Why are we happy? Why aren't we happy? | Dan Gilbert

2,115,060 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Zalewski Korekta: Rysia Wand
00:26
When you have 21 minutes to speak,
0
26610
1961
Kiedy masz 21 minut na prelekcję,
00:28
two million years seems like a really long time.
1
28595
2929
dwa miliony lat wyglądają na szmat czasu.
00:31
But evolutionarily, two million years is nothing.
2
31548
2493
Z punktu widzenia ewolucji, 2 miliony lat to drobiazg,
00:34
And yet, in two million years,
3
34065
1953
a jednak przez 2 miliony lat
00:36
the human brain has nearly tripled in mass,
4
36042
3755
ludzki mózg prawie potroił swoją masę,
00:39
going from the one-and-a-quarter-pound brain of our ancestor here, Habilis,
5
39821
4209
od 500 g mózgu naszego przodka, Habilis,
do prawie 1,5 kg sztuki mięsa,
00:44
to the almost three-pound meatloaf everybody here has between their ears.
6
44054
5050
którą każdy ma między uszami.
00:49
What is it about a big brain
7
49512
3395
Co takiego jest w dużym mózgu,
00:52
that nature was so eager for every one of us to have one?
8
52931
3757
że natura tak hojnie nas nim obdarzyła?
00:56
Well, it turns out when brains triple in size,
9
56712
2235
Okazuje się, gdy mózg rośnie trzykrotnie,
00:58
they don't just get three times bigger; they gain new structures.
10
58971
3515
nie tylko staje się trzy razy większy,
ale też zyskuje nowe struktury.
01:02
And one of the main reasons our brain got so big is because it got a new part,
11
62510
4886
Mózg urósł głównie dlatego, że dostał nową część,
tak zwany płat czołowy,
01:07
called the "frontal lobe,"
12
67420
1332
01:08
particularly, a part called the "prefrontal cortex."
13
68776
2698
a zwłaszcza część zwaną korą przedczołową.
01:11
What does a prefrontal cortex do for you
14
71893
2446
Jaka korzyść z kory przedczołowej
01:14
that should justify the entire architectural overhaul of the human skull
15
74363
4577
usprawiedliwia kapitalny remont czaszki,
01:18
in the blink of evolutionary time?
16
78964
1763
w ewolucyjnym mgnieniu oka?
01:20
Well, it turns out the prefrontal cortex does lots of things,
17
80751
3016
Okazuje się, że kora przedczołowa odpowiada za wiele rzeczy,
01:23
but one of the most important things it does is it's an experience simulator.
18
83791
5890
a jedną z najważniejszych
jest symulacja doznań.
01:29
Pilots practice in flight simulators
19
89705
2328
Piloci trenują w symulatorze lotu,
01:32
so that they don't make real mistakes in planes.
20
92057
2555
żeby nie mylić się w samolocie.
01:34
Human beings have this marvelous adaptation
21
94997
2596
Fenomen adaptacji istot ludzkich
01:37
that they can actually have experiences in their heads
22
97617
3745
polega na umiejętności doświadczania rzeczy w wyobraźni,
01:41
before they try them out in real life.
23
101386
2191
zanim wypróbuje się je w prawdziwym życiu.
01:43
This is a trick that none of our ancestors could do,
24
103601
2523
Tej sztuczki nie potrafił żaden z naszych przodków,
01:46
and that no other animal can do quite like we can.
25
106148
3241
ani żadne zwierzę dzisiaj.
01:49
It's a marvelous adaptation.
26
109413
1530
To niesamowite przystosowanie.
01:50
It's up there with opposable thumbs and standing upright and language
27
110967
3867
Obok przeciwstawnych kciuków, postawy wyprostowanej i mowy
01:54
as one of the things that got our species out of the trees
28
114858
3420
to jeden z powodów, dla których nasz gatunek zszedł z drzew
01:58
and into the shopping mall.
29
118302
2153
i znalazł się w centrach handlowych.
02:00
(Laughter)
30
120479
1912
(Śmiech)
02:02
All of you have done this.
31
122415
1873
Każdy z was to robi.
02:04
Ben and Jerry's doesn't have "liver and onion" ice cream,
32
124312
3240
Nie ma lodów o smaku wątróbkowo-cebulowym,
02:07
and it's not because they whipped some up, tried it and went, "Yuck!"
