Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,115,060 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Simic Recezent: Ivan Petrović
Kad imate 21 minutu za izlaganje,
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
dva milijuna godina se čine jako dugima.
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
Ali, evolucijski gledano, dva milijuna godina su ništa.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Pa ipak, u dva milijuna godina ljudski mozak se gotovo utrostručio,
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
narastao je s pola kile teškog mozga našeg pretka Habilisa
na mesnu štrucu od gotovo kilu i pol koju svi mi ovdje nosimo među ušima.
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
Što to ima u velikom mozgu da je priroda tako žarko željela da ga imamo?
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
Ispostavilo se da kad se mozak utrostruči
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
nije samo veći, nego dobiva i nove strukture.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
A jedan od glavnih razloga zašto je naš mozak veći je što ima novi dio,
koji se zove frontalni režanj, posebno dio koji se zove prefrontalna kora.
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
Što to prefrontalna kora radi što bi moglo opravdati
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
prepravku cijele arhitekture ljudske lubanje u treptaju evolucijskog vremena?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
Pa, ispostavilo se da prefrontalna kora radi svašta
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
ali jedna od najvažnijih stvari je
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
što je simulator iskustva.
Piloti vježbaju u simulatorima leta
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
kako ne bi radili stvarne greške u zrakoplovima.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Ljudi imaju ovu izvanrednu prilagodbu
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
pomoću koje mogu probati stvari u svojoj glavi
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
prije nego što ih iskušaju u stvarnosti.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Ovaj trik naši preci nisu mogli izvesti
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
niti ijedna druga životinja tako dobro kao mi. Sjajna prilagodba.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Zajedno s palcima i uspravnim držanjem i jezikom
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
to je jedna od stvari zbog kojih smo sišli s drveća
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
i ušli u šoping-centre.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
Svi smo to radili.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Sami znate da
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
slastičarnice ne drže sladoled s okusom jetrice i luka.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Ali ne zato što su ga napravili, probali i rekli "Bljak!",
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
nego zato što i bez ustajanja iz fotelje
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
možete simulirati taj okus i reći bljak prije nego što ga napravite.
Pogledajmo kako naši simulatori iskustva rade.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Prođimo kroz brzinsku dijagnostiku prije nego što nastavim s izlaganjem.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Razmislite o dvije potencijalne budućnosti
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
i pokušajte ih simulirati kako bi vidjeli koja bi vam bila draža.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Jedna mogućnost je dobitak na lutriji, oko 314 milijuna dolara.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
Druga je da postanete invalid.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
Razmislite na trenutak.
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Vjerojatno vam se čini da vam ne treba trenutak.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Evo podataka o ove dvije grupe ljudi
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
o tome koliko se osjećaju sretno.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
I podaci su točno kakve ste i očekivali, zar ne?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Ove podatke sam ja izmislio!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Ovo su pravi podaci. Pali ste na ispitu, a tek smo na početku predavanja.
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Jer je činjenica da godinu dana nakon oduzetosti nogu
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
odnosno godinu dana nakon dobitka na lotu, i dobitnici i invalidi
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
su podjednako sretni sa svojim životom.
Ne brinite što ste pali na prvom testu
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
svi mi padamo na testovima cijelo vrijeme.
Istraživanja koja provodi moj laboratorij,
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
i koja provode ekonomisti i psiholozi po cijeloj zemlji
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
otkrila su nešto stvarno iznenađujuće.
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
Nešto što nazivamo "utjecaj događaja",
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
sklonost simulatora da ne funkcionira dobro.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Simulator utječe da vjerujete kako su različiti ishodi
različitiji nego što su u stvarnosti.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Istraživanja na terenu i u laboratoriju
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
pokazuju da pobjeda i gubitak na izborima, dobivanje ili gubljenje partnera,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
dobivanje ili nedobivanje unaprjeđenja, prolazak na ispitu ili ne, itd.
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
imaju manji utjecaj, manji intenzitet i traju puno kraće
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
nego što su ljudi očekivali.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
Nedavna studija - ovo me zapanjuje -
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
o tome kako životne traume utječu na ljude
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
sugerira da ako se trauma dogodila prije više od tri mjeseca
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
- osim par iznimaka -
ona nema nikakvog utjecaja na vašu sreću.
