Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

« Pourquoi sommes-nous heureux ? » demande Dan Gilbert.

2,134,810 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

« Pourquoi sommes-nous heureux ? » demande Dan Gilbert.

2,134,810 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lou Chartrand Relecteur: Sylvie Chartrand
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
Quand vous avez 21 minutes pour parler,
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
deux million d'années semblent infini.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Mais en termes d'évolution, deux millions d'années c’est négligeable.
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
Et pourtant, en deux millions d'années, la masse du cerveau humain a presque triplé,
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
en commençant par le cerveau d'un demi kilo de notre ancêtre Habilis,
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
jusqu’au pain de viande de près d'un kilo et demi que nous avons tous entre les oreilles.
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
Pourquoi la nature tenait-elle tant à nous pourvoir d’un gros cerveau?
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
Il s'avère que lorsque la taille d’un cerveau triple,
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
en plus d’augmenter de volume, il se munit de nouvelles structures.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
Et si notre cerveau a pris tant d’ampleur c'est surtout parce qu'il a acquis une nouvelle « pièce »,
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
le lobe frontal et plus particulièrement une région appelée le cortex préfrontal.
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
Qu’accomplit pour nous le cortex préfontal qui puisse justifier
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
la restructuration complète du crâne humain en une fraction de temps évolutionnaire?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
Il s'avère que le cortex préfontal accomplit un tas de choses,
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
mais l'une des plus importantes
est la simulation d’expériences.
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
Les pilotes d'avion s'entraînent sur des simulateurs de vols
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
pour éviter les erreurs lors de vols réels.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
L’être humain possède cette merveilleuse adaptation
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
qui lui permet de simuler mentalement
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
ce qu’il projette faire dans la vie réelle.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
C'est une prouesse qu'aucun de nos ancêtres ne pouvait accomplir
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
et qu'aucun autre animal ne fait aussi bien que nous. C'est une adapation extraordinaire.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Tout comme la préhension, se déplacer sur deux jambes et le langage,
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
c’est l’une des choses qui a fait descendre notre espèce de l’arbre
pour la conduire au centre commercial.
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
Et....(rire)---nous l’avons tous fait.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Bien sûr,
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Ben & Jerry's n'a pas de glace au foie et à l'oignon.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Ce n'est pas parce qu'ils en ont testé et fait «Beurk!».
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
C'est parce que sans quitter son fauteuil,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
on peut simuler cette saveur et faire «Beurk!».
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Voyons comment fonctionnent nos simulateurs d'expériences.
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Faisons un diagnostique rapide avant de poursuivre.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Je vous invite maintenant à envisager deux versions du futur.
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
Essayez de les simuler et dites-moi laquelle vous préféreriez.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
L'une est de gagner à la loto. Disons, 314 millions de dollars.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
Et l'autre est de devenir paraplégique.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
Pensez-y un moment.
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Vous ne croyez probablement pas avoir à y réfléchir longuement.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Chose intéressante, il existe des données sur ces deux groupes de gens
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
qui illustrent leur niveau de bonheur.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
Voici ce à quoi vous vous attendez, non?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Mais ça, ce ne sont pas les données. Je les ai fabriquées!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Voici les données réelles. Vous avez échoué le test et vous n'en êtes qu'au début du cours.
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Parce qu'il s’avère qu'un an après avoir perdu l'usage de leurs jambes,
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
ou avoir gagné la loto, les gagnants de loteries et les paraplégiques
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
sont aussi heureux les uns que les autres.
Ne vous en faites pas trop d'avoir échoué le premier test,
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
parce qu’ invariablement tout le monde échoue ces tests.
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
Les recherches effectuées par mon laboratoire
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
et par les économistes et les psychologues du pays
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
dévoilent quelque chose d’assez étonnant.
