Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,138,358 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Alexandra Ilić Lektor: Sandra Gojic
Kada imate 21 minut za izlaganje,
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
dva miliona godina se čine jako dugim.
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
Međutim, sa aspekta evolucije, dva miliona godina nisu ništa.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
A ipak, za ta dva miliona godina, masa ljudskog mozga se gotovo utrostručila
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
krećući se od svega pola kilograma teškog mozga
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
našeg pretka ovde, Habilisa,
pa do skoro 1,5kg teške veknice mesa koju svako ovde ima među ušima.
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
Šta je to tako dobro u vezi sa tako velikim mozgom,
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
kada je priroda bila toliko rada da svakome od nas podari po jedan?
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
Pa, ispostavilo se da kada mozak utrostruči svoju masu,
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
on ne postaje samo veći, već dobija i neke nove strukture.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
Jedan od glavnih razloga zašto je naš mozak postao tako veliki
je taj što je dobio novi deo, čeoni režanj,
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
a naročito važan njegov deo je prefrontalni korteks.
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
E sad, šta nam to donosi prefrontalni korteks što bi trebalo
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
da opravda čitav arhitektonski preobražaj ljudske lobanje
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
u treptaju evolutivnog vremena?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
Zapravo, prefrontalni korteks čini dosta toga,
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
ali jedna od njegovih najbitnijih funkcija
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
je to što je on jedna vrsta simulatora iskustva.
Piloti vežbaju u simulatorima leta
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
kako ne bi pravili stvarne greške u avionima.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Ljudska bića imaju tu čudesnu adaptaciju
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
da mogu da prožive iskustva u svojoj glavi,
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
pre nego što ih isprobaju u stvarnom životu.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Taj trik koji nijedan od naših predaka nije umeo da izvede,
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
niti to sem nas može učiniti ijedna druga životinja.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
To je zaista čudesna adaptacija.
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Ona je uz pokretni palac, uspravni hod i jezik
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
jedna od stvari koja je našu vrstu izvukla iz drveća
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
i uvukla u tržne centre.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
Sad -- (Smeh) -- svi ste vi ovo radili.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Mislim, znate,
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
poslastičari ne prodaju sladoled od jetre i crnog luka.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Ne zato što su umutili malo, probali i rekli ''Bljak''.
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
Već zato što, ni ne ustavši iz fotelje,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
možete da simulirate ukus i kažete bljak pre nego što ga napravite.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Pogledajmo kako simulatori iskustva funkcionišu.
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Prođimo jednu kratku dijagnostiku pre nego što nastavim sa ostatkom govora.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Evo dve različite budućnosti koje vas pozivam da zamislite,
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
možete pokušati da ih simulirate i kažete mi koju mislite
da biste možda radije izabrali.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Jedna od njih je dobitak na lotou. To je oko 314 miliona dolara.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
A druga je, postati paraplegičar.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
Dakle, razmislite o tome na trenutak.
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Verovatno mislite da uopšte ni ne morate da razmišljate.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Ono što je zanimljivo je da postoje podaci o ove dve grupe ljudi,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
podaci o tome koliko su srećni.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
I ovo je upravo ono što ste i očekivali, zar ne?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Ali ovo nisu stvarni podaci. Ja sam ih izmislio!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Ovo su podaci. Pali ste na blic pitanju,
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
a nije prošlo ni 5 minuta predavanja.
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Jer činjenica je da godinu dana nakon gubitka funkcije nogu,
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
i godinu dana nakon dobitka na lotou, srećni dobitnici i paraplegičari
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
su zapravo podjednako zadovoljni svojim životima.
Ali, nemojte biti previše razočarani jer ste pali na prvom blic pitanju,
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
jer svi padaju na svim blic pitanjima sve vreme.
Istraživanje na kom je radila moja laboratorija,
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
na kom su radili ekonomisti i psiholozi širom zemlje,
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
otkrilo nam je nešto zaista zapanjujuće.
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
Nešto što nazivamo uticaj događaja,
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
što je tendencija simulatora da ne radi kako treba.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Da vas simulator navede da poverujete da su različiti ishodi
različitiji nego što zapravo jesu.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Iz studija sprovedenih na terenu i u laboratoriji,
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
zaključujemo da pobediti ili izgubiti na izborima,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
steći ili izgubiti ljubavnog partnera,
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
dobiti unapređenje ili ne, proći ispit na fakultetu ili ne,
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
i tako dalje, imaju daleko manji uticaj, intenzitet i trajanje
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
nego što ljudi očekuju.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
Zapravo, nedavna studija -- ovo me fascinira --
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
nedavna studija koja pokazuje kako velike životne traume utiču na ljude
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
navodi da ukoliko se dogodilo pre više od 3 meseca,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
sa svega nekoliko izuzetaka,
nema apsolutno nikakvog uticaja na vašu sreću.
