Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

Dan Gilbert fragt: Warum sind wir glücklich?

2,134,810 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexander Klar
Wenn man 21 Minuten zu reden hat,
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
erscheinen zwei Millionen Jahre wie eine sehr lange Zeit.
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
Aus Evolutionssicht sind zwei Millionen Jahre jedoch nichts.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Und trotzdem hat sich die Masse des menschlichen Gehirns in zwei Millionen Jahren verdreifacht –
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
von einem 600-Gramm-Gehirn unserer Vorfahren, Habilis,
zu fast 1,4 kg Hackbraten, die jeder hier zwischen seinen Ohren hat.
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
Warum war die Natur so besessen davon, dass wir solch ein großes Gehirn haben?
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
Es stellte sich heraus, dass durch die Verdreifachung der Masse
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
das Gehirn nicht nur dreimal größer wird – es erhält auch neue Strukturen.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
Ein Hauptgrund für die Vergrößerung unseres Gehirns ist ein neuer Teil,
der Frontallappen. Im Speziellen ein Teil mit dem Namen Präfrontaler Cortex.
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
Was ist es, das ein Präfrontaler Cortex für einen tut, dass es
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
eine komplette architektonische Überarbeitung des menschlichen Schädels in einem Augenzwinkern evolutionärer Zeit gerechtfertigt?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
Naja, es stellte sicher heraus, dass der Präfrontale Cortex einige Dinge macht,
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
aber eine der wichtigsten Aufgaben ist,
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
dass es ein Erfahrungssimulator ist.
Flugpiloten üben im Flugsimulator,
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
sodass sie keine wirklichen Fehler in Flugzeugen machen.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Menschen haben diese geniale Anpassung,
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
dass sie Erfahrungen in ihren Köpfen haben können,
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
bevor sie diese im wirklichen Leben testen.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Das ist ein Trick, den keiner unserer Vorfahren konnte
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
und den kein anderes Tier in diesem Stile tun kann. Das ist eine geniale Anpassung.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Das ist auf einem Level mit dem Daumen, aufrechtem Stehen und Sprache
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
als eines der Dinge, die unsere Spezies aus den Bäumen
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
und in die Einkaufspassagen getrieben hat.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
(Lachen) Sie haben das alle schon gemacht.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Ich meine:
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
„Ben and Jerry's“ haben kein Leber-Zwiebel-Eis.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Das liegt nicht daran, dass sie es gemacht und versucht haben und sagten "Igitt!",
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
sondern weil man, ohne seinen Stuhl zu verlassen,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
den Geschmack simulieren und Igitt sagen kann ohne es zu machen.
Lassen Sie uns testen, wie gut Ihre Erfahrungssimulatoren funktionieren.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Lassen Sie uns eine kurze Diagnose durchführen, bevor ich mit dem Vortrag weitermache.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Hier sind zwei verschiedene Zukunftsszenarien und ich lade Sie ein, sie abzuwägen.
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
Sie können versuchen, sie zu simulieren und mir dann sagen, welche davon Sie bevorzugen.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Eine ist, im Lotto zu gewinnen – so etwa 314 Millionen Dollar.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
Die andere ist, querschnittsgelähmt zu werden.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
Ich gebe Ihnen einen kurzen Moment Bedenkzeit.
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Sie denken wahrscheinlich, Sie brauchen keine Bedenkzeit.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Interessanterweise gibt es Daten dieser beiden Gruppen von Leuten,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
Daten darüber, wie glücklich sie sind.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
Das ist genau, was Sie erwartet haben, oder?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Aber das sind nicht die Daten. Ich habe sie erfunden.
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Das hier sind die Daten. Sie haben den Test nicht bestanden und Sie sind gerademal fünf Minuten in der Vorlesung.
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Fakt ist, dass ein Jahr nachdem man die Kontrolle über die Füße verloren hat
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
und ein Jahr nach Gewinn der Lotterie, der Lottogewinner und der Querschnittsgelähmte
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
gleich glücklich mit ihrem Leben sind.