33
127576
3408
nie dlatego, że zostały wypróbowane i odrzucone,
02:11
It's because, without leaving your armchair,
34
131008
3022
lecz dlatego, że nie opuszczając fotela,
02:14
you can simulate that flavor and say "yuck" before you make it.
35
134054
4407
umiesz zasymulować ten smak
i z góry powiedzieć "ohyda".
02:20
Let's see how your experience simulators are working.
36
140652
2572
Zobaczmy jak działają symulatory doświadczenia.
02:23
Let's just run a quick diagnostic
37
143248
1839
Przeprowadzimy krótki test, zanim pójdę dalej.
02:25
before I proceed with the rest of the talk.
38
145111
2138
02:27
Here's two different futures that I invite you to contemplate.
39
147273
3715
Rozważcie dwie różne wizje przyszłości.
02:31
You can try to simulate them and tell me which one you think you might prefer.
40
151012
4026
Spróbujcie je zasymulować i powiedzcie, którą wolicie.
02:35
One of them is winning the lottery. This is about 314 million dollars.
41
155062
5534
Jedna to wygrana na loterii. Chodzi o 314 milionów dolarów.
02:40
And the other is becoming paraplegic.
42
160620
2880
Druga to całkowite porażenie.
02:43
(Laughter)
43
163524
1018
(Śmiech)
02:44
Just give it a moment of thought.
44
164566
1628
Pomyślcie przez chwilę.
02:46
You probably don't feel like you need a moment of thought.
45
166218
2811
Pewnie nie czujecie potrzeby, żeby zbyt długo myśleć.
02:49
Interestingly, there are data on these two groups of people,
46
169053
4118
Co ciekawe, mamy dane na temat tych dwóch grup ludzi,
02:53
data on how happy they are.
47
173195
1978
na temat tego, jak są szczęśliwi.
02:55
And this is exactly what you expected, isn't it?
48
175197
2694
Tego się właśnie spodziewaliście, co?
02:58
But these aren't the data. I made these up!
49
178240
2774
Ale to nie są dane. Zmyśliłem je!
03:01
These are the data.
50
181038
1190
Oto prawdziwe dane.
03:02
You failed the pop quiz, and you're hardly five minutes into the lecture.
51
182714
3496
Zawaliliście test po pięciu minutach lekcji.
03:06
Because the fact is that a year after losing the use of their legs
52
186234
4172
Okazuje się bowiem, że w rok po utracie kontroli nad nogami
03:10
and a year after winning the lotto,
53
190430
2377
i w rok po wygranej w na loterii
03:12
lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives.
54
192831
5091
zarówno zwycięzcy jak i paralitycy
są tak samo zadowoleni z życia.
03:18
Don't feel too bad about failing the first pop quiz,
55
198356
2456
Nie przejmujcie się wynikiem testu,
03:20
because everybody fails all of the pop quizzes all of the time.
56
200836
3627
bo wszyscy wciąż oblewają takie testy.
03:24
The research that my laboratory has been doing,
57
204795
2389
Badania prowadzone przez moje laboratorium
03:27
that economists and psychologists around the country have been doing,
58
207208
3333
oraz ekonomistów i psychologów w całym kraju,
03:30
has revealed something really quite startling to us,
59
210565
2796
wykazały coś alarmującego.
Nazywamy to tendencyjnością wpływu,
03:33
something we call the "impact bias,"
60
213385
1845
03:35
which is the tendency for the simulator to work badly,
61
215254
3517
czyli tendencją symulatora do wadliwego działania.
03:38
for the simulator to make you believe that different outcomes are more different
62
218795
5139
Symulator przekonuje nas,
że różnica między wynikami jest większa niż w rzeczywistości.
03:43
than, in fact, they really are.
63
223958
1524
03:45
From field studies to laboratory studies,
64
225506
2178
Z badań w terenie i w laboratorium widać,
03:47
we see that winning or losing an election,
65
227708
2359
że wygrana lub przegrana w wyborach, pozyskanie albo strata partnera,
03:50
gaining or losing a romantic partner,
66
230091
2264
03:52
getting or not getting a promotion,
67
232379
1730
otrzymanie lub utrata awansu, zdanie lub oblanie egzaminu
03:54
passing or not passing a college test,
68
234133
2165
03:56
on and on,
69
236322
1559
mają znacznie mniejszy wpływ, są mniej intensywne i długotrwałe,
03:57
have far less impact, less intensity and much less duration
70
237905
4315
niż się oczekuje.