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Zašto?
Zato što se sreća može sintetisati.
04:24
Why?
77
264861
1150
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Ser Tomas Braun je 1642. godine napisao ''Ja sam najsrećniji čovek na svetu.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
U sebi posedujem ono što može siromaštvo pretvoriti u bogatstvo,
nemaštinu u prosperitet.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Manje sam ranjiv no Ahil, sudbina me ne može baš nigde pogoditi.''
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Kakvu neverovatnu mašinu ovaj čovek ima u glavi?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Pa, ispostavilo se da je to upravo ona neverovatna mašina
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
koju svako od nas ima.
Ljudska bića poseduju nešto što bi se moglo okarakterisati
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
kao psihološki imuni sistem.
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Sistem kognitivnih procesa, uglavnom nesvesnih,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
koji im pomažu da promene svoj pogled na svet,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
kako bi se mogli osećati bolje po pitanju svetova u kojima se nalaze.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
Poput Ser Tomasa, i vi imate ovu mašinu.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Za razliku od Ser Tomasa, vi to izgleda ne znate.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Mi sintetišemo sreću, ali mislimo da je sreća nešto što se pronalazi.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Ne moram da vam ponudim
previše primera ljudi koji sintetišu sreću, pretpostavljam.
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
Iako ću vam pokazati dokaze dobijene eksperimentima,
dokaze zapravo uopšte nije teško naći.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Kao izazov sebi, kako ovo govorim s vremena na vreme na predavanjima,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
uzeo sam primerak Njujork Tajmsa i pokušao da nađem
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
primere ljudi koji sintetišu sreću.
I evo tri čoveka koji to čine.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
"Mnogo mi je bolje, u fizičkom, finansijskom, emotivnom, mentalnom
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
i skoro svakom drugom smislu." "Ne žalim ni trenutka.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
Bilo je to čudesno iskustvo."
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
"Verujem da je ispalo najbolje što je moglo."
Ko su ovi ljudi koji su tako prokleto srećni?
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Prvi je Džim Rajt.
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Neki od vas su dovoljno stari da bi ga se sećali kao predsednika
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
Predstavničkog doma koji je podneo ostavku
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
nakon što ga je mladi republikanac po imenu Njut Gingrič
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
razotkrio zbog sumnjivog posla oko izdavanja knjige.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
Izgubio je sve. Najmoćniji demokrata u zemlji,
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
izgubio je sve.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
Novac, moć.
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Šta ima da kaže o tome nakon svih ovih godina?
"Mnogo mi je bolje, u fizičkom, finansijskom, mentalnom
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
i skoro svakom drugom smislu."
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
U kom još smislu bi mu moglo biti bolje?
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Biljnom? Mineralnom? Životinjskom? Pokrio ih je otprilike sve.
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Moris Bikam je neko za koga nikad niste čuli.
Moris Bikam prozborio je ove reči nakon što su ga pustili.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Imao je 78 godina. Proveo je 37 godina
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
u državnom zatvoru u Luizijani zbog zločina koji nije počinio.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Konačno je pušten iz zatvora,
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
zbog dobrog vladanja, odsluživši pola kazne.
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
I šta je imao da kaže o ovom iskustvu?
06:42
Glorious!
127
402488
1164
"Ne žalim ni trenutka. Bilo je to čudesno iskustvo."
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
Čudesno! Ovaj lik ne kaže,
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
"Bilo je nekih finih momaka. Imali smo teretanu."
Ne, rekao je "čudesno",
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
reč koju obično vezujemo za nešto poput religijskog iskustva.
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Hari S. Langerman izgovorio je ove reči, neko za koga ste mogli čuti,
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
ali ipak niste, jer je 1949. pročitao kratak članak u novinama
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
o štandu sa hamburgerima čiji su vlasnici bili dvojica braće MekDonalds.
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
Pomislio je: "To je baš fina ideja!"
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
I otišao da ih potraži. Oni su rekli:
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
"Možemo ti prodati franšizu za 3000 dolara."