Sie brauchen sich nicht schlecht zu fühlen, weil Sie den Test nicht bestanden haben,
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
weil alle jedes Mal bei diesen Tests durchfallen.
Die Forschungsarbeit, die in meinem Labor gemacht wird,
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
die Wirtschaftler und Psychologen im ganzen Land gemacht haben,
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
haben etwas ziemlich verblüffendes ans Licht gebracht.
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
Etwas, das wir „impact bias“ nennen.
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
Damit ist die Tendenz des Simulators gemeint, schlecht zu funktionieren.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Dass der Simulator Ihnen vorgaukelt, dass unterschiedliche Ergebnisse
unterschiedlicher seien als sie eigentlich sind.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Von Feldstudien bis Laborstudien
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
sehen wir, dass der Gewinn oder Verlust einer Wahl, der Beginn oder das Ende einer romantischen Beziehung,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
eine Beförderung zu erhalten oder nicht zu erhalten, eine Uni-Klausur zu bestehen oder sie nicht zu bestehen usw.
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
weniger Einfluss haben, weniger intensiv sind und von viel kürzerer Dauer sind
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
als Menschen glauben würden.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
Tatsächlich legt eine aktuelle Studie nahe – das haut mich fast vom Hocker –,
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
die zeigt, wie extreme Lebenstraumata Menschen beeinflussen,
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
dass etwas, das vor über drei Monaten passiert ist
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
– mit nur wenigen Ausnahmen –,
nicht einmal den geringsten Einfluss auf Ihre Zufriedenheit hat.
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
Warum?
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Weil Zufriedenheit künstlich erzeugt werden kann.
04:24
Why?
77
264861
1150
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Sir Thomas Brown schrieb 1642, „Ich bin der glücklichste Mensch der Welt.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Ich habe in mir, was Armut in Reichtum umwandeln kann, Elend in Gedeihen,
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
ich bin unverwundbarer als Achilles; Zufall hat keinen Punkt, an dem es mich treffen kann.“
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Was für eine bemerkenswerte Maschine hat dieser Typ in seinem Kopf?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Es stellt sich heraus: genau die gleiche bemerkenswerte Maschine, die wir alle haben.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Menschen haben etwas, das wir uns etwa wie ein psychologisches Immunsystem vorstellen können.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Ein System von kognitiven Prozessen, größtenteils unterbewussten kognitiven Prozessen,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
die ihnen helfen, ihre Sicht der Welt zu ändern,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
sodass sie sich wohler fühlen in der Welt, in der sie sich wiederfinden.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
Genau wie Sir Thomas haben Sie diese Maschine.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
Im Gegensatz zu Sir Thomas scheinen Sie sich dessen aber nicht bewusst zu sein.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Wir erzeugen Zufriedenheit künstlich, aber wir denken, Zufriedenheit ist etwas, das gefunden werden muss.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Nun, Sie brauchen mich nicht, um Ihnen zu viele Beispiele davon zu nennen, wie Menschen Zufriedenheit künstlich erzeugen.
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
Ich werde Ihnen aber trotzdem ein paar experimentelle Beweise liefern.
Man muss nicht sehr weit nach Beweisen suchen.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Als Herausforderung an mich, da ich dies ab und zu in Vorlesungen frage,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
habe ich eine Ausgabe der New York Times genommen und versucht, Beispiele von Leuten zu finden, die Zufriedenheit künstlich erzeugen.
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
Hier sind drei Leute, die Zufriedenheit künstlich erzeugen.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
„Mir geht es physisch, finanziell, emotional, mental
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
und in fast jeder anderen Art so viel besser.“ „Ich bereue keine Minute.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
Es war eine herrliche Erfahrung.“ „Ich glaube, es hat sich zum Besten gewandelt.“
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Wer sind diese Charaktere, die so verdammt glücklich sind?
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Der erste ist Jim Wright.
