Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

ダン•ギルバート:「私たちが幸せを感じる理由」

2,115,380 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

ダン•ギルバート:「私たちが幸せを感じる理由」

2,115,380 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruka Nishimura 校正: Wataru Narita
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
21分間の講演時間と比べると
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
200万年という時間は 非常に長いものに感じられますね
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
しかし進化論という側面から見ると 200万年は 0年も同様です
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
それでも人間の脳は200万年の間に
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
およそ3倍もの大きさになりました
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
約700グラムの脳を持つ 私たちの祖先 ホモハビリスから
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
現在私たちの両耳の間にある脳は
約1,400グラムにまでなったのです
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
進化の過程において このような大きな脳を
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
各人がもつ必要性はなんだったのでしょう
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
それは 脳が3倍の大きさになったとき
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
ただ単に容積が3倍になっただけではなく 脳は新たな構造を獲得したのです
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
新しいパーツを得たことが 脳がここまで 大きくなったことの理由のひとつなのです
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
前頭葉 その中でも特に
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
前頭葉皮質と呼ばれる部分です
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
前頭葉皮質が どのような 働きをするのかが分かれば
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
進化論における一瞬の時間で脳の全ての構造が
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
変わった理由も分かるはずですね
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
さて どうやら前頭葉皮質には 多くの役目がありそうです
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
なかでも一番重要な役目は 疑似体験をすることです
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
パイロットは模擬飛行装置を使って 操縦訓練をします
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
これは実際に飛行機を操縦するときに ミスを犯さないためですね
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
人間にはこの驚くべき模擬体験装置があって
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
経験を頭の中ですることができるのです
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
実生活の中で経験するよりも先にです
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
これは私たちのいかなる祖先も
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
また他のどの動物も 同じようにはできない
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
驚異的な技なのです
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
向かい合わせにできる親指や直立二足歩行 そして言語と共に
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
人類の生活の中心を森林から
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
ショッピングモールに変えた 要因のひとつなのです
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
(笑)
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
みなさんもこれと同じことをしているのです
ベン&ジェリーズアイスクリームには レバー&オニオン味のアイスクリームなんてありません
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
それは実際にいくつか作り試食して 「うえー」となったからではなく
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
机から離れなくとも
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
その味を想像し 実際に作る前に 「うえー」と言えるからなのです
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
では実際に私たちがどのように 疑似体験をしているのかみてみましょう
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
話を進める前に
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
ここで簡単なテストをしてみます
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
ここに2種類の違った未来があります
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
これら2つを疑似体験してみて どちらの方が好ましいか教えてください
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
ひとつは宝くじを当てる未来です これは3億円くらいはありますね
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
そしてもうひとつは下半身麻痺になる未来です
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
(笑)
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
さあ考えてみてください
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
きっと考える必要なんてないと 思う方もいらっしゃるでしょう
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
興味深いことに2つのケースの 実際のデータがあるのです
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
実際彼らはどれくらい幸せなのでしょうか
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
予想したとおりでしょう?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
けれどもこれは 私が作りあげた ウソのデータなのです
03:01
These are the data.
50
181038
1190
こちらが本当のデータです
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
みなさん講演開始5分にして もう落第です
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
実際のところは 脚の機能が失われた1年後と 宝くじを当てた1年後とでは
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
宝くじの当選者と下半身麻痺の患者は
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
人生において同等の幸福を感じているのです
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
最初のテストで間違ったからといって がっかりしないでください
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
誰もが全てのテストで 毎回同じように間違うのですから
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
私の研究室や国中の経済学者
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
心理学者がしている研究において
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
極めて驚くべきことがわかってきています
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
「衝撃偏向」と呼ばれるもので
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
疑似体験の働きを悪くする傾向のことです
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
疑似体験の中では結果の違いが
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
実際以上に大きいと思ってしまうのです
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
フィールドワークや実験室での研究において 分かってきたのは
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
選挙に当選しようが落選しようが 生涯のパートナーを得ようが失おうが
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
仕事で昇進してもしなくても 大学入試に受かっても落ちても どんなことが起こったって
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
本人は私たちが思うほど 衝撃を受けていなければ感情的にもなっていない
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
そんなにそれを引きずっては いないということです
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
実際最近の研究では —これには閉口してしまうのですが
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
人生における最大のトラウマが その人に及ぼす影響について
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
もしそれが3ヶ月以上前に起こったとすると
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
多少の例外はあるにしても
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
その人の幸せにはなんの影響も 与えないということがわかったのです
04:24
Why?