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
Il s’agit du biais de l'impact,
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
c'est à dire, la tendance à disjoncter du simulateur
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
qui tend à nous faire croire que la différence entre les résultats
est plus significative qu’elle ne l’est en réalité.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Les enquêtes sur le terrain et en laboratoire
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
démontrent que le fait de gagner ou perdre une élection, conquérir ou perdre un amoureux,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
obtenir une promotion ou non, réussir ou échouer un examen à l'université
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
etc., a moins d'impact, est moins intense et plus éphémère
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
que les gens ne s’y attendent.
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
Une étude récente et très étonnante
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
concernant l’impact de graves traumatismes de vie
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
suggère que ce nous avons vécu il y a plus de trois mois,
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
à peu d’ exceptions près,
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
n’a aucun impact sur notre bonheur.
04:24
Why?
77
264861
1150
Pourquoi?
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Parce que le bonheur peut être fabriqué.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Sir Thomas Brown écrivait en 1642, «Je suis l'homme le plus heureux du monde.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
J'ai en moi ce qui peut transformer la pauvreté en richesse, l'adversité en prospérité.
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Je suis encore plus invulnérable qu'Achille; je suis à l’abri du destin. »
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Quelle sorte d'engin remarquable cet homme a-t-il donc dans la tête?
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Il s'avère que c'est exactement le même engin que nous possédons tous.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
Les êtres humains sont dotés de ce qu'on pourrait appeler un système immunitaire psychologique.
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
Un système de processus cognitifs essentiellement inconscients
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
qui nous permet d’altérer notre vision du monde
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
de sorte à nous réconforter face aux situations que nous vivons.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
Tout comme Sir Thomas, nous possédons cet engin.
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
mais nous ne semblons pas le réaliser.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Nous fabriquons le bonheur mais croyons que le bonheur est quelque chose que l’on trouve.
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
Nous connaissons tous des gens qui fabriquent leur bonheur.
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Je vais tout de même vous présenter des données
et on n'a pas à chercher très loin.
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
j'ai cherché dans le New York Times des exemples de gens qui fabriquent leur bonheur.
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
En voici trois exemples:
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
«Je me sens tellement mieux physiquement, financièrement, émotivement, mentalement
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
et en presque tout autre aspect. » «Je n'ai aucun regret. »
«C'était une expérience glorieuse. » «Je crois que tout s'est terminé pour le mieux. »
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
Qui sont ces énergumènes qui sont si heureux?
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Le premier est Jim Wright.
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
Les plus vieux se souviendront de lui: il était président de la Chambre des représentants et
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
il a démissionné dans la honte lorsqu’un jeune républicain nommé Newt Gingrich
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
a découvert qu'il avait fait une transaction louche.
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
Le démocrate le plus influent du pays
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
a tout perdu.
Il a perdu son argent, son pouvoir.
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
Qu'en dit-il des années plus tard?
« Je me porte tellement mieux physiquement, financièrement, mentalement
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
et en presque tout autre aspect.»
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
En quel autre aspect peut-on se porter mieux?
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
Végétal? Minéral? Animal? Tout semble bien avoir été adressé.
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
Vous ne connaissez pas Moreese Bickham.
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Il a dit ces mots lorsqu'il a été libéré.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Il avait 78 ans et il avait passé 37 ans
dans une prison de la Louisiane pour un crime qu'il n'avait pas commis.
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Il a finalement été innocenté à l'âge de 78 ans
suivant un test d’ADN.
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
Et qu'avait-il à dire de son expérience?
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
«Je n'ai aucun regret. C'était une expérience glorieuse. »
Glorieuse! Cet homme ne dit pas,
06:42
Glorious!
127
402488
1164
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
«Il y avait des gens sympas et une salle d'entraînement. »
C'est « glorieux »,
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
un terme que nous conférons généralement aux expériences religieuses.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
Harry S. Langerman a proféré ces mots et son nom pourrait vous être familier
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
mais il ne l’est pas, parce qu'en 1949 il lit un article dans un journal
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
au sujet d'un kiosque d'hamburgers appartenant à deux frères dénommés McDonald.