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Einige von Ihnen sind alt genug, um sich daran zu erinnern: Er war der Vorsitzende des Repräsentantenhauses
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
und er ist unter Schande zurückgetreten als der junge Republikaner mit Namen Newt Gingrich
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
von einem zwielichtigen Buchhonorar erfahren hat.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
Er hat alles verloren. Der mächtigste Demokrat im Land –
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
er hat alles verloren.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
Er verlor sein Geld, er verlor seine Macht.
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Was hat er all diese Jahre später darüber zu sagen?
„Mir geht es physisch, finanziell, mental
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
und in fast jeder anderen Art so viel besser.“
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
Welche anderen Arten gibt es, in denen es einem besser gehen kann?
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
Pflanzlich? Mineralisch? Animalisch? Er hat so ziemlich alles abgedeckt.
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Von Moreese Bickham haben Sie noch nie gehört.
Moreese Bickham äußerte folgende Worte bei seiner Freilassung.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Er war 78 Jahre alt. Davon verbrachte er 37 Jahre
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
im Gefängnis in Louisiana für ein Verbrechen, dass er nicht begangen hatte.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Letztendlich wurde er freigesprochen –
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
mit 78 Jahren – durch DNA Beweise.
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
Was hatte er über seine Erfahrungen zu sagen?
06:42
Glorious!
127
402488
1164
„Ich bereue keine Minute. Es war eine herrliche Erfahrung.“
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
Herrlich! Der Junge sagt nicht
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
„Naja, weißt du, es gab ein paar nette Leute. Sie hatten eine Sporthalle."
Es war „herrlich“,
ein Wort, das wir uns normalerweise für eine religiöse Erfahrung vorbehalten.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Harry S. Langerman sagte folgende Worte und er ist jemand, von dem Sie hätten hören können,
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
es aber nicht getan haben, weil er 1949 einen kleinen Zeitungsartikel
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
über einen Hamburgerstand zweier Brüder mit Namen McDonalds gelesen hatte.
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
Und er dachte: „Das ist eine wirklich nette Idee!“
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
Also suchte er sie auf. Sie sagten:
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
„Wir können dir ein Franchise für das hier für 3.000 Dollar geben.“
Harry ging zurück nach New York und bat seinen Bruder, der Investmentbanker war,
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
um einen Kredit über die 3.000 Dollar.
Die unsterblichen Worte seines Bruders waren:
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
„Du Idiot, niemand isst Hamburger.“
Er lieh ihm das Geld nicht und natürlich hatte Ray Croc
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
sechs Monate später genau die gleiche Idee.
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
Es stellte sich heraus, dass Leute doch Hamburger essen
und Ray Croc für eine Weile der reichste Mann der USA wurde.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
Und schließlich das Beste –
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
manche von Ihnen erkennen dieses Photo vom jungen Pete Best,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
dem ursprünglichen Schlagzeuger der Beatles,
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
bevor sie ihn Zigaretten holen geschickt haben, sich davon gemacht haben
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
und Ringo auf einer Tour eingesammelt haben.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
1994 wurde Pete Best interviewt.
... ja, er ist noch Schlagzeuger, ja, er ist Studiomusiker ...
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
Er hatte Folgendes zu sagen: „Ich bin glücklicher als ich es jemals mit den Beatles geworden wäre.“
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
Okay. Es gibt eine wichtige Lektion, die man von diesen Leuten lernen kann.
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
Es ist das Geheimnis der Zufriedenheit.
07:58
then lose it.
156
478611
1172
Hier ist es – endlich wird es gelüftet.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Erstens: Häufen Sie Wohlstand, Macht und Prestige an
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
und verlieren Sie es dann. (Lachen)
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Zweitens: Verbringen Sie so viel Zeit Ihres Lebens im Gefängnis wie möglich.
(Lachen) Drittens: Machen Sie jemand anderen richtig, richtig reich. (Lachen)
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
Und schließlich: Treten Sie ja niemals den Beatles bei. (Lachen)
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
Okay. Jetzt kann ich – wie Ze Frank – Ihren nächsten Gedanken vorhersagen.
