Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

Дэн Гилберт: Удивительные факты о счастье

2,115,638 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

Дэн Гилберт: Удивительные факты о счастье

2,115,638 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Givi Chopikashvili
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
Когда на доклад у тебя всего 21 минута,
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
два миллиона лет кажутся целой вечностью.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Но с точки зрения эволюции два миллиона лет — сущие пустяки.
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
И всё-таки за два миллиона масса человеческого мозга практически утроилась,
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
с пятисот шестидесяти граммов у нашего предка, homo habilis,
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
до почти тысяча четырехсот граммового куска плоти, что сидит у вас промеж ушей.
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
Зачем мать природа наделила нас мозгом большего размера?
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
Оказывается, когда наши мозги выросли втрое,
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
они не просто стали в три раза больше, они также обзавелись новыми структурами.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
И одной из главных причин, по которым наш мозг стал таким большим, стало появление новой
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
его части, называемой лобной долей, включающей в числе прочих новинок префронтальный кортекс.
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
Итак, какие же полезные для нас свойства префронтального кортекса могут оправдать
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
необходимость в значительной перестройке архитектуры человеческого мозга за время эволюции?
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
Как выясняется, на долю префронтального кортекса выпало немало функций,
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
но одним из самых важных его назначений
является симуляция ситуаций.
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
Пилоты тренируются на симуляторах самолетов,
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
чтобы не разбивать настоящие,
а люди приспособились
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
мысленно прокручивать сценарии событий
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
перед тем, как попробовать исполнить их наяву.
Такая возможность не снилась даже нашим предшественникам,
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
что уж говорить про животных — никто из них на такое не способен. Поистине чудесная способность.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Она стоит в одном ряду с противостоящими большими пальцами и прямохождениеми и языком —
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
теми самыми вещами, которые поснимали наших собратьев с деревьев
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
и зашвырнули их прямиком в мегамоллы.
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Каждый из вас (Смех) когда-либо проделывал подобное.
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Ну, в смысле,
Баскин Робинс не производит печеночно-лукового мороженого.
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
Совсем не потому, что они когда-то сделали пробную партию, попробовали и потом долго плевались.
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
Просто каждый из нас, не покидая уютного креслица,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
способен представить себе этот вкус и мысленно стошнить задолго до момента дегустации.
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Давайте-ка проверим, как работают ваши симуляторы ситуаций.
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
Проведем небольшую диагностику до того, как я продолжу со своей лекцией.
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Предлагаю вам на выбор два варианта будущего,
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
а вы попробуйте их прочувствовать и скажите, какое вы предпочтете.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
В будущем номер один вы выигрываете в лотерею. Примерно 314 миллионов долларов.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
В будущем номер два вас разбивает паралич.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
Дам вам время тщательно подумать.
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Хотя, наверное, вам не потребуется и лишней секунды размышлений.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Кстати, есть статистика по этим двум группам людей,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
статистика уровня их счастья.
Вот, всё как вы и предполагали, да?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Но нет же! Эту статистику я сам придумал.
03:01
These are the data.
50
181038
1190
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
А вот настоящие данные. Вы провалили внезапный экзамен, а ведь прошло всего 5 минут лекции.
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Потому что судя по статистике через год после потери возможности ходить
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
и через год после лотерейного выигрыша как победители, так и инвалиды
одинаково счастливы в своих жизнях.
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
Не расстраивайтесь, что провалили первый тест,
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
поскольку каждый, каждый постоянно запарывает ВСЕ возможные внезапные тесты.
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
Исследование, которое проводит моя лаборатория,
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
которым занимаются экономисты и психологи всей страны,
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
привело нас к воистину поразительным результатам.
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
То, что мы называем предвзятой оценкой последствий,
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
ведущей к некорректной работе симулятора.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Заставляющей симулятор убеждать вас в том, что возможных вариантов
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
значительно больше, чем есть на самом деле.