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
Et il se dit « C'est vraiment une idée géniale! »
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
Il les rencontre. Ils lui disent
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
« Nous pouvons vous céder une franchise pour 3000 dollars. »
De retour à New York, Harry demande à son frère, un banquier en investissement,
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
de lui prêter les 3 000 dollars
et son frère de lui répondre
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
«Personne ne mange d’hamburgers.»
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
Il ne lui prêtera pas l'argent et six mois plus tard
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
Ray Croc eut la même idée.
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Oui, les gens mangent des hamburgers,
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
et Ray Croc est devenu pour un temps l'homme le plus riche en Amérique.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
Et puis finalement,
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
certains d'entre vous reconnaitrez cette photo d’un jeune Pete Best,
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
qui fut le premier batteur des Beatles,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
jusqu'à ce qu'ils l’évincent
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
et engagent Ringo pendant une tournée.
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
Lors d'une entrevue en 1994, Pete Best
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
--oui, il est encore batteur et musicien de studio—
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
dit: «Je suis plus heureux que je ne l'aurais été avec les Beatles. »
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
Ces gens ont quelque chose d'important à nous apprendre:
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
le secret du bonheur.
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
Le voilà enfin révélé.
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
Premièrement: accumulez richesse, pouvoir et prestige
07:58
then lose it.
156
478611
1172
et ensuite perdez-les. (Rire)
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
Deuxièmement: passez le plus clair de votre vie en prison.
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
(Rire). Troisièmement: rendez quelqu'un très, très riche. (Rire)
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
Et finalement: surtout, ne devenez jamais membre des Beatles. (Rire)
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
«Mouais » Parce que lorsque
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
les gens fabriquent leur bonheur, comme semblent l'avoir fait ces messieurs,
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
nous leur sourions, incrédules, en nous disant:
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
«Mouais, au fond, tu ne voulais pas vraiment ce boulot. »
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
«Mouais, au fond, tu n'avais pas
tant en commun avec elle
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
et tu l’as réalisé précisément au moment
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
où elle t'a balancé sa bague de fiançailles à la figure.»
08:33
We smirk,
171
513777
1151
Sceptiques, nous croyons que le bonheur fabriqué
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
n'est pas de la même qualité que le bonheur dit «naturel» .
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
Que signifient ces termes?
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
Quand nous obtenons ce que nous voulons, on parle de bonheur naturel,
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
sans quoi on parle de bonheur fabriqué.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
Et dans notre société, nous croyons fortement
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
que le bonheur fabriqué est de moindre qualité.
D’où vient cette croyance?
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
C'est très simple. Quel type de moteur économique
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
arriverait à tourner
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
si nous croyions qu’avec ou sans ce que l’on veut nous serions également heureux?
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
Toutes mes excuses auprès de mon ami Matthieu Ricard,
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
mais un centre commercial bondé de moines Zen
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
ne serait pas particulièrement rentable
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
puisqu' ils ne désirent pas grand-chose.
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
Je veux vous faire réaliser que le bonheur synthétique
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
est tout aussi authentique et durable
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
que le bonheur sur lequel on tombe
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
lorsqu’on obtient exactement ce qu'on visait.
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
En tant qu’homme de science, je serai direct
en vous faisant part de quelques données.
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
Voici un modèle expérimental utilisé
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
pour démontrer la fabrication du bonheur
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
chez le commun des mortels.
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
Depuis 50 ans, on utilise «le paradigme du libre choix»
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
C'est très simple.
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
On apporte, disons, six objets,
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
et on demande au sujet de les placer en ordre inverse de préférence.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
Dans l’exemple auquel je fais référence, il s'agit
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
de reproductions de Monet.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
On lui demande donc de classer ces reproductions
en ordre inverse de préférence.
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
Et on lui offre le choix suivant:
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
« Nous avons des reproductions en surplus.
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
Nous allons vous en offrir une
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
Vous devez choisir entre la troisième et la quatrième. »
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
Ce choix est un peu difficile
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
car l'une n'est pas beaucoup plus prisée que l'autre,
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
mais les gens choisiront plutôt la troisième
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
puisqu'ils la préfèrent légèrement à la quatrième.