Hari se vratio u Njujork, zatražio od brata koji je bio investicioni bankar
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
zajam od 3000 dolara,
i besmrtne reči njegovog brata bile su: "Idiote, niko ne jede hamburgere."
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
Nije mu pozajmio novac i naravno, 6 meseci kasnije
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Rej Krok je došao na istu ideju.
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Ispostavilo se da ljudi ipak jedu hamburgere
i Rej Krok je na neko vreme postao najbogatiji čovek u Americi.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
I na kraju -- znate, u najboljem slučaju --
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
neki od vas će prepoznati na ovoj slici Pita Besta,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
koji je bio prvobitni bubnjar Bitlsa,
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
dok ga nisu, znate, poslali da nešto završi, išunjali se
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
i poveli Ringa na turneju.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
E pa, 1994. godine kada su intervjuisali Pita Besta
-- da, i dalje je bubnjar; da, studijski je muzičar --
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
Rekao je sledeće: "Srećniji sam nego što bih bio sa Bitlsima."
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
U redu. Postoji nešto jako važno što bi trebalo naučiti od ovih ljudi,
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
a to je tajna sreće.
07:58
then lose it.
156
478611
1172
Evo je, konačno će biti razotkrivena.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Prvo: nagomilajte bogatstvo, moć i prestiž,
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
a onda ih izgubite. (Smeh)
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Drugo: provedite što veći deo svog života u zatvoru.
(Smeh) Treće: načinite nekog drugog jako, jako bogatim. (Smeh)
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
I konačno: nemojte nikada postati član Bitlsa. (Smeh)
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
Ok. Sada ja, poput Ze Franka, mogu da predvidim vašu sledeću misao,
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
koja je: "Da, baš."
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
Jer kada ljudi sintetišu sreću, kao što se čini da su ova gospoda radila,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
mi im se svi nasmešimo, ali ipak prevrnemo očima i kažemo:
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
"Da baš, nisi ti ni hteo taj posao."
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
"Oh, da, naravno. Niste ni imali
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
nešto puno zajedničkog
i otkrio si to taman tu u vreme
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
kada ti je bacala verenički prsten u facu."
Zlobno se smešimo jer verujemo da sintetička sreća
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
nije jednako dobra kao ono što bismo nazvali prirodnom srećom.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
Šta se pod ovim izrazima podrazumeva?
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
Prirodna sreća je ono što dobijemo kada dobijemo ono što želimo,
a sintetička sreća je ono što stvorimo kada ne dobijemo ono što želimo.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
A u našem društvu, mi snažno verujemo
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
da je sintetička sreća inferiornija.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Otkud takvo verovanje?
Jednostavno je. Kakav ekonomski motor
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
bi mogao da nastavi sa radom
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
ako bismo verovali da možemo biti jednako srećni bez obzira
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
da li dobijemo ono što želimo ili ne?
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
Uz dužno poštovanje mom prijatelju Metju Rikardu,
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
tržni centar pun Zen monaha
neće mnogo profitirati
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
jer oni prosto ne žele te stvari dovoljno.
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Želim da vam ukažem na to da je sintetička sreća
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
podjednako realna i trajna
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
kao i ona sreća koju iskusite
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
kada dobijete upravo ono što ste želeli.
Ali, ja sam naučnik, tako da se neću služiti retorikom,
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
već ću vam na srebrnom tanjiru ponuditi podatke.
Dopustite mi da za početak pokažem eksperimentalnu paradigmu koja se koristi
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
da bi se demonstrirala sinteza sreće
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
među običnim ljudima. I ovo nije moj izum.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
Ovo je 50 godina stara paradigma poznata kao paradigma slobodnog izbora.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
Veoma je jednostavna.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Izložite, recimo, 6 predmeta,
i zamolite ispitanika da ih poređa prema stepenu sviđanja.
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
Pošto ih eksperiment o kom ću govoriti koristi,
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
ovo su Moneove reprodukcije.
Dakle, svako može da ih poređa
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
prema stepenu sviđanja.
Sada vam nudimo izbor:
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
"Slučajno imamo nekoliko reprodukcija viška u ormaru.
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Daćemo Vam jednu kao nagradu, da je ponesete kući.
Nekim slučajem imamo broj tri i broj četiri",
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
kažemo ispitaniku. Ovo je malo teži izbor,
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
jer nijedna od njih vam se ne sviđa mnogo više od one druge,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
ali prirodno, ljudi uglavnom biraju broj tri
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
jer im se sviđa malo više od broja četiri.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
10:37
What happens?