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
Полевые исследования, лабораторые исследования
показывают, что выигрыш или проигрыш выборов, обретение или утрата любимого,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
продвижение или непродвижение по службе, сдача или провал экзамена,
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
и так далее, и так далее — всё это действует на нас слабее, короче и менее значимо,
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
чем мы ожидали.
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
Более того, недавнее исследование — результаты которого подкосили меня —
показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы,
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
случись они более трех месяцев назад,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
за редким исключением
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья.
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
Почему?
04:24
Why?
77
264861
1150
Потому что счастье может быть синтезировано.
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Сэр Томас Браун в 1642 году написал: «Я самый счастливый человек на земле.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Во мне есть то, что превращает бедность в богатство, несчастье в процветание.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Я неуязвимее Ахиллеса — у меня вообще нет уязвимых для судьбы мест».
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Что за волшебный механизм был у этого парня в голове?
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Похоже, что ровно такой же магический инструмент, что есть у каждого из нас.
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
У людей есть что-то вроде психологической иммунной системы.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
Система мыслительных процессов, по большей части подсознательных,
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
которая помогает людям изменять собственное видение мира,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
помогает видеть мир вокруг в более радужной перспективе.
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
В вашем распоряжении есть машина сэра Томаса.
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
В отличие от сэра Томаса, вы, похоже, не знаете, как ей пользоваться.
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Мы сами синтезируем счастье, но думаем, что его надо искать.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Уверен, мне не нужно приводить вам в пример множество людей, синтезирующих счастье,
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
но кой-какое экспериментальное доказательство я вам покажу,
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
благо далеко за ним ходить не надо.
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
В качестве теста для самого себя,
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
я захватил с собой экземпляр Нью-Йорк Таймс и попытался найти примеры людей, производящих счастье.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
И вот пожалуйста, три случая счастьепроизводства.
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
«Мне гораздо лучше в физическом, финансовом, ментальном,
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
да и во всех иных смыслах». «Я не сожалею ни о единой минуте.
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Это было величественное событие моей жизни». «Думаю, что все вышло наилучшим образом».
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Кто эти настолько счастливые люди?
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
Первого зовут Джим Райт.
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
Те из вас, кто постарше, могут его припомнить — он был председателем палаты представителей
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
и ушел в оставку с позором, когда молодой республиканец Ньют Гингрич
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
раскопал детали аферы с «книжным финансированием».
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
Он потерял всё. Самый могущественный демократ в стране,
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
он лишился всего,
потеряв деньги, потеряв власть.
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
Что он может сказать по прошествии всех этих лет?
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
«Мне гораздо лучше в физическом, финансовом, ментальном,
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
да и во всех иных смыслах».
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
В какие там еще иных смыслах?
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
Растительном? Метафизическом? Он и так вроде перечислил всё, что только можно.
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
А вот о Моризе Бикхеме вы наверняка ничего не слышали.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Мориз Бикхем сделал это заявление, когда его выпустили.
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
Ему было 78 лет, из которых 37 он провел
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
в государственной тюрьме Луизианы за преступление, которого не совершал.
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
С него были сняты все обвинения,
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
37 лет спустя, на основании анализа ДНК.
06:42
Glorious!
127
402488
1164
И что же он сказал по поводу выпавшего на его долю?
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
“Я не сожалею ни о единой минуте. Это было величественное событие моей жизни».
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
Величественное! Старик мог бы сказать,
«Ну, знаете, там были отличные ребята. И даже был спортзал».
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
Нет, он сказал «величественное»,
слово, которое мы обычно упоминаем в контексте чего-то религиозного.
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
А вот слова Гарри Лангермана, человека, которого вы могли бы знать,
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
но не знаете, потому что в 1949 году он прочел небольшую заметку в газете
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
о ларьке по продаже гамбургеров, которым владели братья МакДональды.
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
Прочтя, подумал: «А ведь отличная идея!»,
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
и отправился на встречу с братьями. Те заявили ему
«За 3000 долларов мы дадим тебе франшизу на этот бизнес».