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
De 15 minutes à 15 jours plus tard,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
les mêmes stimuli sont présentés au sujet
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
et on lui demande de les classer de nouveau.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
«Comment les classeriez-vous maintenant? »
10:37
What happens?
219
637231
1206
Et que se produit-il alors?
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
Ce résultat s’est répété à maintes reprises:
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
Observez la fabrication du bonheur.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
C'est ça le bonheur!
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
«Celui que j'ai est mieux que je ne le croyais!
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
Celui que je n'ai pas eu est moche! »
(Rire) Ça, c'est la fabrication du bonheur.
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
Quelle est votre réaction à cela? «Mouais?»
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
Alors voici l'expérience que nous avons faite
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
et j'espère qu’elle vous convaincra que
«Mouais» est erroné.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
Nous avons fait cette expérience avec un groupe de patients
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
hospitalisés qui souffrent d'amnésie antérograde.
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
La plupart souffrent du syndrome de Korsakoff,
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
une psychopolynévrite. Suite à une consummation excessive d’alcool,
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
ils n'ont plus de mémoire à court terme.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
Ils se rappellent leur enfance, mais si vous vous présentez à eux
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
et quittez ensuite la pièce,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
ils ne vous reconnaîtront pas à votre retour.
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
Nous avons apporté nos Monet à l'hôpital
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
et avons demandé à ces patients de les classer
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
par ordre inverse de préférence.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Nous leurs avons ensuite donné le choix entre la troisième et la quatrième.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
Comme tous les autres, ils ont dit:
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
«Merci docteur! C'est génial! J'avais besoin d'un nouveau tableau.
Je prendrai le troisième.»
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Nous leur avons expliqué que nous le leur ferions parvenir.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Nous avons ramassé notre matériel, nous sommes sortis
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
et avons attendu une demi-heure.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
De retour à la chambre : « Bonjour, nous revoici. »
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Les patients nous répondent : «Désolé docteur,
j'ai un problème de mémoire, c'est pourquoi je suis ici.
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Si je vous ai déjà rencontré, je ne m'en souviens pas.»
«Vraiment, Jim, tu ne t'en souviens pas? J'étais ici plus tôt avec les Monet? »
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
«Désolé docteur, je n'en ai aucun souvenir.»
"Pas de soucis, Jim. J’aimerais simplement que tu classes
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
ces reproductions par ordre inverse de préférence.»
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
12:24
What do they do?
263
744966
1151
Que font alors les patients? Assurons-nous d'abord
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
qu'ils soient réellement amnésiques. Nous demandons
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
à ces patients de nous dire laquelle
ils avaient choisie au départ.
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
Résultat: les amnésiques répondent au hasard.
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
Voici un groupe contrôle normal qui, comme vous,
identifierait aisément la reproduction choisie.
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Mais dans le cas des amnésiques,
ils n'en ont aucune idée. Ils n’arrivent pas à repérer leur reproduction.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Voici ce que font les gens du groupe contrôle normal: ils fabriquent leur bonheur.
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
Vous voyez? Ils modifient leur préférence
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
d’une fois à l’autre.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Ces sujets démontrent
--c'est la magie que je vous montrais
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
et la voici ici sous forme graphique—
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
«Celle qui m'appartient est mieux que je ne le croyais. L'autre
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
n'est pas aussi bien que je le croyais. »
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
Les amnésiques font précisément de même. Que nous indiquent ces résultats?
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
Ils préfèrent celle qui leur appartient,
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
bien qu'ils ignorent la posséder.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
« Mouais » est erroné!
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Pour fabriquer leur bonheur, ces gens
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
ont profondément changé
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
leur réaction affective, hédoniste et esthétique envers cette reproduction.
Non pas parce qu'elle leur appartient,
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
puisqu'ils l’ignorent.
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
Les graphiques des psychologues
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
illustrent la réaction type des individus.
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
Pourtant, nous avons tous ce système immunitaire psychologique,
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
cette faculté de fabriquer le bonheur,
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
mais certains d'entre nous le faisons mieux que d'autres.