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
Zašto?
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Zato što se sreća može sintetizirati.
04:24
Why?
77
264861
1150
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Sir Thomas Brown je napisao 1642.: "Ja sam najsretnija osoba.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Posjedujem ono što može pretvoriti siromaštvo u bogatstvo, nedaću u blagostanje.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Manje sam ranjiv od Ahila, sudbina mi ne može pronaći slabo mjesto."
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Kakav je to izvanredan stroj u glavi ove osobe?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Pa, ispostavilo se da točno takav izvanredan stroj ima svatko od nas.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Ljudska bića imaju neku vrstu psihičkog imunološkog sustava.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Sustav kognitivnih procesa, uglavnom nesvjesnih kognitivnih procesa,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
koje im pomažu promijeniti svoj pogled na svijet
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
kako bi se mogli osjećati bolje u svijetu u kojem su se našli.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
Kao Sir Thomas, i vi imate ovaj stroj.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Za razliku od Sir Thomasa, čini se da toga niste svjesni.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Mi sintetiziramo sreću, ali smatramo da se sreća treba pronaći.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Mislim da vam ne moram dati puno primjera ljudi koji sintetiziraju sreću.
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
Iako ću vam pokazati neke rezultate eksperimenata,
ne morate puno tražiti da bi pronašli dokaze.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Kao osobni izazov, jer to ponekad upotrijebim na predavanjima,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
uzeo sam primjerak New York Timesa i pokušao pronaći slučajeve ljudi koji sintetiziraju sreću.
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
I ovdje su tri lika.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
"Sad sam puno bolje fizički, financijski, emocionalno, mentalno
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
i u skoro svakom drugom pogledu." "Ne žalim zbog nijedne minute.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
Bilo je to sjajno iskustvo." "Vjerujem da je ovako ispalo najbolje."
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Tko su ovi likovi koji su toliko prokleto sretni?
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Pa, prvi je Jim Wright.
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Neki od vas ste dovoljno stari da ga se sjećate kao predsjednika Zastupničkog doma
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
koji je dao ostavku kad ga je mladi republikanac imenom Newt Gingrich
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
razotkrio zbog sumnjivog posla oko izdanja knjige.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
On je izgubio sve. Najmoćniji Demokrat u zemlji,
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
izgubio je sve.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
Izgubio je novac, moć.
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Što on ima za reći nakon svih ovih godina?
"Sad sam puno bolje fizički, financijski, mentalno
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
i u skoro svakom drugom pogledu."
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
U kojem mu još pogledu može biti bolje?
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Povrtno? Mineralno? Manje-više je sve već pokrio.
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Za Moreesea Bickhama nikad niste čuli.
Moreese Bickham je izjavio ovo, nakon što je pušten.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Bilo mu je 78 godina. Proveo je 37 godina
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
u državnoj kaznionici u Louisiani za zločin koji nije počinio.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Na kraju je oslobođen,
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
u dobi od 78 godina, zbog DNK dokaza.
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
I što nam ima za reći o svom iskustvu?
06:42
Glorious!
127
402488
1164
"Ne žalim zbog nijedne minute. Bilo je to sjajno iskustvo."
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
"Sjajno!" Ovaj čovjek nije rekao:
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
"Znate, bilo je tamo i dobrih dečki. Imali smo teretanu."
Kaže "sjajno",
riječ koju obično rezerviramo za uzvišena iskustva.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Harry S. Langerman je izgovorio ove riječi, i on je mogao biti poznat
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
ali nije, jer 1949. pročitao mali članak u tisku
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
o hamburger-štandu u vlasništvu braće McDonald.
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
I pomislio je: "Koja dobra ideja!"
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
Potražio ih je i oni su rekli:
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
"Možemo ti dati franšizu za 3.000 dolara."
Harry je pitao svog brata investicijskog bankara da mu
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
posudi 3.000 dolara.
Odgovor je bio: "Budalo,
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
nitko ne jede hamburgere."