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
Гарри вернулся в Нью Йорк, и попросил своего брата, банкира-инвестора,
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
одолжить ему эти три тысячи долларов.
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
Слова брата были достойны увековечивания в холле знаменитых ошибок:
«Идиот, никто не будет жрать гамбургеры».
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Денег он ему не одолжил, и, разумеется, через шесть месяцев
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
та же идея посетила Рэя Крока.
Выяснилось, что люди все-таки едят гамбургеры,
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
и на какое-то время Рэй Крок стал самым богатым человеком Америки.
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
И, в завершение, покажу вам фотографию человека,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
которого некоторые из вас узнают — Пит Бест,
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
тот, кто первым барабанил для Битлов,
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
пока те не задвинули его
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
в пользу Ринго Старра.
В 1994 году, когда у Пита взяли интервью
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
— да, он все еще барабанит, да, он пишет альбомы —
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
он заявил: «Я счастливее, чем когда-либо мог бы стать вместе с Битлз».
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
Есть нечто важное, чему стоит поучиться у всех этих людей,
07:58
then lose it.
156
478611
1172
и это что-то — секрет счастья.
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
Настало время открыть этот секрет.
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
Во-первых: стяжайте богатство, власть и престиж,
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
потом в один момент это всё профукайте. (Смех)
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
Второе: проведите в тюрьме золотые годы своей жизни.
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
Третье: пусть кто-то вместо вас станет богатым, неприлично богатым.
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
Ну и наконец: никогда не играйте в Битлз.
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
Теперь я могу легко предсказать вашу следующую мысль:
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
«Ага, ну да, ну да». Поскольку когда
люди синтезируют счастье, как вышеупомянутые джентльмены,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
мы все улыбаемся, но сами закатываем глаза и говорим что-то вроде:
08:33
We smirk,
171
513777
1151
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
«Да не очень-то и нужна была тебе эта работа»,
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
«Не очень-то много у тебя с ней
было общего, слава богу,
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
это выяснилось как раз вовремя, когда
она швырнула обручальное кольцо тебе в лицо».
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
Мы ухмыляемся, потому что думаем, что синтезированное счастье
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
не чета естественному.
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
Каковы условия подлинного счастья?
Естественное счастье — это когда мы получаем то, чего хотели,
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
а синтетическое — то, что мы производим тогда, когда НЕ получаем желанного.
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
В нашем обществе существует стойкое убеждение,
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
что синтетическое счастье ущербно.
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
Почему мы в этом уверены?
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
Да по простой причине. Какая экономика
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
не загнулась бы,
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
если бы мы все знали, что не получив чего-то можно быть не менее счастливым, чем получив?
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
Да извинит меня мой друг Мэтью Рикар,
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
полный мегамолл буддийских монахов
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
не принес бы никакой прибыли владельцу,
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
потому что этим монахам ничего особенно не надо.
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Я хотел бы намекнуть вам, что синтетическое счастье
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
ничуть не менее реально и полно,
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
чем то чувство, внезапно возникающее
когда мы получаем ровно то, к чему стремились.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
Поскольку я ученый, то я не буду намекать риторикой,
а вместо этого помариную вас данными и фактами.
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
Сначала я покажу вам экспериментальную парадигму, с помощью которой
демонстрируют синтез счастья
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
среди обычных пожилых людей. Она не моя,
ей уже 50 лет, и называется она парадигмой свободного выбора.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Суть ее очень проста.
Берете, скажем, шесть обьектов
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
и просите человека выстроить их по порядку, от наиболее к наименее понравившемуся.
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
В нашем случае, допустим,
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
используются картины Моне.
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
Итак, каждый может отсортировать картины Моне
от той, что нравится больше всего, к той, что нравится меньше всего.
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
Теперь, мы даем вам выбор:
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
«У нас тут завалялись кой-какие лишние картины.
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Поэтому одну мы дадим вам в качестве приза, можете унести и повесить дома.
