto com retórica,
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
vou dar-vos resultados experimentais.
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Primeiro, vou mostrar-vos um modelo experimental
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
que é utilizado para demonstrar a síntese de felicidade em gente normal.
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
E isto não é meu.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
É um paradigma com 50 anos, o paradigma da escolha.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
É muito simples.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Arranjamos, por exemplo, seis objetos
e pedimos a um indivíduo para os ordenar,
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
do que gosta mais para o que gosta menos.
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
Neste caso, são gravuras de Monet.
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
Todos podem classificar estas gravuras de Monet
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
da que gostam mais para a que gostam menos.
Agora damos-lhe a escolher:
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
"Temos umas gravuras extra no armário.
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
"Vamos dar-lhe uma como recompensa por participar no estudo.
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
"Temos disponíveis os números três e quatro."
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
É uma escolha um bocadinho difícil,
porque nenhuma é fortemente preferida em relação à outra,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
mas naturalmente, as pessoas tendem a escolher a número três
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
porque gostaram dela um pouco mais do que da número quatro.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
10:37
What happens?
219
637231
1206
Algum tempo depois — podem ser 15 minutos ou 15 dias —
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
põem-se os mesmos objetos defronte do indivíduo
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
e pede-se-lhe para voltar a classificar os objetos.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
"Diga-nos quanto gosta deles agora."
O que é que acontece? Observem a felicidade a ser sintetizada.
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Este é o resultado que tem sido repetido vezes sem conta.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
Estão a ver a felicidade a ser sintetizada.
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Querem ver outra vez? Felicidade!
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
"A que eu levei é muito melhor do que eu julgava!
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
"A outra que eu não quis, é horrível!"
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
(Risos)
Isto é a síntese de felicidade.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
Qual é a resposta adequada a isto? "Sim, claro!"
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Esta foi a experiência que realizámos
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
e espero que isto vos convença
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
que "Sim, claro!" não é a resposta adequada.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Fizemos esta experiência com pacientes com amnésia anterógrada.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
São pacientes hospitalizados.
A maioria tem síndrome de Korsakoff,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
uma psicose polineurítica
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
— beberam mais que a conta e não conseguem construir memórias novas.
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
Lembram-se da infância, mas se nos apresentarmos
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
e depois sairmos da sala,
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
quando voltarmos, eles não sabem quem somos.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Levámos as nossas gravuras de Monet para o hospital.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
Pedimos a estes pacientes para as ordenarem
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
da que gostavam mais para a que gostavam menos.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Demos-lhes a escolher entre a número três e a número quatro.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Tal como as outras pessoas, disseram:
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
"Obrigada Doutor! Estava mesmo a precisar de uma gravura!
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
"Escolho a número três."
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Explicámos que enviaríamos a número três pelo correio.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Arrumámos os nossos materiais, saímos da sala
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
e esperámos meia hora.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Voltámos a entrar na sala e dissemos:
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
"Olá, voltámos."
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
Os pacientes dizem:
"Ah, Doutor, desculpe, tenho um problema de memória, é por isso que estou aqui.
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
"Já nos conhecemos? Não me lembro."
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
"Jim, não se lembra? Estive aqui com as gravuras de Monet."
12:24
What do they do?
263
744966
1151
"Desculpe Doutor, não faço a mais pequena ideia."
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
"Não há problema, Jim. Só quero que ordene estas gravuras,
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
"da que gosta mais para a que gosta menos."
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
O que é que eles fazem?
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
Primeiro vamos verificar se eles são realmente amnésicos.
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
Pedimos a estes pacientes amnésicos para nos dizer qual é a que têm,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
qual delas escolheram da última vez, qual delas lhes pertence.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Descobrimos que os pacientes amnésicos respondem ao acaso.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Este é o grupo de controlo normal.
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Se lhes perguntar, eles sabem que gravura escolheram.
Mas se perguntar aos pacientes amnésicos,
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
eles não fazem a menor ideia.
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
Não conseguem identificar a sua gravura entre as disponíveis.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
O grupo de controlo normal sintetiza a felicidade. Certo?
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
Esta é a diferença na avaliação de preferência,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
a diferença entre as duas vezes que ordenaram as impressões.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
Os controlos normais mostram
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
— é a magia que vos mostrei, agora mostro-a na forma de gráfico —
"A minha é melhor do que eu pensava.