Nije mu posudio novac, a šest mjeseci kasnije
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Ray Croc je došao na istu ideju.
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Ispostavilo se da ljudi ipak jedu hamburgere,
i Ray Croc je jedno vrijeme bio najbogatiji čovjek u Americi.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
I na kraju, u najboljem slučaju
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
neki od vas prepoznati će na fotografiji Petea Besta,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
originalnog bubnjara Beatlesa,
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
kojeg su oni, znate već, poslali po cigarete i onda mu šmugnuli
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
i pokupili Ringa na turneji.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
1994. kada je Pete Best je bio intervjuiran
- još je bubnjar i studijski muzičar -
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
izjavio je: "Sretniji sam nego što bih bio s Beatlesima."
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
Možemo naučiti nešto važno od ovih ljudi:
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
tajnu sreće.
07:58
then lose it.
156
478611
1172
I evo je, konačno smo je otkrili.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Prvo: steknite bogatstvo, moć i prestiž,
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
zatim ih izgubite.
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Drugo: što više vremena možete provedite u zatvoru.
Treće: jako obogatite nekog drugog.
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
I konačno: nikad, nikad se nemojte pridružiti Beatlesima.
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
I ja, poput Ze Franka, mogu predvidjeti vašu sljedeću misao
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
Koja je: "Ma da!" Jer kad
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
ljudi sintetiziraju sreću, kao što čini se da su ova gospoda napravila,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
mi se smiješimo, ali postrance kolutamo očima i kažemo
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
"Ma da, nisi nikad niti htio taj posao."
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
"Da, baš
nikad nisi imao puno toga zajedničkog s njom,
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
i to si otkrio baš u trenutku
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
kada ti je bacila zaručnički prsten u lice."
Podsmjehujemo se jer vjerujemo da sintetička sreća
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
nije iste kakvoće kao ona koju bi mogli zvati prirodnom srećom.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
Kakvi su to nazivi?
Prirodnu sreću osjetimo kad dobijemo ono što smo željeli;
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
sintetičku sreću stvorimo kad ne dobijemo ono što smo željeli.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
U našem društvu postoji jako vjerovanje
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
da je sintetička sreća manje vrijedna vrsta sreće.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Zašto tako vjerujemo?
Razlog je vrlo jednostavan. Kakav ekonomični stroj
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
bi nastavio funkcionirati
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
ako bi vjerovali kako nas nedobijanje stvari koje želimo može usrećiti jednako kao i dobijanje?
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
Uz sve isprike mom prijatelju Matthieu Ricardu,
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
trgovački centar pun zen-redovnika
neće biti naročito profitabilan
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
jer oni nedovoljno žele materijalne stvari.
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Poručujem vam da je sintetička sreća
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
jednako stvarna i trajna
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
kao i ona sreća koju osjetite
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
kada dobijete točno ono što ste željeli.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
Budući sam znanstvenik, to neću učiniti retorikom
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
nego ću koristiti podatke.
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Prvo ću vam pokazati pokusnu paradigmu koja se koristi
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
za demonstraciju sinteze sreće
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
među prosječnim ljudima.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
To je 50 godina stara "paradigma slobodnog izbora".
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
Vrlo je jednostavna.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Donesete, recimo, šest predmeta
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
i tražite subjekta da ih poreda po sviđanju.
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
U ovom slučaju, eksperiment koristi
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
reprodukcije Monetovih slika.
Dakle, svatko poreda ove Monetove reprodukcije
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
prema tome koliko im se slika sviđa.
Onda vam damo izbor:
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
"Slučajno imamo neke reprodukcije viška u ormaru.
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Kao nagradu, jednu možete ponijeti kući.
Slučajno imamo broj tri i broj četiri."
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
kažemo subjektu. To je malo teži izbor,
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
jer vam ni jedno od te dvije nije naročito draža,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
ali naravno, ljudi su skloni da odaberu broj tri
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
jer im se sviđao malo više od broja četiri.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
10:37
What happens?
219
637231
1206
Nešto kasnije - što može biti za 15 minuta, ili za 15 dana -
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
isti podražaj je postavljen pred subjekte
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
i tražimo ih da ponovno rankiraju podražaje.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
"Recite nam koliko vam se sad sviđaju."