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
Der ist: „Na, klar!“ Wenn Menschen nämlich
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
Zufriedenheit künstlich erzeugen, wie es diese Herren wohl getan haben,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
lächeln wir sie an, rollen jedoch mit den Augen und sagen
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
„Na, klar, du wolltest den Job nie wirklich."
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
„Na, klar. Du wolltest nicht wirklich
so viel mit ihr gemeinsam haben,
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
und das hast du genau in dem Moment verstanden
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
als sie dir den Ehering ins Gesicht warf.“
Wir lächeln zynisch, weil wir glauben, dass künstliche Zufriedenheit
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
nicht von der gleichen Qualität ist, wie das, was wir vielleicht natürliche Zufriedenheit nennen.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
Was bedeuten diese Begriffe?
Natürliche Zufriedenheit ist das, was wir bekommen, wenn wir bekommen, was wir wollten.
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
Künstliche Zufriedenheit ist das, was wir erzeugen, wenn wir nicht bekommen, was wir wollten.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
In unserer Gesellschaft haben wir den festen Glauben,
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
dass künstliche Zufriedenheit von minderwertiger Art ist.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Warum haben wir diesen Glauben?
Naja, das ist sehr einfach. Welche Art wirtschaftlicher Motor
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
würde weitertuckern,
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
wenn wir glaubten, dass nicht zu bekommen, was wir wollen, uns genauso glücklich macht, wie, es tatsächlich zu bekommen.
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
Mit Entschuldigungen an meinen Freund Matthieu Ricard –
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
eine Einkaufspassage voll mit Zen-Mönchen
wird nicht wirklich profitabel sein,
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
weil sie das Zeug nicht genug wollen.
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Ich möchte Ihnen aufzeigen, dass künstliche Zufriedenheit
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
genauso real und beständig ist,
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
wie die Art von Zufriedenheit, über die man stolpert,
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
wenn man tatsächlich das bekommt, was man will.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
Aber ich bin Wissenschaftler, also werde ich dies nicht rhetorisch tun,
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
sondern mit ein paar Daten unterstreichen.
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Lassen Sie mich zuerst ein experimentelles Modell vorstellen, das benutzt wird,
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
um die Synthese von Glück
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
von normalen alten Leuten darzustellen. Das ist nicht meines.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
Dieses 50 Jahre alte Modell wird „Paradigma der freien Wahl“ genannt.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
Es ist sehr einfach.
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Man nimmt, sagen wir, sechs Objekte
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
und weist einen Teilnehmer an, es vom am meisten gemochten zum am wenigsten gemochten anzuordnen.
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
In diesem Fall sind es, weil sie im Experiment, von dem ich Ihnen berichten werden benutzt wurden,
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
Drucke von Monets Bildern.
Jeder kann diese Monet-Drucke sortieren –
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
von dem Bild, das sie am meisten mögen bis zu dem, das sie am wenigsten mögen.
Jetzt geben wir Ihnen eine Wahl:
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
„Wir haben einige weitere Drucke im Schrank.
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Wir werden Ihnen eines davon als Preis mit nach Hause geben.
Es sind Nummer drei und Nummer vier.",
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
sagen wir den Teilnehmern. Das ist eine etwas schwere Entscheidung,
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
weil keines der beiden stark bevorzugt wird,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
aber naturgemäß tendieren die Leute dazu, Nummer drei zu wählen,
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
weil sie es ein bisschen lieber mögen als Nummer vier.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
10:37
What happens?
219
637231
1206
Etwas später – es können 15 Minuten sein oder auch 15 Tage –
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
werden den Teilnehmern die gleichen Stimuli präsentiert.
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
Der Teilnehmer wird gebeten, die Stimuli neu einzustufen.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
„Sagen Sie uns, wie sehr sie Ihnen jetzt gefallen.“
Was passiert? Man kann zusehen, wie Zufriedenheit künstlich erzeugt wird.