77
264861
1150
なぜでしょう
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
幸せは作り出すことができるからです
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
トーマス・ブラウンは1642年に 著書の中でこう述べました
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
「私は世界一幸せな人間だ 貧を富に変える力も逆境を順境に変える力も持っているのだから
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
私はあのアキレウスより不死身なのだ どんな強運の持ち主も私を射止めることはできないだろう」と
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
一体彼の頭の構造は どれほど奇なるものだったのでしょう
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
なんと それは私たちと全く同じだったのです
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
人類には心理的な 免疫システムのようなものがあります
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
人類には心理的な 免疫システムのようなものがあります
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
認知プロセス ほとんどは意識下で 行われているシステムなのですが
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
これは自分が属する世界を
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
より良いものに感じられるように
世界の見え方を変えてくれるのです
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
トーマス・ブラウン同様 誰もが持つシステムなのですが
彼とは違って誰もその存在に 気づいていないようです
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
幸せは作り出すものなのに 見つけるものだと考えてしまうのです
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
人々が実際に幸せを作り出す例は
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
そんなにたくさん必要ないでしょうが
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
これからいくつかの実験的証拠をお見せします
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
証拠は身近なところにあるのです
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
自分への挑戦として 以前私が外部の講義で目にした
ニューヨークタイムズの記事のコピーを使って 人々が幸せを作り出す実例を探しました
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
こちらが幸せを作り出した3人です
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
「肉体的にも経済的にも感情的にも精神的にも ほぼ全てにおいて向上した」
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
「何ひとつ後悔はない 栄光のある経験をしたと思っている」
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
「結果的にベストだったと信じている」
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
これほどまでに幸せを感じられる人とは 一体誰なのでしょうか
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
最初の一言はジム・ライトのものです
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
何人かの方々は覚えていらっしゃるでしょう
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
彼はかつての下院議長だったのですが
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
ニュート・ギングリッチという
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
若手の共和党議員によって裏工作を暴かれ
若手の共和党議員によって裏工作を暴かれ
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
その不祥事を理由に辞任しました
国中から最強と言われた この民主党議員は全てを失いました
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
金も権力も失った彼は
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
この経験について後々何と語るかと言えば?
「肉体的にも経済的にも 感情的にも精神的にも
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
ほぼ全てにおいて向上した」
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
これ以上一体何を 向上させることができるでしょう
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
菜食面?ミネラル面?肉食面?
彼は全てを制覇してしまったのです
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
モリース・ビッカムという名前は きっと耳にしたことがないでしょう
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
彼は釈放されたときに これらの言葉を述べました
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
78歳の彼はそのうち37年を
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
犯してもいない罪のために
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
ルイジアナ州の拘置所で過ごしました
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
DNA鑑定の結果最終的に
78歳で無罪が確定したのです
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
この経験について 彼が述べずにはいられなかったことは
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
「何ひとつ後悔はない栄光のある経験を したと思っている」だったのです
06:42
Glorious!