I što se događa? Pogledajte kako se sintetizira sreća.
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Isti rezultat je dobijen iznova i iznova.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
Gledate sintezu sreće.
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Želite li je ponovno vidjeti? Sreća!
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
"Ona koju sam dobio je bolja nego što sam mislio!
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
Ona druga je bezveze!"
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
(Smijeh) To je sinteza sreće.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
Što je pravi odgovor na to? "Ma, da!"
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Ali, evo eksperimenta kojeg smo proveli
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
za kojeg se nadam kako će vas uvjeriti da
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
"Ma, da!" nije pravi odgovor.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Napravili smo ovaj eksperiment sa skupinom pacijenata
koji su hospitalizirani s anterogradnom amnezijom.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
Većina boluje od Korsakovljevog sindroma,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
jedne vrste psihoze - pili su puno previše,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
i ne mogu steći nove uspomene.
Oni pamte svoje djetinjstvo, ali ako uđete i predstavite se
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
i onda napustite sobu,
kada se vratite oni više ne znaju tko ste.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Ponijeli smo naše reprodukcije u bolnicu
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
i pitali smo ove pacijente da ih poredaju
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
od one koja im se najviše svidjela do one koja im se najmanje svidjela.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Onda smo im dali izbor između trećeg i četvrtog po poretku
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Kao i svi ostali, rekli su:
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
"Puno hvala, doktore! Baš bi mi dobro došla slika.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
Uzet ću broj tri."
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Objasnili smo im kako ćemo im poslati broj tri poštom.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Pokupili smo sve svoje materijale i izašli iz sobe,
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
i brojali do pola sata.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Kad smo se vratili, rekli smo: "Bok, vratili smo se."
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
Pacijenti bi rekli: "Ah, doktore, baš mi je žao,
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
ali imam problem s pamćenjem, zato sam ovdje.
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
Ako sam vas upoznao ranije, ne sjećam se."
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
"Stvarno, Jime, ne sjećaš me se? Sad smo bili ovdje s reprodukcijama?"
12:24
What do they do?
263
744966
1151
"Žao mi je doktore, nemam pojma."
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
"Nema problema, Jime. Samo bih želio da poredaš ove slike
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
od onih koja ti se najviše sviđa do one koja ti se najmanje sviđa."
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
I što su učini? Pa, prvo provjerimo
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
da li stvarno imaju amneziju.
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
Pitamo ih koje slike već imaju
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
koje su odabrali zadnji put, koja je njihova.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Otkrili smo da pacijenti s amnezijom jednostavno nagađaju.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Da sam isto napravio s vama
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
svi bi ste znali koju ste reprodukciju odabrali.
Ali pacijenti s amnezijom
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
nemaju pojma. Ne mogu odabrati svoj s popisa.
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Ono što kontrolna grupa radi je da sintetizira sreću.
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
Zar ne? To rezultira promjenom u ukusu,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
promjenu od prvobitnog rangiranja do rangiranja drugi put.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
Kontrolna grupa pokazuje
- to sam vam već opisao
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
sad vam ga pokazujem u grafičkom obliku -
"Ova koju imam je bolja nešto što sam mislio. Ona druga,
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
ona koju sam ostavio, nije tako dobra kao što sam mislio."
Pacijent s amnezijom rade potpuno istu stvar. Razmislite o tome.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Tim ljudima se više sviđa ona u njihovom vlasništvu,
a ni ne znaju da je posjeduju.
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
"Ma, da" nije pravi odgovor!
Što su ti ljudi učinili kada su sintetizirali sreću
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
je da su zaista, stvarno promijenili
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
svoje afektivne, hedonističke, estetske reakcije na taj plakat.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
Ne kažu to samo zato što ga posjeduju,
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
jer oni ni ne znaju da ga posjeduju.
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Kada vam psiholozi pokažu grafikone,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
znate da su vam pokazuju prosjeke iz velike grupe pojedinaca.