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
"A outra, a que eu deixei para trás, não é tão boa como eu pensava."
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
Os amnésicos fazem exatamente a mesma coisa. Pensem neste resultado.
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Estas pessoas gostam mais da gravura que possuem,
mas não sabem que a possuem.
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
"Sim, claro!" não é a resposta adequada.
Estas pessoas, quando sintetizaram felicidade,
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
alteraram verdadeiramente
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
as suas reações afetivas, hedónicas e estéticas ao póster.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
Eles não o estão a dizer porque a possuem,
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
porque eles não sabem que a possuem.
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Quando os psicólogos vos mostram gráficos de barras,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
vocês sabem que vos estão a mostrar médias de muitas pessoas.
Mas, apesar de todos nós termos este sistema imunitário psicológico,
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
esta capacidade de sintetizar felicidade,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
alguns de nós fazem este truque melhor que outros.
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
E algumas situações permitem a qualquer pessoa fazê-lo mais eficazmente
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
do que outras situações.
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Ao que parece, a liberdade
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
— a capacidade de escolher e de mudar de opinião —
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
é amiga da felicidade natural, porque vos permite escolher
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
entre todos esses futuros deliciosos e encontrar o que mais gostam.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
Mas a liberdade de escolha
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
— de escolher e mudar de opinião — é inimiga da felicidade sintética.
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
Vou mostrar-vos porquê.
O Dilbert já sabe, claro.
Leiam a banda desenhada comigo.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
"Apoio técnico Dogbert. Posso ser inútil?"
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
"A impressora imprime uma página em branco depois do documento."
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
"Está a queixar-se por receber papel grátis?"
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Grátis? O papel é meu!"
"Repare na qualidade do papel grátis
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
"comparado com o seu péssimo papel!
"Só um tolo diria que é o mesmo!
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
"Ah! Agora que fala nisso, realmente parece um pouco mais sedoso!"
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
"O que é que estás a fazer?"
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
"Estou a ajudar as pessoas a aceitar o que não podem mudar."
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
É assim mesmo.
O sistema imunitário psicológico funciona melhor
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
quando estamos totalmente presos, sem opções.
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
É a diferença entre namoro e casamento.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Quando vocês têm um encontro com um tipo
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
e ele mete o dedo no nariz, não saem mais com ele.
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
E se casarem com um tipo que mete o dedo no nariz?
Dizem que ele tem um coração de ouro...
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Vocês arranjam forma de ser felizes com o que acontece.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
(Risos)
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
O que eu quero mostrar-vos
é que as pessoas não sabem que isto lhes acontece,
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
e isso pode constituir uma desvantagem muito importante.
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
Fizemos esta experiência em Harvard.
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Criámos um curso de fotografia a preto-e-branco,
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
e pusemos os estudantes a aprender a usar uma câmara escura.
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
Demos-lhes máquinas fotográficas, andaram pelo "campus",
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
tiraram 12 fotografias: ao professor preferido, ao quarto, ao seu cão,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
às coisas de Harvard de que queriam ter recordações.
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
Trazem-nos a câmara, nós imprimimos uma prova,
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
eles escolhem as duas melhores fotografias
e a seguir passamos horas na câmara escura.
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
Eles ampliam duas fotografias
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
e acabam com duas fotos fantásticas de 20x25 cm,
e dizemos-lhes:
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
"^De qual delas querem abdicar?"
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
"Tenho que abdicar duma?"
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
"Claro. Precisamos de uma delas para prova do projeto.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
"Por isso, têm que me dar uma. Têm que decidir.
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
"Vocês ficam com uma e eu fico com a outra."
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Nesta experiência há duas situações.
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
Num dos casos, dizemos aos estudantes:
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
"Mas se mudarem de ideias, eu fico aqui com a outra
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
"e, durante os próximos quatro dias, antes de as enviar para a sede,
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
"terei muito gosto em trocá-las.
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
"Até vou entregá-las ao dormitório, basta enviarem-me um 'email'.
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
"Melhor ainda, eu pergunto-vos.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
"Se mudarem de opinião, é possível trocá-las."
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
À outra metade dos estudantes dizemos o oposto:
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
"Façam a vossa escolha agora.
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
"O correio segue para Inglaterra dentro de dois minutos.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
"A vossa fotografia vai atravessar o Atlântico.