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
Aussi, certaines situations s'y prêtent mieux
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
que d'autres.
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
Il s'avère que la liberté
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
--l’aptitude à se faire une opinion et de changer d'avis—
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
est l'alliée naturelle du bonheur, puisqu’elle nous permet de choisir
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
l’avenir qui nous convient le mieux.
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
Mais la liberté de choisir
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
est l'ennemi du bonheur fabriqué.
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
Je vais vous démontrer pourquoi.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
Dilbert le sait lui.
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
Le technicien dit: « Comment puis-je te malmener?»
« Mon imprimante rend une page blanche après chaque document. »
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
« Pourquoi te plains-tu d’avoir du papier gratuit? »
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
« Gratuit? Mais c’est mon papier, non? »
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
« Tu rigoles? Compare la qualité de ce papier gratuit
à celle de ton papier pourri!
Seul un fou ou un menteur prétendrait qu'ils se ressemblent! »
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
« Ah! Ma foi c’est vrai, Il semble un peu plus soyeux! »
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
« Que fais-tu? »
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
« J'aide les gens à accepter ce qu'ils ne peuvent changer. » Voilà.
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
Le système immunitaire psychologique fonctionne mieux
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
quand nous sommes complètement coincés.
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
C'est la différence entre une sortie et être marié, non?
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
Si vous sortez avec un homme
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
et qu'il se joue dans le nez; vous ne le reverrez plus.
Mais si vous êtes marié à quelqu’un qui se joue dans le nez,
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
on se dit qu’il a un coeur en or
et on laisse passer le reste. Non? (rire)
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
On trouve toujours le moyen d’être heureux.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Je vais vous démontrer que
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
ce que nous ignorons à notre sujet
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
peut éventuellement nous causer graves préjudices.
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Nous avons fait une expérience à Harvard.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
Nous avons créé un cours de photographie
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
et avons enseigné aux étudiants comment utiliser une chambre noire.
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
Nous leur avons remis des appareils photo, ils ont fait le tour du campus
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
et pris 12 clichés de leurs professeurs préférés, leur dortoir, leur chien
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
et autres souvenirs qu'ils voulaient conserver.
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
Ensuite, nous avons tiré une planche-contact
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
et ils ont choisi leurs deux photos favorites.
On a passé six heures à les développer avec eux
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
et ils les ont agrandies.
Ils ont deux superbes photos glacées grand format
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
de ce qui leur tient le plus à coeur et on leur demande:
« Laquelle comptes-tu nous redonner? »
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
« Je dois en redonner une? »
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
« Oui. Nous devons en garder une pour témoigner du projet scolaire.
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
Tu dois donc faire un choix.
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
Tu en gardes une et je garde l’autre. »
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
Cette expérience comporte 2 conditions.
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
Dans l'une, nous disons aux étudiants:
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
« Au cas où tu changerais d'avis, je garde l'autre quatre jours
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
mais ensuite je dois la faire parvenir au bureau chef.
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Je serai heureux de"--(Rire)--ouais, «bureau chef»—
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
« Je serai heureux de te l'échanger. En fait,
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
je passerai à ton dortoir
--encore mieux, je vérifierai auprès de toi par mail.
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
Et si tu changes d'idée, il est tout à fait possible de l’échanger. »
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
À l'autre moitié des étudiants, on dit exactement l'inverse:
« Fais ton choix tout de suite car
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
nous devons l’envoyer en Angleterre sans délai.
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
Ta photo va s’envoler au dessus de l'Atlantique
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
et tu ne la reverras plus jamais. »
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
On demande à la moitié des sujets de chaque groupe
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
de prédire s’ils croient
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
qu’ils seront toujours heureux
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
du choix qu’ils ont fait.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
L’autre moitié est simplement invitée à retourner au dortoir
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
et trois à six jours plus tard, nous leur demandons, à eux aussi,
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
s’ils sont toujours heureux du choix qu’ils ont fait.
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
Voyez ce que nous découvrons.