127
402488
1164
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
栄光ですって!彼が言うべきことは
「拘置所は何も悪い人ばかりだったってわけじゃないよ ジムもあったし」ではなく
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
「栄光ある経験」だったのです
我々が普通宗教的経験を述べるときのために とっておくような言葉を彼は使ったのです
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
ハリー・ランガーマンのことは知っている方も 知らない方もいらっしゃるでしょう
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
彼は1949年にマクドナルドという 2人の兄弟が経営する
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
ハンバーガー売店の記事を新聞で目にして
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
「これはいいアイデアだ!」と考えました
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
彼は兄弟を探しあて会いに行くと
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
「3,000ドルでチェーン店の 営業権をあげるよ」と言われました
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
ハリーはニューヨークに戻り 投資銀行をしている兄に
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
3,000ドルのローンを願いでました 彼の兄の忘れられない一言は
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
「ばかいうな 誰もハンバーガーなんて 食いやしないよ」でした
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
彼はハリーに金を融資しませんでした
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
当然のことながら6カ月後 レイ・クロックが同じことを思いついたのです
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
民衆はハンバーガーを食べるのです
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
レイ・クロックはしばらくして アメリカ一の富豪になりました
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
最後に―最もポジティブであったのは
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
お分かりですね 若かりし頃のピート・ベストです
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
彼はビートルズの初代ドラマーでした
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
ご存じの通り訳の分からない理由で解雇され
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
ツアー中にビートルズと親交を深めた リンゴが後を継ぎました
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
1994年にインタビューを受けたとき ピート ベストは
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
―彼は現在もドラマーであり ミュージシャンであるわけですが
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
「ビートルズに在籍していた頃より 幸せだ」と言ったのです
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
どうやら彼らから 何か大切なことが学べそうです
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
これこそが幸せの秘訣なのです
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
こちらです やっと辿り着きましたね
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
その1 富や権力 名誉を どんどん手に入れて それら全てを失いましょう
07:58
then lose it.
156
478611
1172
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
(笑)
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
その2 人生でできるだけ多くの時間を 刑務所で過ごしましょう
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
(笑)
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
その3 誰か自分以外の人を 大金持ちにしましょう
そして最後に なにがあっても ビートルズには入らないこと
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
(笑)
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
さて
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
彼ら3人のように
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
人が幸せを作り出したとき
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
我々は顔では笑っていても少しあきれて
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
「あっそ きっと実は そんな仕事したくなかったんだよ」とか
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
「あのね 君は彼女と そんなに共通点なんてなかったんだから
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
彼女に婚約指輪を突き返される前に
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
気がついてよかったじゃないか」と言うんです
08:33
We smirk,
171
513777
1151
苦笑いをするのは 人工的幸福はいわゆる
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
自然発生的幸福ほど価値がないと 考えてしまうからなのです
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
これらの幸福とは何でしょう
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
自然発生的幸福とは 欲したものが手に入ることです
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
そして人工的幸福とは欲したものが 手に入らなかったときに自ら作り出す幸福です
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
私たちの属する社会では人工的幸福は
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
二流の幸福であるという 強い信念が横行しているのです
どうしてそう思ってしまうのでしょうか
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
理由はとても簡単です
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
欲しいものが手に入っても入らなくても
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
私たちが同等の幸福を感じるならば
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
経済のエンジンは 回らなくなってしまうでしょう
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
我が友マシュー・リカードには 大変申し訳ないのですが
禅僧侶であふれているショッピングモールは
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
そんなに利益が上がらないでしょう
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
僧侶はそんなにものを欲しがらないのですから
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
(笑)
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
人工的幸福はその細部にわたるまで
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
自分がまさに望んでいるものを 手にするという幸せと
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
同じくらいリアルであり
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
長続きするものです
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
私は科学者なので 修辞学的ではなく
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
データを使って話していこうと思います
まずはじめに一般的な成人の人工的幸福を
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
証拠づけるための実験をお見せしましょう
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
これは私のものではありません
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
これは50歳の人の範例で 自由選択に関するものです
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
実験は簡単です
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
何かしら物を 例えば6つくらい持っていって
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
被験者にそれらを好きな順に ランク付けしてもらうのです
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
範例なのでみなさんにあらかじめ 何を使うかお教えしておきます
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
今回はモネの絵です
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
被験者らはこれらのモネの絵を
一番好きなものから 一番気に入らないものへと順に並べます
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
ここでひとつの選択肢を与えます
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
「予備の絵がまだ たまたま クローゼットに残っているんです
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
今日の実験のお礼にひとつ差し上げますよ
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
3番と4番の絵が 残っているみたいです」と
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
少し難しい選択ですね
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
なぜなら どちらの絵も他と比べて そんなに好きではなかったのですから
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
けれども自然と人は 3番を選ぶ傾向があるのです
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
4番の絵よりは好きだったのですからね
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
いくらか時間が経った後 ―15分後もしくは15日後かもしれません
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
被験者の前に同じ絵を並べ
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
再度ランク付けをしてもらいます
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
「現時点ではどうですか」と言って
10:37
What happens?