219
637231
1206
Nakon određenog vremena -- to može biti 15 minuta ili 15 dana --
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
isti stimulusi su prezentovani ispitaniku,
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
i ispitanik je zamoljen da ih ponovo oceni.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
"Recite nam koliko Vam se sada sviđaju."
Šta se događa? Posmatrajte kako se sreća sintetiše.
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Ovo je rezultat koji se ponavljao iznova i iznova.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
Upravo gledate kako se sreća sintetiše.
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Želite li da vidite opet? Sreća!
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
"Ona koju sam dobio je toliko bolja nego što sam mislio!
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
Ona druga je tako bezveze!"
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
(Smeh) To je sinteza sreće.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
I šta je pravi odgovor na to? "Da, baš!"
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Evo sada eksperimenta koji smo mi sproveli,
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
i nadam se da će vas ubediti da
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
"Da, baš!" nije bio pravi odgovor.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Sproveli smo ovaj eksperiment na grupi pacijenata
koji pate od anterogradne amnezije. To su hospitalizovani pacijenti.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
Većina njih ima Korsakovljev sindrom,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
jednu vrstu psihoze koja -- pili su previše,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
ne mogu da stvaraju nova sećanja.
Ok? Sećaju se svog detinjstva, ali ako uđete i predstavite se
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
i potom napustite prostoriju,
kada se vratite oni neće znati ko ste vi.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Poneli smo Moneove reprodukcije u bolnicu.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
Zamolili smo ove pacijente da ih poređaju
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
od one koja im se sviđa najviše do one koja im se sviđa najmanje.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Tada smo im ponudili izbor između broja tri i broja četiri.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Poput svih ostalih, rekli su,
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
"O, hvala doktore! Super! Dobro će mi doći nova reprodukcija.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
Uzeću broj tri."
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Objasnili smo im da ćemo im poslati broj tri poštom.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Pokupili smo svoj materijal i izašli iz prostorije,
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
i sačekali da prođe pola sata.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Vrativši se u prostoriju, rekli smo, "Zdravo, evo nas opet."
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
Pacijenti, bog ih blagoslovio, su rekli: "Ah, doktore, izvinite,
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
imam problema sa pamćenjem, zato sam ovde.
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
Ako smo se već upoznali, ne sećam se."
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
"Stvarno, Džim, ne sećaš se? Sad sam bio ovde
sa Moneovim reprodukcijama?"
12:24
What do they do?
263
744966
1151
"Izvinite, doktore, nemam ni najblažu predstavu."
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
"Nema problema, Džim. Sve što hoću je da mi poređaš ove reprodukcije
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
od one koja ti se sviđa najviše do one koja ti se sviđa najmanje."
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
I šta oni urade? Pa, prvo da proverimo
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
da li oni stvarno pate od amnezije. Zatražimo od ovih
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
pacijenata da nam kažu koju reprodukciju oni poseduju,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
koju su izabrali prošlog puta, koja je njihova.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Ono što zapažamo je da osobe sa amnezijom samo nagađaju.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Ovo su normalni ispitanici, i kada bih i vas pitao,
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
svako bi znao koju je reprodukciju odabrao.
Ali kada pokušate to sa osobama koje pate od amnezije,
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
one nemaju predstavu.
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
Ne mogu da odaberu svoj primerak od ponuđenih.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Evo šta normalni ispitanici čine: oni sintetišu sreću.
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
Zar ne? Ovo je promena u dopadanju,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
razlika između prvog i drugog ocenjivanja.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
Normalni ispitanici pokazuju
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
-- to je magija koju sam vam pokazao,
sada vam je prikazujem u grafičkom obliku --
"Ona koju imam je bolja nego što sam mislio. Ona koju nemam,
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
koju nisam izabrao, nije tako dobra kao što mi se činilo."
Ljudi sa amnezijom učinili su isto. Razmislite o ovom rezultatu.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Ovim ljudima se više sviđa njihova reprodukcija,
iako ni ne znaju da je poseduju.
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
"Da, baš" nije pravi odgovor!
Ono što su ovi ljudi učinili kada su sintetisali sreću
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
je to da su zaista, istinski izmenili
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
svoje afektivne, hedonističke, estetske reakcije na ovu reprodukciju.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
Ne govore to samo zato što je poseduju,
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
jer oni to ni ne znaju.