Tout d'abord, voici ce à quoi les étudiants s'attendent :
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
ils croient qu'éventuellement ils préfèreront la photo
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
qu’ils ont choisie à celle qu'ils ont cédée,
mais cette différence n’est pas statistiquement significative.
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
Elle est minime. Il importerait donc peu
qu’ils aient participé à l’une ou l’autre des conditions.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
Non. Mauvais simulateurs. Voici plutôt ce qui se produit :
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
Que ce soit juste avant l'échange ou cinq jours plus tard,
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
ceux qui sont coincés avec leur photo,
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
qui n'ont pas le choix,
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
qui ne pourront jamais l'échanger, l'aiment beaucoup!
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Alors que ceux qui tergiversent-- «Devrais-je l'échanger?
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
Ai-je choisi la bonne? Peut-être que non?
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Peut-être ai-je cédé la bonne? »--agonisent.
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
Ils n'aiment pas leur photo. En effet,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
même une fois la date butoir passée
ils ne l’aiment toujours pas. Pourquoi?
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
Parce que la condition réversible n’est pas propice
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
à la fabrication du bonheur.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Et voici la dernière étape de cette expérience.
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
On recrute un nouveau groupe d’étudiants à Harvard
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
et leur disons: « Nous offrons
deux cours de photographie
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
Dans l’un, vous aurez quatre jours pour choisir entre vos deux photos
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
et dans l’autre cours,
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
vous devez choisir sur-le-champ.
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
Quel cours préférez-vous joindre? »
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
Évidemment, 66% des étudiants, les deux tiers,
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
choisissent le cours où ils pourront changer d'idée.
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
Comment? 66 % des étudiants choisissent le cours dans lequel
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
ils sont voués à être profondément insatisfaits de leur photo.
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
Parce qu'ils ignorent les conditions indispensables à la fabrication du bonheur.
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Shakespeare l'a bien dit et il confirme ma position
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
de manière emphatique:
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
« Rien n’est en soi bon ni mauvais; tout dépend de ce qu’on en pense. »
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
Jolie poésie, mais est-ce tout à fait vrai?
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
N'y a-t-il vraiment rien de bien ou de mal?
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
Une ablation de la vésicule équivaut-elle vraiment
à un voyage à Paris? Bien sûr que non.
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
La question peut-elle même se poser?
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
En prose plus pompeuse, mais plus près de la vérité,
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Adam Smith, le père du capitalisme moderne, disait ceci
et cela mérite qu'on s'y arrête:
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
« La source ultime du malheur et des problèmes de la vie humaine
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
semble se trouver dans la surestimation de la différence
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
entre une situation permanente et une autre.
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
Certaines situations sont sans aucun doute préférables à d'autres,
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
mais aucune d’elles n’est digne d'être convoitée
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
avec cette avide ferveur qui nous mène à enfreindre
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
les conventions de la prudence ou de la justice, ou à corrompre notre quiétude d'esprit
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
par honte face à nos sottises du passé,
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
ou par remord face à l'horreur de notre propre injustice. »
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
En d'autres mots: oui, certaines choses valent mieux que d'autres.
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
Il est normal d’avoir des préférences pour un type d’avenir plutôt qu'un autre.
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
Mais lorsque ces préférences nous tiraillent trop fort et trop vite
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
et que nous surestimons la différence du résultat de nos choix,
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
nous sommes en danger.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Lorsque notre ambition est maitrisée, elle nous mène à la joie.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
Lorsque notre ambition est débridée, elle nous pousse à mentir, tricher, voler, blesser les autres
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
et à sacrifier ce qui importe vraiment. Quand nos craintes sont contenues,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
nous sommes prudents, circonspects, attentionnés.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Quand nos peurs sont débridées et amplifiées,
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
nous sommes irréfléchis et lâches.
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
La leçon que j’aimerais que vous tiriez de ces données
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
est que nos désirs et nos inquiétudes sont souvent démesurés
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
car nous possédons la faculté de fabriquer précisément le bonheur
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
que nous recherchons.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
Merci.
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
(Appluadissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7