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
Можем дать вам картину под номером три или картину под номером четыре»,
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
говорим мы подопытному. Выбор не самый простой,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
поскольку нет особой разницы в симпатиях между этими двумя картинами,
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
но, естественно, люди выбирают картину номер три,
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
поскольку она им всё-таки понравилась чуть больше, чем четвертая.
10:37
What happens?
219
637231
1206
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
Через некоторое время — будь то 15 минут или 15 дней —
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
все те же самые предметы мы кладем перед испытуемым,
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
и снова просим отсортировать по пристрастиям.
«Расскажите, как вам сейчас эти картины».
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
Что происходит? Узрите, как на ваших глазах создается счастье.
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
Полученный результат неоднократно воспроизводился,
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
вы воочию наблюдаете за синтезом счастья.
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
Посмотрите снова!
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
«Та, что мне досталась, гораздо лучше, чем я думал раньше!
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
А вот та, что не досталась — это отстой!»
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
(Смех) Вот он, синтез счастья.
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
Что обычно на это говорят? «Ага, ну да, ну да».
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
Вот вам и эксперимент.
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
Надеюсь, это убедит вас в том, что
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
«Ага, конечно» было неправильной реакцией.
Мы проводили этот эксперимент на группе пациентов,
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
страдающих антероградной амнезией. Все они были госпитализированы,
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
большинство с синдромом Корсакова,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
полиневритным психозом, который
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
предотвращает формирование новых воспоминаний.
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
Они помнят свое детство, но если вы зайдете и представитесь,
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
а потом покинете комнату,
то когда вы вернетесь, они уже и не вспомнят, кто вы.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
И вот мы пришли со своими картинами Моне в госпиталь,
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
и попросили пациентов отсортировать картины
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
в порядке симпатичности.
Как и ранее, дали им выбор между картинами номер три и номер четыре.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
Как и все другие, они сказали
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
«О, клево, док, картина это здорово.
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Я возьму третью».
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Мы сказали им, что отправим им номер третий по почте,
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
взяли наши материалы и вышли из комнаты.
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Выждали полчаса и
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
вернулись обратно в комнату. «Привет, вот и снова мы».
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
Пациенты, дай бог им здоровья, сказали: «Простите, док,
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
у меня проблемы с памятью, поэтому я здесь и нахожусь.
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
Если я вас и встречал ранее, то не помню этого».
«Да ладно, Джим, правда не помнишь? Я только что тут был с картинами Моне».
12:24
What do they do?
263
744966
1151
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
«Простите, док, понятия не имею, о чем вы».
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
«Да ерунда, Джим. Просто отсортируй вот эти картины по порядку,
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
сначала те, что получше, потом те, что похуже».
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
Что же они делают? Для начала давайте убедимся,
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
что у них действительно амнезия.
Мы спросиму них, какая картина у них уже есть,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
какую они выбрали в прошлый раз.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Люди с амнезией просто попытаются угадать.
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Если бы я спросил такое у вас, здоровых людей,
вы бы знали, какую картину вы выбрали ранее.
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
А вот люди с амнезией,
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
они и понятия не имеют. Они не смогут тыкнуть в нужную из лежащих перед ними.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
Что на их месте делают обычные люди — синтезируют счастье.
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
Невольно изменяют собственную оценку симпатий,
отражающуюся в разнице между первым и вторым выбором.
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
Обычные люди демонстрируют
ту магию, про которую я рассказывал,
а теперь показываю вам,
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
«Та, что у меня есть, лучше, чем я думал. Та, которой мне не досталось,
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
которую я не получил, не так хороша, как я думал».
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
Люди с амнезией поступают точно так же. Только подумайте об этом —
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
этим людям больше нравится то, что у них есть,
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
даже если они не знают, что оно у них есть.
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
«Ага, ну конечно» снова не сработало!
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
Когда эти люди синтезировали счастье,
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
они изменили
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
свою эстетическую, гедонистическую реакцию по отношению к картине.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
Не только потому, что она у них есть,
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
поскольку они не знают об этом.
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
Когда психологи показывают вам столбики статистики,
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
вы знаете, что это усредненная статистика по многим людям.