Pa ipak, svi mi imamo taj psihološki imunološki sustav,
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
sposobnost sinteze sreće,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
ali neki od nas to izvode bolje od drugih.
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
A neke situacije omogućuju nam da to izvedemo učinkovitije
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
nego neke druge situacije.
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Ispada da je sloboda
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
- sposobnost da se odlučite i predomislite -
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
prijatelj prirodne sreće, jer vam omogućuje da
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
između svih tih ukusnih budućnosti pronađete onu u kojoj ćete najviše uživati.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
No, sloboda izbora
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
- odlučivanja i predomišljanja - je neprijatelj sintetičke sreće.
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
I pokazat ću vam zašto.
Dilbert već zna, naravno.
Pročitat ću vam ovaj strip.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
"Dogbertova tehnička podrška. Kako vam mogu odmoći?"
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
"Moj pisač ispisuje praznu stranicu nakon svakog dokumenta."
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
"Zašto bi se žalili ako dobijete besplatan papir?"
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Besplatan? Zar to nije moj vlastiti list papira?"
"Pa pogledajte kvalitetu besplatnog papira
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
i vaš običan papir!
Samo će budala ili lažov reći da su isti!"
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
"Ah! Sad kad ste to spomenuli, stvarno jest glađi!"
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
"Što radiš?"
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
"Pomažem ljudima prihvatiti stvari koje ne mogu promijeniti."
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
Psihološki imuni sustav funkcionira najbolje
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
kad zaglavimo, kad smo zarobljeni.
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
To je razlika između izlazaka i braka.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Izađete na spoj s muškarcem,
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
i on kopa nos, više s njim nećete izaći.
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
Udani ste za muškarca koji kopa nos?
Da, ali ima zlatno srce;
ne diraj kolač. Zar ne?
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Pronađete način da bude sretni s onim što imate.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Ono što vam želim pokazati je
da ljudi ne znaju to o sebi,
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
i to što ne znamo može nam jako štetiti.
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
Evo eksperimenta kojeg smo proveli na Harvardu.
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Organizirali smo tečaj crno-bijele fotografije
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
i pozvali smo studente da nauče kako koristiti mračnu komoru.
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
Dali smo im kamere s kojima su hodali po kampusu,
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
i napravili 12 slika svojih omiljenih profesora, svojih soba, svojih pasa,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
i drugih stvari, za uspomenu.
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
Donesu nam kameru, uzmemo kontakt podatke,
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
oni odaberu dvije najbolje slike,
provedemo šest sati u mračnoj komori
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
i oni uvećaju dvije fotografije.
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
Dobiju dvije prekrasne velike fotografije
koje su im drage, a mi kažemo,
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
"Koju želite ostaviti?"
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
"Zar moram?"
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
"Oh, da, jedna ostaje za evidenciju projekta.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
Tako da morate jednu ostaviti. Morate odabrati.
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Možete zadržati jednu, a ja ću zadržati drugu."
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Sad, postoje dva uvjeta u ovom eksperimentu.
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
U jednom slučaju, rekli smo im: "Znate,
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
ako se predomislite, ja ću imati tu drugu sliku,
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
pa u naredna četiri dana, prije nego što je pošaljem u sjedište,
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
rado ću..."- (smijeh) - da, "sjedište"
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
"...rado ću vam je zamijeniti. Štoviše,
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
donijet ću vam je
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
samo mi ostavite adresu. U stvari, ja ću se javiti vama.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
Ako se predomislite, jednostavno je možete zamijeniti."
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Drugoj polovica studenata rekli smo upravo suprotno:
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
"Odaberite jednu. Ovu drugu
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
šaljemo odmah u Englesku.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Vaša slika kreće na put preko Atlantika
i nikada više je nećete vidjeti."
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Sada, od polovice studenata u svakom od ovih uvjeta
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
se traži da predvide o tome koliko
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
će zavoljeti sliku koju će zadržati
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
a koliko sliku koju će ostaviti.
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Ostale smo samo poslali doma
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
i onda su mjereni tijekom idućih tri do šest dana
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
o njihovom zadovoljstvu slikama.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
I evo što smo otkrili.