"Nunca mais a verão."
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Pedimos a metade dos estudantes em cada uma das situações
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
para preverem se vão gostar mais
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
da fotografia que escolheram
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
ou da fotografia de que abdicaram.
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Os outros estudantes seguem para os dormitórios
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
e, durante os três a seis dias seguintes,
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
medimos qual é a sua satisfação com as fotografias.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
Vejam o que descobrimos.
Primeiro, eis o que os estudantes acham que vai acontecer.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Acham que vão acabar por gostar mais da fotografia que escolheram
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
do que da que nos cederam,
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
mas essa diferença não é significativa estatisticamente.
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
É um aumento muito pequeno e não interessa muito
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
se provém da condição reversível ou da irreversível.
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Incorreto! Maus simuladores.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
Porque eis o que acontece.
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Tanto antes da troca como cinco dias depois,
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
os que não podem trocar a fotografia,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
os que não têm opção,
os que não podem mudar de opinião, gostam imenso dela.
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
E os que estão a ponderar:
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
"Devia trocá-la? Terei a fotografia certa?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
"Se calhar esta não é a melhor."
Essas pessoas estão a consumir-se.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Não gostam da fotografia, e mesmo depois de expirar a oportunidade de troca,
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
continuam a não gostar da fotografia.
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
Porquê?
Porque a condição reversível não conduz à síntese de felicidade.
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
Esta é a peça final desta experiência.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Trazemos um grupo novo de estudantes ingénuos de Harvard e dizemos:
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
"Estamos a dar um curso de fotografia,
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
"e podemos fazê-lo de duas maneiras.
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
"Ou vocês tiram duas fotografias
"e têm quatro dias para mudar de opinião
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
"ou temos outro curso em que tiram duas fotografias,
"decidem imediatamente, e nunca mais podem mudar.
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
"Em que curso gostariam de participar?"
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
"Ah! 66% dos estudantes, dois terços,
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
preferem participar no curso em que têm possibilidade de mudar de opinião.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
O quê!? 66% dos estudantes escolheram participar no curso
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
no final do qual irão ficar profundamente insatisfeitos com a fotografia!
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
Porque não sabem em que situações aparece a felicidade sintética.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
O Bardo disse-o melhor, claro, e nisto apoia o meu argumento,
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
mas está a fazê-lo hiperbolicamente:
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
"Não existe o bom ou o mau É o pensamento que os faz assim."
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
É poesia bonita, mas não pode estar totalmente certo.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Não existe o bom ou o mau?
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Será possível que a ablação da vesícula e uma viagem a Paris sejam a mesma coisa?
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
Parece um teste de QI com uma pergunta só.
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
Não podem ser exatamente a mesma coisa.
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
Em prosa mais empolada, mas mais próxima da verdade,
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
Adam Smith, o pai do capitalismo moderno, disse o seguinte:
Vale a pena refletir:
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
"A grande fonte da miséria e das desordens da vida humana
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
parece surgir do exagero da diferença
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
entre uma situação permanente e outra...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Algumas destas situações podem merecer ser preferidas a outras,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
mas nenhuma delas merece ser procurada
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
com o ardor apaixonado que nos leva a infringir as regras
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
da prudência ou da justiça, ou a corromper a tranquilidade futura das nossas mentes,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
seja por vergonha da memória da nossa própria insensatez,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
ou por remorso do horror da nossa própria injustiça."
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Por outras palavras: algumas coisas são melhores que outras.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Devemos ter preferências que nos levam a um futuro em detrimento de outro.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Mas quando essas preferências nos impelem demais
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
porque exagerámos a diferença entre esses dois futuros,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
estamos em risco.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Quando a nossa ambição está limitada, trabalhamos com alegria.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Quando a nossa ambição não tem limites,
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
mentimos, enganamos, roubamos, magoamos os outros,
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
a sacrificamos coisas com valor real.
Quando os nossos medos têm limites,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
somos prudentes, somos cautelosos, somos pensativos.
Quando os nossos medos são ilimitados e exagerados,
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
somos imprudentes, e somos cobardes.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
A lição que quero que levem a partir destes resultados
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
é que os nossos desejos e as nossas preocupações são exagerados
porque temos dentro de nós a capacidade de fabricar a felicidade
que constantemente procuramos quando escolhemos experiências.
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7