219
637231
1206
さてどうなるでしょう
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
彼らが幸せを作り出す様子をご覧ください
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
こちらが何度も再現されている結果です
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
幸せが作り出されています
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
もう一度ご覧になりますか?
10:48
Happiness!
224
648023
1153
はい 幸せ!
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
「私が選んだ絵は 思ってたよりずっといいわ!
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
選んでない方の絵は大したことない!」
これが人工的幸福です
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
(笑)
さてみなさんの反応は?
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
「まあ そうかもね」
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
次に私たちが行った実験です
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
このデータが みなさんのその反応が
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
間違いだと説得できればと思います
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
この実験は入院中の
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
前向性健忘症の患者らと共に行いました
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
前向性健忘症の患者らと共に行いました
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
患者の多くはコルサコフ症候群という
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
多発性神経炎による精神障害にかかっています
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
暴飲の結果 新しい記憶を 作ることができないのです
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
要するに幼児期の記憶はあるのですが 我々が部屋に入り自己紹介をして
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
部屋を一旦はなれ
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
また戻ってくると彼らは 我々を認識できないのです
私たちはモネの絵を病院に持って行き
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
患者らにそれらの絵を
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
一番好きなものから順に並べてもらいました
そして先ほどの実験と同様に 3番か4番かを選んでもらったのです
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
他のみんなと同じように彼らも
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
「ありがとうございます 先生 新しい壁掛けにします
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
3番をいただけますか」と言います
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
3番の絵は また後日 宅急便で送りますと言って
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
全ての荷物を持って私たちは部屋を出ました
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
それから30分待って
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
(笑)
部屋に戻り 「どうも戻りました」と声をかけました
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
患者らとの会話は 「ああ 先生すみません
私は記憶障害でここにいるんです
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
以前お会いしていたとしても 思い出せないんです」
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
「覚えていないのかい? さっきモネの絵を持ってきたんだけど」
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
「すみません 全く覚えていないんです」
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
「いいんだよ ただ これらの絵を好きなものから順に
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
並べてもらえないかな」
12:24
What do they do?
263
744966
1151
さあ彼らはどうするでしょう
まず最初に 彼らが本当に 記憶喪失症かどうか確かめましょう
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
患者らに自分の絵はどれかと尋ねました
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
彼らが先ほど選んだ絵です
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
記憶喪失症の患者は 当てずっぽうに答えているようです
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
こちら[グラフ中の緑]が正常者です
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
みなさんに同じ質問をしたら 全員自分の絵がどれか分かるでしょう
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
しかし同じことを 記憶喪失の患者に尋ねても
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
彼らには自分の絵を選び出す 手掛かりがないのです
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
正常者は幸せを作り出すのでしたよね
絵のランク表は
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
最初の順番と2番目の順番は このように変わります
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
正常者は ―先ほどお見せしたマジックを
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
グラフでお見せしています―
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
「自分が選んだ絵は予想より良かった
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
選ばず残った方は思っていたほど 良くはなかったな」と言います
選ばず残った方は思っていたほど 良くはなかったな」と言います
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
なんと記憶喪失患者も 全く同じ結果を出したのです
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
彼らも自分の絵をより好んだのです
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
自分の絵だとは知らないままに
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
「まあ そうかもね」は 正しい答えではないのです!