Prvo, evo što studenti misle da će se dogoditi.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Oni misle da će možda zavoljeti slike koje su odabrali
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
nešto više od onih koje su ostavili,
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
ali to nisu statistički značajne razlike.
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
To je vrlo mali porast, i ne znači puno
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
da li su bili u zamjenjivom ili nezamjenjivom slučaju.
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Pogrešno! Loši simulatori. Evo što se uistinu događa.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
I neposredno prije zamjene i pet dana kasnije,
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
ljudi koji su zapeli s tom slikom,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
koji nemaju izbora,
koji se više ne mogu predomisliti, vole je puno!
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
I ljudi koji misle: "Da li da je zamijenim?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
Jesam li uzeo pravu? Možda ova nije najbolja?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Možda sam ostavio bolju?" - ubili su se.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Ne sviđa im se njihova slika,
pa čak i nakon što je prošla prilika za zamjenu,
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
još uvijek ne vole svoju sliku. Zašto?
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
Zato što promjenjiva stanja ne pomažu
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
sintezi sreće.
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
Evo i konačnog dijela ovog eksperimenta.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Uzmemo sasvim novu skupinu naivnih studenata s Harvarda
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
i kažemo im: "Organiziramo tečaj fotografije
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
koji možete završiti na jedan od dva načina.
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
Na prvom, kad birate jednu od dvije slike,
imate četiri dana da se predomislite.
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
Ili možete odabrati tečaj gdje se između dvije slike
morate odlučiti odmah
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
i ne možete se predomisliti. Što želite?"
66 posto studenata, dvije trećine,
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
žele tečaj gdje imaju priliku promijeniti svoju odluku.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Halo? 66 posto studenata se odlučilo za tečaj u kojem će
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
u konačnici biti duboko nezadovoljni sa slikom.
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
Jer oni ne znaju uvjete pod kojima sintetička sreće raste.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
Shakespeare je najbolje izrazio moju poantu
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
samo se izražava hiperbolički:
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
"Nije ništa dobro ili loše / No mišljenje ga čini tako."
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
Lijepo je poeziju, ali ne može biti baš tako.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Zar stvarno ništa nije dobro ni loše?
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Zar su zaista operacija žuči i putovanje u Pariz
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
jedna te ista stvar? To je kao test inteligencije od jednog pitanja.
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
Ne mogu biti sasvim isti.
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
U nezgrapnijoj prozi, ali bliže istini,
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
otac modernog kapitalizma Adam Smith, je rekao ovo.
Vrijedno razmišljanja:
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
"Veliki izvor i bijede i tegoba ljudskog života
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
kao da nastaje od preuveličavanja razlike
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
između jedne stalne situacije i druge...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Neke od tih situacija mogu, bez sumnje, zaslužiti da bude preferirane drugima,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
ali nijedna od njih ne zaslužuje da je se progoni
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
tolikim strastvenim žarom koji nas tjera na kršenje pravila
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
razboritosti ili pravednosti, ili da remeti budući mir našeg duha,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
bilo od srama sjećanja na naše vlastite ludosti,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
ili od kajanja zbog užasa naše nepravednosti."
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Drugim riječima: da, neke stvari su bolje od drugih.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Trebali bi imati preferencije koje nas vode u jednu budućnost nad drugom.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Ali kad nas te preferencije vode prejako i prebrzo
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
jer smo precijenili razlike između tih budućnosti,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
došli smo u opasnost.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Kada je naša ambicija ograničena, navodi nas da veselo radimo.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Kada je neograničena, navodi nas da lažemo, varamo, krademo, naudimo drugima,
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
da žrtvujemo stvarne vrijednosti. Kada su naši strahovi ograničeni,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
mi smo razumni, oprezni, promišljeni.
Kada su naši strahovi neograničeni i preuveličani,
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
postanemo nesmotreni, kukavički.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
Pouka s kojom vas želim ostaviti iz ovih podataka
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
je da su naše čežnje i naše brige do neke mjere pretjerane,
jer u nama samima imamo kapaciteta za proizvodnju baš onog
za čim stalno jurimo kad odaberemo iskustvo.
Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7