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
И все-таки эта психологическая иммунная система есть у каждого
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
из нас, эта возможность вырабатывать счастье,
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
просто некоторые из нас лучше научились этим пользоваться.
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
Потом, некоторые ситуации позволяют пользоваться этим
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
более эффективно, чем в других случаях.
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
Похоже, что свобода
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
как способность самостоятельно принимать решения и менять решения
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье.
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
Но свобода выбора —
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
принятие и смена решений — враг производимого счастья.
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
Я покажу вам, почему.
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
Дилберт, разумеется, уже в курсе.
Я говорю, а вы читаете комикс.
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
«Техподдержка Догберта. Чем я могу быть вам бесполезен?»
«Мой принтер выплевывает пустую страницу после каждого документа».
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
«Вы что, жалуетесь, получая халявную бумагу?»
«Халявную? Это же вроде моя же бумага?»
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
«Что за чушь! Поглядите, насколько хороша эта халявная бумага
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
по сравнению с обычной вашей вшивой бумагой!
Только дурак или лжец мог бы их сравнить!»
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
«О! Вот когда вы обьяснили, я действительно чувствую разницу — на ощупь как шелк!»
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
«Чем занимаешься?»
«Помогаю людям принять вещи, которые они не могут изменить». Воистину так.
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
Психоиммунная система работает лучше всего тогда,
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
когда мы в тупике, когда мы загнаны в угол.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Взять, к примеру, разницу между свиданиями и браком, а?
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
В смысле, идете вы на свидание с парнем,
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
а он ковыряется в носу. Больше вы с ним на свидание не пойдете.
А что если ваш муж ковыряется в носу?
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Ну конечно, сердце у него золотое,
не трогай милого. Правда? (Смех)
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
Вы всегда найдете способ быть счастливым с тем, что имеете.
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
Теперь я хотел бы продемонстрировать вам, что
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
люди не знают, что умеют такое,
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
и это незнание может обернуться против них.
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
Вот эксперимент, что мы провели в Гарварде.
Мы открыли курс фотографии, черно-белой фотографии,
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
студенты могли придти и научиться пользоваться темной комнатой.
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
Мы дали им камеры, они ходили по кампусу,
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
сняли 12 фотографий своих любимых преподавателей, собственных комнат и собак,
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
то есть, всех тех вещей, которые напоминали бы им о Гарварде.
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
Они приносили камеру, мы делали негативы,
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
они выбирали две лучшие фотографии,
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
потом шесть часов мы их учили пользоваться темной комнатой,
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
они печатали эти две фотографии,
и получали на выходе два роскошных, двадцать на двадцать пять, снимка
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
тех вещей, что значили что-то для них, и мы им говорили,
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
«Какую из этих двух вы отдаете нам?»
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
Они спрашивали: «А что, одну надо отдать?»
«Ну да, нам нужна одна в подтверждение проведения курса.
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
Так что одну надо отдать мне, вам придется сделать выбор.
Одну оставляете себе, одну отдаете мне».
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
У этого эксперимента было две разновидности.
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
В одном случае студентам говорили: «Но в принципе,
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
если вы вдруг передумаете, тот снимок, что я забрал, будет у меня
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
еще четыре дня, до того, как я их пошлю в главный офис.
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
Так что если что (Смех) ага, штаб-квартира...
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
Если что, мы всегда можем поменяться фотографиями. Я даже
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
приду сам к вам в общагу и отдам фотку,
просто оставьте свой емейл. Или даже лучше я сам с вами свяжусь.
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Передумаете — сразу же поменяемся».
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
Второй половине студентов говорили ровно обратное:
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
«Выбирайте тщательно —
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
через две минуты мне уже надо послать всё это в Англию.
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Ваш снимок пролетит через всю Атлантику,
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
так что больше вы его не увидите».
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
Половину студентов из каждой группы
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
мы попросили сделать предположение,
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
насколько будет им нравиться та фотография,
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
которая останется у них.