04:02
than people expect them to have.
71
242244
2466
04:05
A recent study -- this almost floors me --
72
245974
5087
Jak wynika z ostatnich badań,
co mnie powaliło,
04:11
a recent study showing how major life traumas affect people
73
251085
4541
wielkie traumy życiowe,
04:15
suggests that if it happened over three months ago,
74
255650
2979
od których minęło ponad trzy miesiące,
04:18
with only a few exceptions,
75
258653
1551
z paroma wyjątkami,
nie mają żadnego wpływu na samopoczucie.
04:20
it has no impact whatsoever on your happiness.
76
260228
2933
04:24
Why?
77
264861
1150
Dlaczego?
04:26
Because happiness can be synthesized.
78
266589
3601
Ponieważ szczęście można syntetyzować.
04:30
Sir Thomas Brown wrote in 1642, "I am the happiest man alive.
79
270214
4217
Sir Thomas Brown napisał w 1642 roku:
"Jestem najszczęśliwszym z żyjących.
04:34
I have that in me that can convert poverty to riches, adversity to prosperity.
80
274455
5116
Umiem zmienić biedę w bogactwo,
przeciwności losu w powodzenie.
04:39
I am more invulnerable than Achilles; fortune hath not one place to hit me."
81
279595
4946
Jestem odporniejszy niż Achilles;
los nie może mnie tknąć".
04:44
What kind of remarkable machinery does this guy have in his head?
82
284565
3189
Jaką niesamowitą maszynerię ma w głowie ten facet?
04:47
Well, it turns out it's precisely the same remarkable machinery that all of us have.
83
287778
5256
Otóż tę samą, jaką posiada każdy z nas.
04:53
Human beings have something
84
293819
1679
Istoty ludzkie mają coś, co można nazwać
04:55
that we might think of as a "psychological immune system,"
85
295522
3382
psychologicznym układem odpornościowym.
04:58
a system of cognitive processes, largely nonconscious cognitive processes,
86
298928
4592
System procesów poznawczych, w większości nieświadomych,
05:03
that help them change their views of the world,
87
303544
3609
które pomagają widzieć świat tak,
05:07
so that they can feel better about the worlds
88
307177
2435
że poprawiają samopoczucie w bieżącej sytuacji.
05:09
in which they find themselves.
89
309636
2206
05:11
Like Sir Thomas, you have this machine.
90
311866
2309
Jak sir Thomas, ty także masz tę maszynę.
05:14
Unlike Sir Thomas, you seem not to know it.
91
314199
3834
Ale w odróżnieniu od niego, chyba o tym nie wiesz.
05:18
We synthesize happiness, but we think happiness is a thing to be found.
92
318486
5085
Syntetyzujemy szczęście, choć myślimy, że szczęście trzeba znaleźć.
05:23
Now, you don't need me to give you
93
323595
1674
Nie trzeba chyba dawać wam
05:25
too many examples of people synthesizing happiness, I suspect,
94
325293
4136
zbyt wielu przykładów ludzi, którzy wytwarzają szczęście.
05:29
though I'm going to show you some experimental evidence.
95
329453
2657
Pokażę kilka dowodów eksperymentalnych,
05:32
You don't have to look very far for evidence.
96
332134
2136
łatwo je też znaleźć samemu.
05:34
I took a copy of the "New York Times"
97
334294
1787
Poszukałem w New York Times przykładów ludzi syntetyzujących szczęście.
05:36
and tried to find some instances of people synthesizing happiness.
98
336105
3129
Oto trzej goście syntetyzujący szczęście.
05:39
Here are three guys synthesizing happiness.
99
339258
2018
"Czuję się znacznie lepiej fizycznie, finansowo, emocjonalnie, umysłowo",
05:41
"I'm better off physically, financially, mentally ..."
100
341300
2542
05:43
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
101
343866
3072
"Nie żałuję ani minuty. to było cudowne przeżycie",
05:46
"I believe it turned out for the best."
102
346962
1908
"To był najlepszy obrót spraw".
05:48
Who are these characters who are so damn happy?
103
348894
2215
Kto jest tak cholernie szczęśliwy?