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Das Resultat wurde immer wieder wiederholt.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
Man sieht, wie Zufriedenheit künstlich erzeugt wird.
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
Wollen Sie es nochmal sehen? Zufriedenheit!
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
„Das Bild, das ich bekommen habe, ist tatsächlich besser als ich dachte!
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
Das Bild, das ich nicht bekommen habe, ist Mist!“
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
(Lachen) Das ist die Synthese von Glück.
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
Was ist die richtige Reaktion darauf? „Na, klar!“
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Hier ist das Experiment, das wir durchgeführt haben
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
und ich hoffe, dass es Sie überzeugen wird, dass
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
„Na, klar!“ nicht die richtige Reaktion war.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Wir haben dieses Experiment mit einer Gruppe von Patienten gemacht,
die anterograde Amnesie haben. Das sind hospitalisierte Patienten.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
Die meisten haben das Korsakow-Syndrom,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
eine polyneuropathische Psychose, die... sie haben viel zu viel getrunken
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
und können keine neuen Erinnerungen erzeugen.
OK? Sie erinnern sich an die Kindheit, aber wenn man in den Raum läuft, sich vorstellt
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
dann den Raum verlässt,
und wieder zurückkommt, wissen sie nicht mehr, wer man ist.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Wir nahmen unsere Drucke von Monet mit ins Krankenhaus
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
und baten diese Patienten, sie zu sortieren –
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
vom Bild, das sie am meisten mögen zu dem, das sie am wenigsten mögen.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Wir gaben ihnen die Wahl zwischen Nummer drei und Nummer vier.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Wie alle anderen sagten sie:
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
„Danke, Doktor! Das ist ja klasse! Ich könnte ein neues Bild gebrauchen.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
Ich nehme Nummer drei.“
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Wir erklärten ihnen, dass wir Nummer Drei an sie schicken werden.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Wir sammelten unsere Materialien ein, gingen aus dem Zimmer
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
und warteten eine halbe Stunde ab.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Zurück im Zimmer sagten wir: „Hallo, wir sind zurück.“
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
Die Patienten, sie seien gesegnet, sagten „Ahh, Doktor, es tut mir leid,
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
ich habe ein Gedächtnisproblem, deswegen bin ich hier.
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
Falls wir uns begegnet sind kann ich mich nicht daran erinnern.“
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
„Wirklich, Jim? Du erinnerst dich nicht? Ich war gerade hier mit den Bildern von Monet.“
12:24
What do they do?
263
744966
1151
„Tut mir Leid, Dok. Ich habe keine Ahnung.“
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
„Kein Problem, Jim. Alles, was ich von dir möchte, ist, dass du diese Bilder sortierst –
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
beginnend mit dem, das dir am meisten gefällt bis zu dem, das dir am wenigsten gefällt.“
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
Was haben sie getan? Naja, lasst uns zuerst sicherstellen,
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
dass sie wirklich amnestisch sind. Wir fragten diese
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
amnestischen Patienten, ob sie uns sagen können, welches davon sie besitzen,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
welches sie das letzte Mal ausgewählt haben, welches ihres ist.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Wir fanden heraus, dass amnestische Patienten einfach raten.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Das sind normale Kontrollen, in denen, wenn ich das mit Ihnen machen würde,
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Sie alle wüssten, welches Bild Sie gewählt haben.
Aber, wenn ich es mit amnestischen Patienten tue
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
haben sie keine Ahnung. Sie können ihr Bild bei einer Gegenüberstellung nicht auswählen.
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Das hier machen normale Kontrollgruppen: sie erzeugen künstlich Zufriedenheit.
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
Richtig? Das ist die Veränderung in der Geschmackswertung,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
die Veränderung vom ersten Mal, dass sie es bewertet haben, zum zweiten Mal.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
Normale Experimente zeigen –
das war die Magie, die ich Ihnen gezeigt habe
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
und nun zeige ich es Ihnen in grafischer Form –
„Das Bild, das ich besitze, ist besser als ich dachte. Das andere,
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
das ich zurück ließ, ist nicht so gut, wie ich dachte.“
Amnestische Patienten machen genau das Gleiche. Denken Sie über dieses Ergebnis nach.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Diese Leute mögen das Bild, das sie besitzen, lieber,
aber sie wissen nicht, dass sie es besitzen.