Других студентов просто отправили по своим комнатушкам,
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
и они через три и потом ещё через 3 дня сообщали
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
свой уровень удовлетворенности выбором.
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
Вот что мы обнаружили.
Во-первых, вот то, что предполагали студенты:
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
они полагали, что тот снимок, что они оставили, будет нравиться им
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
чуть больше того, что они отдали,
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
но ненамного.
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
Причем разницы между выбором
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
в обратимой или необратимой ситуациях практически не было.
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Вот тут-то они и заблуждались. Скверные из них предсказатели. Вот что было на самом деле.
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Как сразу перед обменом, так и через пять дней
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
люди, у которых уже не было возможности
изменить собственный выбор,
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
выбрать другую фотографию, были просто влюблены ту, что была у них.
17:58
Why?
391
1078127
1151
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
А те люди, у которых выбор был — «Может, мне вернуть эту?
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
Выбрал ли я самую лучшую? Может, эта не такая хорошая?
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Может, хорошую я отдал?» — просто истерзали себя.
От фотографии их уже тошнило, и даже после того,
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
как возможность поменяться обратно миновала,
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
они все еще недолюбливали оставшуюся фотографию. Почему?
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
Потому что обратимый выбор не ведет
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
к синтезу счастья.
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
Вот и заключительный этап эксперимента:
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
мы собрали новую группу наивных гарвардских студентов
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
и сказали им: «Знаете, у нас тут курс фотографии,
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
и мы могли бы поступить одним из двух способов.
Вы делаете два снимка, и мы
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
даем вам четыре дня на подумать,
или же мы заставляем вас
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
принять сразу такое решение,
изменить которое вы уже не сможете. Какой вариант выберем?»
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
Нда-а. 66% студентов, две трети,
предпочли получить четыре дня на размышление.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Эй! 66% студентов сами выбрали вариант, согласно которому
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
в конце концов они возненавидят результат труда своего.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
Просто потому, что они не знают, как работает механизм синтеза счастья.
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
Поэт сказал всё стихами, подчеркнув именно то, о чем я говорю,
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
пусть и воспользовавшись гиперболой.
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
«Не плохо это и не хорошо, пока не думал ты об этом».
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Неплохой кусочек, но не обязательно верный.
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
Неужели нет ничего хорошего или плохого?
Неужели операция на желчном пузыре и поездка в Париж
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
суть одно и то же? Выглядит как вопрос для недоумков.
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
Разумеется, это разные вещи.
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
Пафосной прозой, более близкой к правде,
высказался отец современного капитализма, Адам Смит.
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
Стоит над этим подумать:
«Главным источником несчастья и расстройств человеческой жизни
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
является переоценка разницы
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
между одной необратимой ситуацией и другой...
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
Некоторые из вариантов, безусловно, могут казаться более предпочтительными,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
но ни один из них не заслуживает преследования
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
с тем страстным усердием, которое побуждает нас нарушать законы
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
чести или правосудия, или же разрушать спокойствие нашего разума,
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
как стыдом от воспоминания ошибок наших,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
так и искуплением ужаса от собственной несправедливости».
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
Иными словами: да, некоторые вещи лучшие других.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
Стоит уметь выбирать лучшую дорогу из существующих.
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
Но когда выбор получается слишком быстрым и слишком жестким,
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
просто потому, что мы переоценили разницу между имеющимися вариантами,
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
мы сильно рискуем.
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
Когда амбиции наши ограничены, мы работаем в удовольствие.
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
Когда амбициям несть предела, мы лжем, обманываем, воруем и убиваем,
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
жертвуя поистине ценными вещами. Когда страхи наши сдержаны,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
мы благоразумны, осторожны, внимательны.
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
Когда страхи наши неконтролируемы и раздуты,
мы безрассудны и трусливы.
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
Я хочу, чтобы из всей этой статистики вы вынесли для себя то,
что наши стремления и заботы зачастую преувеличены в масштабах,
поскольку внутри нас самих уже есть способность производить то,
за чем мы постоянно гонимся, выбирая опыт.
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7