Pierwszy z nich to Jim Wright.
05:51
The first one is Jim Wright.
104
351133
1347
05:52
Some of you are old enough to remember:
105
352504
1872
Był przewodniczącym Izby Reprezentantów
05:54
he was the chairman of the House of Representatives,
106
354400
2464
05:56
and he resigned in disgrace
107
356888
1308
i zrezygnował w niesławie, kiedy młody Republikanin, Newt Gingrich,
05:58
when this young Republican named Newt Gingrich found out about
108
358220
2928
odkrył jego przekręt finansowy.
06:01
a shady book deal that he had done.
109
361172
1668
06:02
He lost everything.
110
362864
1159
Stracił wszystko.
Jeden z najpotężniejszych Demokratów w kraju stracił wszystko.
06:04
The most powerful Democrat in the country lost everything:
111
364047
2737
06:06
he lost his money, he lost his power.
112
366808
1772
Stracił pieniądze, władzę.
06:08
What does he have to say all these years later about it?
113
368604
2648
I co ma do powiedzenia wiele lat później?
"Czuję się znacznie lepiej fizycznie, finansowo, emocjonalnie, umysłowo
06:11
"I am so much better off physically, financially, mentally
114
371276
2740
06:14
and in almost every other way."
115
374040
1483
i pod każdym względem".
06:15
What other way would there be to be better off?
116
375547
2206
Jak jeszcze można czuć się lepiej?
06:17
Vegetably? Minerally? Animally?
117
377777
2361
Warzywnie? Mineralnie? Zwierzęco? Chyba niczego nie pominął.
06:20
He's pretty much covered them there.
118
380162
1835
06:22
Moreese Bickham is somebody you've never heard of.
119
382021
2416
O drugim pewnie nigdy nie słyszeliście.
06:24
Moreese Bickham uttered these words upon being released.
120
384461
3051
Moreese Bickham powiedział te słowa, gdy go zwalniano.
06:27
He was 78 years old.
121
387536
1191
06:28
He'd spent 37 years in Louisiana State Penitentiary
122
388751
2741
Miał 78 lat. 37 spędził w więzieniu stanowym w Louisianie
06:31
for a crime he didn't commit.
123
391516
1553
za przestępstwo, którego nie popełnił.
06:33
He was ultimately [released for good behavior halfway through his sentence.]
124
393093
4132
Został uniewinniony w wieku 78 lat,
dzięki dowodom DNA.
06:37
What did he have to say about his experience?
125
397249
2104
Co mówi o tym doświadczeniu?
06:39
"I don't have one minute's regret. It was a glorious experience."
126
399377
3087
"Nie żałuję ani minuty. To było cudowne przeżycie".
Cudowne! Ten facet nie mówi:
06:42
Glorious!
127
402488
1164
06:43
This guy's not saying, "There were some nice guys. They had a gym."
128
403676
3170
"Było kilku fajnych chłopaków i siłownia".
Było "cudownie,"
06:46
"Glorious" -- a word we usually reserve for something like a religious experience.
129
406870
4023
zwykle rezerwujemy to słowo dla opisów doświadczeń religijnych.
06:50
Harry S. Langerman uttered these words.
130
410917
2212
Harry S. Langerman powiedział tak.
06:53
He's somebody you might have known but didn't,
131
413153
2379
Nie udało się wam go poznać,
06:55
because in 1949, he read a little article in the paper
132
415556
2832
bo w 1949 roku przeczytał artykuł
06:58
about a hamburger stand owned by these two brothers named McDonald.
133
418412
3293
o stoisku z hamburgerami, należącym do dwóch braci McDonald.
07:01
And he thought, "That's a really neat idea!"
134
421729
2105
Uznał, że to doskonały pomysł.
07:03
So he went to find them.
135
423858
1184
Odnalazł ich i usłyszał:
07:05
They said, "We can give you a franchise on this for 3,000 bucks."
136
425066
3093
"Damy ci franczyzę za 3000 dolców".
07:08
Harry went back to New York, asked his brother, an investment banker,
137
428183
3265
Harry poprosił brata, bankiera inwestycyjnego,
07:11
to loan him 3,000 dollars, and his brother's immortal words were,
138
431472
3082
o pożyczenie 3000 dolarów.