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
„Na, klar!“ ist nicht die richtige Reaktion!
Was diese Leute taten als sie Zufriedenheit künstlich erzeugten
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
ist, dass sie wirklich
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
ihre affektive, hedonistische und ästhetische Reaktion auf das Poster verändert haben.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
Sie sagen das nicht einfach, weil sie es besitzen,
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
denn sie wissen nicht, dass sie es besitzen.
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Nun, wenn Psychologen Ihnen Statistiken zeigen,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
wissen Sie, dass sie Ihnen Durchschnittswerte einer Menge Personen zeigen.
Und trotzdem haben alle von uns dieses psychologische Immunsysstem,
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
das die Fähigkeit hat, Zufriedenheit künstlich zu erzeugen,
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
aber für manche von uns funktioniert das besser als für andere.
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
Und manche Situationen erlauben es einem, dies besser zu tun
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
als andere Situationen.
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Es stellt sich heraus, dass Freiheit
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
– die Fähigkeit, seine Meinung zu bilden und diese zu verändern –
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
der Freund natürlicher Zufriedenheit ist, weil es einem erlaubt,
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
von all den schmackhaften Zukunftsszenarien die zu finden und auszuwählen, die man am meisten genießt.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
Aber die Freiheit, zu wählen
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
– seine Meinung zu ändern und zu bilden – ist der Feind der künstlichen Zufriedenheit.
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
Ich werde Ihnen zeigen, wieso.
Dilbert weiß dies natürlich bereits.
Sie lesen die Cartoons während ich rede.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
„Dogbert's technischer Dienst. Wie kann ich Sie ausnutzen?“
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
„Mein Drucker druckt eine leere Seite nach jedem Dokument.“
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
„Warum beschweren Sie sich darüber, dass sie kostenloses Papier bekommen?“
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
„Kostenlos? Geben sie mir nicht nur mein eigenes Papier?“
"Wahrhaftig, Mann! Schauen Sie sich die Qualität des kostenlosen Papiers
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
im Vergleich zu Ihrem lausigen normalen Papier an!
Nur ein Narr oder Lügner würde sagen, dass sie gleich aussehen!“
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
„Ah! Jetzt, da Sie es sagen, scheint es tatsächlich ein wenig seidener zu sein!“
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
„Was machen Sie?“
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
„Ich helfe Leuten, Dinge zu akzeptieren, die sie nicht verändern können.“ Genau.
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
Das psychologische Immunsystem funktioniert am besten,
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
wenn wir komplett feststecken, wenn wir gefangen sind.
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
Das ist der Unterschied zwischen Beziehung und Ehe, oder?
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Ich meine, wenn man sich mit einem Typen auf ein Date trifft
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
und er in der Nase bohrt geht man nicht nochmal mit ihm aus.
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
Wenn man mit dem Typ verheiratet ist, der in der Nase bohrt?
Jepp, er hat ein Herz aus Gold;
berühr ja nicht den Früchtekuchen. Oder? (Lachen)
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Man findet einen Weg, mit dem glücklich zu sein, was passiert ist.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Was ich Ihnen jetzt zeigen will ist,
dass Leute das nicht über sich selbst wissen.
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
Und, sich nicht darüber im Klaren zu sein, kann im höchsten Maße zu unserem Nachteil sein.
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
Hier ist ein Experiment, das wir in Harvard gemacht haben.
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Wir haben einen Schwarz-Weiß-Fotokurs angeboten
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
und den Studenten erlaubt, in die Dunkelkammer zu kommen und zu lernen wie diese funktioniert.