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
これらの患者らが幸せを作り出したとき
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
彼らは本当に
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
絵に対する快楽 美的反応を変えたのです
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
自分の絵だからそうしているのではないのです
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
だって彼らにはそれが 自分の絵だとは分からないのですから
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
さて このようなグラフをご覧になった時に
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
それは多くの人間の 平均だということはおわかりですね
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
この心理的免疫システム つまり幸福を作り出す能力は
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
私たち全てに備わっています
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
しかしこの能力を 人並み以上に使いこなせる人もいます
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
またこの能力を
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
より効果的に発揮できる状況も存在します
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
自由というものは
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
意思決定をし またその意思を変える能力のことですね
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
自然発生的幸福の友です なぜなら数々の魅力的な未来から
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
各々が最も楽しめるものを
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
選ばせてくれるのですから
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
しかし意思の決定や
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
変更における選択の自由は
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
人工的幸福にとっては敵であります
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
なぜだか説明いたしましょう ディルバートはもちろん知っています
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
「ドッグバードのテックサポートです」
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
「プリンターが 白紙ページばかりだしてくるんです」
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
「タダでもらえる紙に なぜ文句を言うんですか」
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
「タダ? でもこれ もともと自分の紙ですよ」
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
「全く! お前さんの荒い紙質と タダ紙の紙質をよく見てみなさい
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
愚か者か嘘つきしか 同じだなんて言わないよ」
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
「ああ! 言われてみれば 確かに絹のようだ!」
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
「何してるんだ?」
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
「変えられないものを受け入れる 手助けをしているのさ」 その通り
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
心理的免疫システムは私たちが
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
袋小路に入り込んだときに 最も効果的にはたらきます
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
これはデートと結婚の違いと同じでしょう?
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
ある男性とデートに出掛けると
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
彼が鼻をほじりました もう彼とはデートに行きません
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
ではあなたが結婚した彼が鼻をほじったら?
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
「うーん 彼は優しい人だから その手でケーキは触らないでね」でしょう?
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
出来事に対応した 幸せを見つけることができるんです
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
(笑)
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
さて ここから私がお見せしたいのは
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
このような働きは 一般的には知られていないことと
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
知らないことが 大いに不利になり得るということです
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
こちらはハーバードで行った実験です
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
フォトグラフィーコースを開設して 白黒写真のコースですが
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
学生らに参加させ 暗室の使い方も教えました
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
まずカメラを持った彼らは キャンパスを歩き回ります
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
好きな教授や寮の自室 ペットの犬など
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
好きな教授や寮の自室 ペットの犬など
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
ハーバードの思い出がつまった 12枚の写真を撮ってもらいます
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
それからカメラを回収し印刷紙を準備して
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
出来のいい2枚の写真を選びます
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
次に6時間かけて暗室の使い方を教え
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
2枚を現像させます
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
2枚の見事な8×10の 思い出のつまった
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
光沢写真を前に我々は彼らに
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
「どちらかを手放さなければ ならないのだが」と言います
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
学生は「一枚手放すのですか?」
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
「そうなんだ 授業の プロジェクトの証拠としてね
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
一枚もらわなきゃならないんだ どちらか決めておくれ
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
君に一枚 私に一枚だ」
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
さて ここからがこの実験の2つの条件です
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
一つのケースでは学生にこう言います
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
「でもまあ もし気が変わったのなら
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
写真はまだ私が持っているから
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
これから4日間 実際に本部に送るまでは—
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
そう「本部」です
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
「いつでも交換できるから ほんと
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
君の寮まで届けてあげるよ
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
メールを送ってくれ いっそのこと一緒にチェックしよう
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
もし気が変わったなら 必ず交換するよ」と
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
残り半分の学生には 全く正反対のことを言います
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
「すぐに選びなさい
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
2分後にはイングランドに 発送しちゃうから
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
君の写真は大西洋を渡っていくから
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
これが最後の別れだ」と
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
次にそれぞれの条件の学生半数に
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
手元に残した写真と手放した写真を
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
これからどれくらい好きになるか
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
予想してもらいます
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
残りの学生はひとまず寮に帰して
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
それから3日から6日ほど写真への好感度
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
満足度を測ります
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
結果をご覧ください
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
まず最初に こちらが学生達の予想です
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
彼らは手放した写真より 手元に残した写真を
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
恐らく僅かながら好きになるだろうが
統計的に意義のある差には ならないだろうと思いました
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
差はほんの僅かで 交換できるかできないかは
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
問題ではないと
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
大間違い なぜなら こちらが本当に起こったことなのです
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
交換する前もその5日後も
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
手元の写真しか残っていない人
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
選択肢のない人
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
絶対に気を変えることのできない人は
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
写真に多いに満足したのです
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
そして頭を悩ませ考え続けた人は 「交換すべきか?