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Kada vam psiholozi prikažu grafikone,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
vi znate da se tu radi o prosečnim vrednostima za veliku grupu ljudi.
A ipak, svako od nas poseduje taj psihološki imuni sistem,
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
tu sposobnost da sintetiše sreću,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
ali neki od nas to čine bolje od drugih.
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
A postoje i situacije koje svakome dozvoljavaju da ovo čini,
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
više nego neke druge situacije.
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Ispostavlja se da je sloboda
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
-- sposobnost da donosite odluke i menjate mišljenje --
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
prijatelj prirodne sreće, jer vam dozvoljava da birate
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
među svim tim divnim budućnostima i nađete onu koja vam najviše odgovara.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
Ali sloboda izbora
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
-- da odlučujete i menjate mišljenje -- je neprijatelj sintetičke sreće.
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
A pokazaću vam i zašto.
Dilbert već zna, naravno.
Čitate strip dok ja govorim.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
"Dogbert tehnička podrška. Kako Vam mogu odmoći?"
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
"Moj štampač izbacuje praznu stranu nakon svakog dokumenta."
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
"Zašto se bunite što dobijate besplatan papir?"
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Besplatan? Zar to nije moj papir?"
"Zaboga, čoveče! Uporedite kvalitet besplatnog papira
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
sa vašim jadnim običnim papirom!
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
Samo bi budala ili lažov tvrdio da su isti!"
"Ah! Sad kad rekoste, čini se da je malo svilenkastiji!"
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
"Šta radiš?"
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
"Pomažem ljudima da prihvate stvari koje ne mogu da promene." Zaista.
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
Psihološki imuni sistem najbolje funkcioniše
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
kada potpuno zaglavimo, kad smo u klopci.
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
Koja je razlika između zabavljanja i braka?
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Mislim, odete na sastanak sa likom,
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
on čačka nos; nećete se više viđati sa njim.
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
Udati ste za lika koji čačka nos?
Ali, ima zlatno srce, ne diraj kolač. Zar ne?
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Pronađete način da budete zadovoljni onim što imate.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Želim da vam pokažem
je da ljudi toga nisu svesni
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
i to može biti velika prepreka.
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
Evo eksperimenta koji smo izveli na Harvardu.
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Napravili smo kurs fotografije, u crno-beloj tehnici,
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
i omogućili studentima da dođu i nauče kako se koristi mračna komora.
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
Dali smo im fotoaparate, išli su po kampusu,
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
napravili su 12 fotografija svojih omiljenih profesora,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
svoje sobe u domu i svog psa,
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
i svih drugih stvari sa Harvarda kojih bi želeli da se sećaju.
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
Donesu nam aparat, uzmemo im kontakt podatke,
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
oni odluče koje su dve najbolje slike,
i provedemo narednih 6 sati učeći ih o mračnim komorama,
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
oni izrade te dve sličice,
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
i imaju dva predivna 8 puta 10 podsetnika
na neke njima značajne stvari, i mi pitamo:
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
"Koje ćete se odreći?"
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
Oni pitaju: "Moram da se odreknem jedne?"
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
"O, da. Moramo imati jednu kao evidenciju o projektu.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
Tako da mi morate dati jednu. Morate odabrati.
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Jedna ide Vama, jedna meni."
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Postoje dva uslova u ovom eksperimentu.
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
U jednom slučaju, kažemo studentima, "Ali znate,
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
ako se predomislite, ova druga će ostati kod mene,
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
i u naredna 4 dana, pre nego što ih pošaljem štabu,
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
rado ću'' -- (Smeh) -- da, "štabu" --
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
"rado ću ih zameniti. Zapravo,
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
doneću Vam je u sobu u domu,
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
-- samo mi ostavite e-mail. Još bolje, biću ja u kontaktu sa Vama.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
Ako se ikada predomislite, lako ćemo Vam ih zameniti."
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Drugoj polovini studenata rekli smo potpuno suprotnu stvar:
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
"Izaberite. Da, samo da znate,
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
šaljemo ih za, uh, samo 2 minuta, u Englesku.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Vaša slika preleteće Atlantik.
Nikada je više nećete videti."
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Polovina učenika u oba ova uslova
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
zamoljena je da predvidi koliko
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
će im se vremenom sviđati slika koju su zadržali,
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
a koliko ona koje su se odrekli.