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
Wir gaben ihnen Kameras, sie gingen über den Kampus
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
und machten 12 Bilder von ihren Lieblings-Professoren, ihren Zimmern und Hunden
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
und all den anderen Dingen, von denen sie in Harvard Erinnerungen haben wollten.
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
Sie brachten uns die Kamera, wir erstellten einen Kontaktabzug,
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
sie suchten sich die zwei besten Bilder aus
und wir verbrachten nun sechs Stunden damit, zu erklären, wie die Dunkelkammer funktioniert.
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
Sie vergrößerten zwei Bilder
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
und hatten nun zwei wunderschöne 8x10" glänzende Abzüge von
für sie bedeutenden Dingen und wir sagten:
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
„Welches davon würden Sie abgeben?“
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
Sie sagten: „Wir müssen eins davon hergeben?“
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
„Oh, ja. Wir benötigen eines davon als Nachweis für das Projekt.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
Sie müssen mir also eines geben. Sie müssen die Entscheidung treffen.
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Sie bekommen eines und ich bekomme eines.“
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
Es gibt nun zwei Bedingungen in diesem Experiment.
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
In einem Fall wird den Studenten gesagt: „Aber, wissen Sie was?
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
Wenn Sie Ihre Meinung ändern wollen... ich werde das andere hier behalten
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
und in den nächsten vier Tagen – bevor ich es ans Hauptquartier schicke –
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
werde ich es... (Lachen) – ja, „Hauptquartier“ –
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
werde ich es gerne für Sie austauschen. Ich werde sogar
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
zu Ihnen ins Wohnheim kommen und es Ihnen geben.
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
Schicken Sie mir einfach eine E-Mail. Oder noch besser: ich frage nach.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
Wenn Sie jemals Ihre Meinung ändern, ist es auf jeden Fall umtauschbar."
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Der anderen Hälfte wurde genau das Gegenteil gesagt:
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
„Treffen Sie Ihre Entscheidung. Und nebenbei bemerkt,
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
die Post wird in, puhh, zwei Minuten nach England geschickt.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Ihr Bild wird über den gesamten Atlantik fliegen.
Sie werden es nie wieder sehen.“
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Die Hälfte der Studenten unter jeder der beiden Bedingungen
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
werden um Vorhersagen darüber gebeten, wie sehr
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
sie wohl das Bild mögen werden, das sie behalten,
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
und wie sehr das Bild, das sie zurückgeben.
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Die anderen Studenten werden einfach zurück in ihre Wohnheime geschickt.
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
In den nächsten drei bis sechs Tagen
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
wird ihre Vorliebe und Zufriedenheit über die Bilder gemessen.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
Sehen Sie, was wir herausfanden:
Zunächst einmal dachten die Studenten, dass Folgendes passieren wird.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Sie glaubten, dass sie das Bild, das sie ausgewählt haben,
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
ein bisschen lieber mögen als das, das sie zurückgelassen haben,
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
aber das sind statistisch keine signifikanten Unterschiede.
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
Es ist eine sehr kleine Erhöhung, aber es macht keinen großen Unterschied,
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
ob sie der umkehrbaren oder der unabänderlichen Bedingung unterworfen waren.
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Falsch gedacht. Schlechte Simulatoren. Hier ist, was wirklich passiert.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Sowohl kurz vor dem Tausch als auch fünf Tage später
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
mochten die Leute, die das Bild nicht tauschen durften,
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
die keine Wahl hatten,
die ihre Meinung nicht verändern konnten, ihr Bild sehr!
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
Und die Leute, die darüber nachdachten – „Soll ich es zurückgeben?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
Habe ich das richtige ausgewählt? Vielleicht ist das nicht das bessere?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Vielleicht hab ich das gute zurückgelassen?“ – haben sich umgebracht.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Sie mochten ihr Bild nicht.
Selbst nach Ablauf der Möglichkeit eines Tausches
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
mochten sie ihr Bild immer noch nicht. Warum?
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
Weil ein umkehrbarer Zustand einer
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
Synthese von Glück nicht zuträglich ist.