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
この写真でよかったのか? もしかしたらこっちはよくないかも?
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
いい方を手放したかも?」という考えに 押しつぶされてしまったのです
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
彼らは自分の選んだ写真が好きでなかったし
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
実際 交換期限が終わってもまだ
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
その写真が好きにはなれませんでした
17:58
Why?
391
1078127
1151
なぜ?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
交換可能な条件は
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
人工的幸福と相性が悪いからです
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
さてこちらが最後の実験です
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
先ほどとは違うグループの 純真なハーバードの学生を集め
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
「フォトグラフィーコースを しているんだけれども
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
2パターンあって どっちかに参加して欲しいんだ
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
2枚写真を撮ったあと
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
4日間考える時間があるコースと
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
2枚写真を撮ったら
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
すぐにどちらか決めて 決して変更はきかないコースだ
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
どっちに参加したいか?」 ああ!
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
66% 3分の2の学生が
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
選択の変更がきくコースを好んだのです
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
そうなんです 66%の学生が最終的に写真に
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
大きな不満を覚えるコースを選んだのです
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
彼らは人工的幸福が 生まれる環境を知らないからです
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
シェイクスピアはご存知の通り 物事を一番上手く表現します
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
私の話も 彼はおおげさではありますが こう表現しています
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
「物事の善し悪しなんて本当は存在しない 我々の思考がそのように見せるだけだ」
素敵な詩ではありますが 100%正しいはずはありません
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
本当に物事の善し悪しは 存在しないのでしょうか
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
胆嚢の手術とパリ旅行とは
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
本当に同じものなのでしょうか
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
(笑)
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
これはIQテストの質問のようです
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
両者は100%同じではないのです
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
より誇張された散文で しかしより真実に近いことを
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
近代資本主義の父 アダム・スミスが言っています
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
こちらは考え甲斐があります
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
「人類の生活における苦悩や無秩序の多くは
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
永続的状況とそれ以外の状況との差異を
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
過大評価しているところに帰依するようだ
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
いくつかの状況は疑いなく 他より好ましいものであるが
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
それらのどれも
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
慎重さや公平さの規律を犯すまでの
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
情熱をもってして
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
追い求める価値はない また未来の心の平穏さは
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
自らの愚行の記憶による恥 自らの不公平な行いへの
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
恐怖や後悔によって 乱されるべきではない」
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
つまり 他より優れているものも あるにはあります
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
ひとつの未来を選び抜く力は 持っておくべきです
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
けれどもその選択が 異なる未来の差異を
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
過大評価することによって 強引で拙速なものになると
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
リスクが生じるのです
望みは限られたものであれば 楽しむことができます
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
けれども望みは制限なしだと
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
我々は嘘をつき人を騙し ものを盗み他人を傷つけ
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
本当に価値のあるものを犠牲にするのです
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
同時に恐怖が限られたものであるなら
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
我々は用心深く慎重で 分別をもって行動できます
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
我々は用心深く慎重で 分別をもって行動できます
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
しかし恐怖が限りなく強大なものであれば
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
我々は向こう見ずであり臆病になります
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
私がこれらのデータを使って みなさんに伝えたかったことは
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
私たちの願望や心配は 自らの内で作り出されるために
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
どちらも大げさなものとなり その結果
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
何かを選んだ後も常に別の何かを 探し求めているということです
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
ありがとうございました
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7