Niezapomniane słowa brata brzmiały:
07:14
"You idiot, nobody eats hamburgers."
139
434578
1718
"Ty idioto, nikt nie je hamburgerów".
07:16
He wouldn't lend him the money.
140
436320
1490
07:17
Of course, six months later, Ray Kroc had exactly the same idea.
141
437834
3071
Nie dał mu pieniędzy, a sześć miesięcy później
Ray Croc wpadł na ten sam pomysł.
07:20
It turns out, people do eat hamburgers,
142
440929
2039
Okazało się, że ludzie jedzą hamburgery,
07:22
and Ray Kroc, for a while, became the richest man in America.
143
442992
3328
i przez jakiś czas Ray Croc był najbogatszym Amerykaninem.
07:26
And then, finally,
144
446864
1158
Teraz najlepszy ze światów.
07:28
some of you recognize this young photo of Pete Best,
145
448046
3460
Niektórzy rozpoznają zdjęcie młodego Pete'a Besta,
07:31
who was the original drummer for the Beatles,
146
451530
2409
który był pierwszym perkusistą Beatlesów,
07:33
until they, you know, sent him out on an errand and snuck away
147
453963
3559
póki mu nie uciekli pod byle pozorem
07:37
and picked up Ringo on a tour.
148
457546
1960
i na trasę zabrali Ringo.
07:39
Well, in 1994, when Pete Best was interviewed --
149
459530
2296
W 1994 roku udzielał wywiadu.
07:41
yes, he's still a drummer; yes, he's a studio musician --
150
461850
3036
Nadal jest perkusistą, jest muzykiem studyjnym.
07:44
he had this to say: "I'm happier than I would have been with the Beatles."
151
464910
3507
Miał do powiedzenia tylko:
"Jestem o wiele szczęśliwszy, niż gdybym został z Beatlesami".
07:48
OK, there's something important to be learned from these people,
152
468441
3132
Możemy nauczyć się od nich czegoś ważnego,
07:51
and it is the secret of happiness.
153
471597
1875
a jest to sekret szczęścia.
07:53
Here it is, finally to be revealed.
154
473496
2373
I teraz wreszcie zostanie wyjawiony.
07:55
First: accrue wealth, power and prestige,
155
475893
2694
1. Zdobądź bogactwo, władzę i prestiż,
07:58
then lose it.
156
478611
1172
a potem wszystko strać. (Śmiech)
07:59
(Laughter)
157
479807
1984
08:01
Second: spend as much of your life in prison as you possibly can.
158
481815
3946
2. Siedź w więzieniu, ile się da. (Śmiech)
08:05
(Laughter)
159
485785
1002
08:06
Third: make somebody else really, really rich.
160
486811
3181
3. Wzbogać kogoś innego.
08:10
And finally: never, ever join the Beatles.
161
490016
2583
I wreszcie:
za nic nie dołączaj do Beatlesów.
08:12
(Laughter)
162
492623
1024
08:13
Yeah, right.
163
493671
1151
Ta, jasne.
08:14
Because when people synthesize happiness,
164
494846
2086
Kiedy ludzie syntetyzują szczęście,
08:16
as these gentlemen seem to have done,
165
496956
2194
jak w przypadku tych dżentelmenów,
08:19
we all smile at them, but we kind of roll our eyes and say,
166
499174
3779
pobłażliwie przewracamy oczami, mówiąc:
08:22
"Yeah, right, you never really wanted the job."
167
502977
2421
"Jasne, wcale nie chciałeś tej pracy".
08:25
"Oh yeah, right -- you really didn't have that much in common with her,
168
505422
4091
"Jasne. Tak naprawdę
nie miałeś z nią wiele wspólnego,
08:29
and you figured that out just about the time
169
509537
2096
a odkryłeś to właśnie wtedy,
gdy rzuciła w ciebie pierścionkiem zaręczynowym".
08:31
she threw the engagement ring in your face."
170
511657
2096
08:33
We smirk,
171
513777
1151
08:34
because we believe that synthetic happiness is not of the same quality
172
514952
3910
Prychamy, bo wiemy, że syntetyczne szczęście
nie jest tej samej jakości, co naturalne szczęście.
08:38
as what we might call "natural happiness."
173
518886
2199
08:41
What are these terms?
174
521109
1380
Co oznaczają te terminy?