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
Hier ist der letzte Teil des Experiments.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Wir nehmen eine komplett neue Gruppe von naiven Harvard-Studenten
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
und sagen: „Wissen Sie, wir geben einen Fotokurs
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
und wir können ihn auf zwei verschiedene Arten machen.
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
Wir können ihn so machen, dass Sie zwei Bilder aussuchen
und vier Tage Zeit haben, Ihre Meinung zu ändern –
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
oder wir geben einen anderen Kurs, in dem Sie die zwei Bilder nehmen
und sich direkt festlegen müssen
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
und Sie können sie niemals ändern. In welchem Kurs möchten Sie sein?“
„Dummkopf!“ 66 Prozent der Studenten – zwei Drittel –
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
bevorzugen es, in dem Kurs zu sein, in dem sie die Möglichkeit haben, ihre Meinung zu ändern.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Hallo? 66 Prozent der Studenten wählen den Kurs, der sie im Endeffekt
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
zutiefst unzufrieden mit dem Bild sein lässt.
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
Weil sie die Umstände nicht kennen, unter welchen künstliche Zufriedenheit erwächst.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
Der Barde drückt alles am Besten aus, und er trifft hier meine Aussage,
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
aber in übertriebener Form:
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
„Denn an sich ist nichts weder gut noch böse / das Denken macht es erst dazu.“
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
Es ist gute Dichtkunst, aber das kann nicht ganz richtig sein.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Ist wirklich nichts gut oder böse?
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Ist es wirklich so, dass eine Gallenblasen-Operation und ein Trip nach Paris
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
genau das gleiche sind? Das scheint wie ein Ein-Fragen-IQ-Test zu sein.
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
Das kann nicht genau das gleiche sein.
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
In einer etwas geschwollenen Prosa, aber näher an der Wahrheit,
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
sagte der Vater des modernen Kapitalismus, Adam Smith, Folgendes.
Es lohnt sich darüber nachzudenken:
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
„Die große Quelle für sowohl Elend als auch Unordnung im menschlichen Leben
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
scheint durch die Überbewertung der Unterschiede
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
zwischen einer permanenten Situation und einer anderen zu entstehen ...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Einige dieser Situationen scheinen – ohne Zweifel – anderen vorgezogen zu werden,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
aber keine verdient es mit der leidenschaftlichen Inbrunst
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
verfolgt zu werden, die uns dazu bringt, Regeln von entweder
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
Klugheit oder Gesetz zu brechen oder die zukünftige Ruhe unseres Geistes zu stören –
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
sei es wegen der Scham über die Erinnerung an unsere eigene Torheit
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
oder vor Reue wegen des Gräuels unserer eigenen Ungerechtigkeit.“
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Anders gesagt: Ja, es gibt einige Dinge, die besser sind als andere.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Wir sollten Vorlieben haben, die uns in eine bestimmte Zukunft führen anstelle einer anderen.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Aber, wenn diese Vorlieben uns zu hart und zu schnell treiben,
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
weil wir die Unterschiede dieser beiden Zukunftsszenarien überschätzen,
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
sind wir in Gefahr.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Wenn unser Streben eingeschränkt ist, führt uns dies zu freudigem Arbeiten.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Wenn unser Streben unbegrenzt ist, leitet uns dies dazu zu lügen, zu stehlen, zu betrügen, andere zu schädigen,
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
Dinge von wirklichem Wert zu opfern. Wenn unsere Ängste eingeschränkt sind,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
sind wir besonnen, vorsichtig, nachdenklich.
Wenn unsere Ängste unbeschränkt und bombastisch sind,
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
werden wir rücksichtslos und feige.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
Die Lektion dieser Daten, die ich Ihnen hinterlassen möchte, ist,
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
dass unsere Sehnsüchte und unsere Bedenken zu einem gewissen Grade übertrieben sind,
weil wir in uns die Fähigkeit haben, jenes Erzeugnis zu kreieren,
das wir beständig verfolgen, wenn wir eine Erfahrung wählen.
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7