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Ostali studenti su samo poslati u svoje sobe
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
i praćeni tokom narednih 3 do 6 dana
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
po pitanju toga koliko im se sviđaju i koliko su zadovoljni slikama.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
I pogledajte šta smo otkrili.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Prvo, evo onoga što su studenti predviđali.
Ocenili su da će im se vremenom slika koju su izabrali
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
sviđati malo više od one koje su se odrekli,
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
ali nema statistički značajnih razlika.
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
Malo je povećanje i ne pravi veliku razliku
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
to da li su bili u povratnim ili nepovratnim uslovima.
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Pogrešno. Loši simulatori. Jer evo šta se zapravo događa.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Neposredno pre razmene i 5 dana kasnije,
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
ljudi koji ne mogu da zamene sliku,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
koji nemaju izbora,
koji ne mogu da se predomisle, jako su zadovoljni svojom slikom!
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
A ljudi koji se dvoume -- "Da li da je vratim?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
Da li sam uzeo pravu? Možda ova nije bolja?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Možda sam njima ostavio bolju?" -- su se ubijali.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Ne sviđa im se njihova slika, zapravo
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
čak i nakon što je istekla mogućnost zamene,
i dalje im se ne sviđa. Zašto?
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
Zato što povratni uslovi ne pomažu
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
sintezu sreće.
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
Evo poslednjeg dela ovog eksperimenta.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Doveli smo potpuno novu grupu naivnih Harvardovaca
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
i rekli: "Održaćemo kurs fotografije,
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
i možemo ga držati na jedan od dva sledeća načina.
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
Tako što, kada izaberete jednu od dve fotografije,
imate 4 dana da se predomislite
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
ili možemo raditi tako što, kada birate sliku
morate odmah da se odlučite
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
i ne možete se više predomisliti. Koju opciju birate?
Uh! 66 procenata studenata, dve trećine,
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
odabrali su kurs nakon koga će moći da se predomisle.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
'Alo? 66 procenata je odabralo kurs nakon koga će
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
na kraju biti duboko nezadovoljni svojom fotografijom.
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
Jer ne znaju pod kojim uslovima se sintetiše sreća.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
Bard je, naravno, rekao sve najbolje, i ima pravo,
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
ali izrazio se hiperbolično:
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
"Ništa nije ni dobro ni zlo Takvim ga čini naše razmišljanje."
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
Lepa je to poezija, ali ne može to biti sasvim tačno.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Zar stvarno ništa nije ni dobro ni loše?
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Zar su operacija žuči i put u Pariz zapravo ista stvar?
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
Ovo se čini kao IQ test od samo jednog pitanja.
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
Ne može biti potpuno isto.
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
U nešto nezgrapnijoj prozi, ali bliže istini,
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
otac modernog kapitalizma, Adam Smit, rekao je sledeće.
Ovo je vredno razmišljanja:
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
"Veliki izvor nesreće i problema u ljudskim životima
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
čini se da proizlazi iz precenjivanja razlika
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
između trajnih situacija...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Neke od ovih situacija, bez sumnje, zaslužuju da ih biramo
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
radije nego neke druge,
ali nijedna ne zaslužuje da za njom jurimo
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
sa takvim strastvenim žarom koji nas navodi da kršimo pravila,
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
bilo obazrivosti ili pravde ili narušava budući mir našeg uma,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
bilo sramom pri sećanju na sopstvene gluposti,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
ili žaljenjem zbog užasa naše sopstvene nepravde."
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Drugim rečima: da, neke stvari su bolje od drugih.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Treba imati prioritete koji nas vode u jednu budućnost,
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
radije nego u neku drugu.
Ali kada nas ti prioriteti previše brzo i snažno vode
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
jer smo precenili razliku između ove dve budućnosti,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
mi smo u opasnosti.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Kada su nam ambicije sputane, to nam omogućava
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
da radimo sa zadovoljstvom.
Kada su nam ambicije nesputane, to nas vuče da lažemo, varamo,
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
krademo, povređujemo druge, žrtvujemo stvari od pravog značaja.
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
Kada su nam strahovi sputani,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
obazrivi smo, pažljivi.
Kada su nam strahovi nesputani i preterani,
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
neobazrivi smo i bivamo kukavice.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
Lekcija koju želim da naučite iz ovoga
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
je da su naše žudnje i brige donekle preterane,
jer posedujemo sposobnost da proizvedemo tu ugodnost
za kojom jurimo kada biramo iskustva.
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7