08:42
Natural happiness is what we get when we get what we wanted,
175
522513
3404
Naturalne szczęście jest wtedy, gdy dostajemy to, czego chcieliśmy,
08:45
and synthetic happiness is what we make when we don't get what we wanted.
176
525941
4904
a syntetyczne szczęście tworzymy sami, gdy tego nie dostajemy.
08:50
And in our society, we have a strong belief
177
530869
3045
W naszym społeczeństwie panuje mocne przekonanie,
08:53
that synthetic happiness is of an inferior kind.
178
533938
3041
że syntetyczne szczęście jest w gorszym gatunku.
08:57
Why do we have that belief?
179
537003
1523
Skąd to przekonanie?
08:58
Well, it's very simple.
180
538900
1674
To bardzo proste.
09:00
What kind of economic engine would keep churning
181
540598
3993
Czym napędzałaby się ekonomia,
09:04
if we believed that not getting what we want
182
544615
2736
gdybyśmy uwierzyli, że nie spełnianie zachcianek
09:07
could make us just as happy as getting it?
183
547375
2706
uszczęśliwia nas tak samo, co spełnianie?
09:10
With all apologies to my friend Matthieu Ricard,
184
550844
3217
Z całym szacunkiem dla kolegi Matthieu Ricarda,
centrum handlowe pełne mnichów Zen
09:14
a shopping mall full of Zen monks
185
554085
2088
09:16
is not going to be particularly profitable,
186
556197
2202
nie będzie przynosić zysków,
09:18
because they don't want stuff enough.
187
558423
2514
bo oni niczego za bardzo nie pragną.
09:20
(Laughter)
188
560961
1081
(Śmiech)
09:22
I want to suggest to you
189
562066
1831
Chcę wykazać, że syntetyczne szczęście
09:23
that synthetic happiness is every bit as real and enduring
190
563921
3993
jest tak samo prawdziwe i trwałe,
09:27
as the kind of happiness you stumble upon
191
567938
2129
jak szczęście, którego doświadczamy,
09:30
when you get exactly what you were aiming for.
192
570091
2742
osiągając zamierzony cel.
09:32
Now, I'm a scientist, so I'm going to do this not with rhetoric,
193
572857
3021
Jestem naukowcem, więc nie użyję retoryki,
09:35
but by marinating you in a little bit of data.
194
575902
2162
tylko zaleję was danymi.
09:38
Let me first show you an experimental paradigm
195
578088
2224
Zacznę od eksperymentalnego paradygmatu,
09:40
that's used to demonstrate the synthesis of happiness
196
580336
3689
który demonstruje,
jak zwykli ludzie syntetyzują szczęście.
09:44
among regular old folks.
197
584049
1157
09:45
This isn't mine,
198
585230
1166
Nie ja go wymyśliłem.
09:46
it's a 50-year-old paradigm called the "free choice paradigm."
199
586420
2937
To 50-letni paradygmat zwany paradygmatem wolnego wyboru.
09:49
It's very simple.
200
589381
1170
Jest bardzo prosty.
09:50
You bring in, say, six objects,
201
590575
2547
Prosisz badanego o uszeregowanie 6 przedmiotów
09:53
and you ask a subject to rank them from the most to the least liked.
202
593146
3261
od najbardziej do najmniej lubianego.
09:56
In this case, because this experiment uses them,
203
596431
2558
W tym eksperymencie
używamy reprodukcji Moneta.
09:59
these are Monet prints.
204
599013
1851
10:00
Everybody ranks these Monet prints from the one they like the most
205
600888
3159
Każdy potrafi uszeregować reprodukcje
od ulubionej do najmniej lubianej.
10:04
to the one they like the least.
206
604071
1492
10:05
Now we give you a choice:
207
605587
1725
Teraz dajemy ci wybór.
10:07
"We happen to have some extra prints in the closet.
208
607336
2415
"Przypadkiem mamy w szafie nadliczbowe reprodukcje.
10:09
We're going to give you one as your prize to take home.
209
609775
2618
W nagrodę możesz jedną wziąć do domu.
10:12
We happen to have number three and number four," we tell the subject.
210
612417
4081
Zostały nam tylko numery trzy i cztery".
10:16
This is a bit of a difficult choice,
211
616522
1724
To trochę trudny wybór,
10:18
because neither one is preferred strongly to the other,
212
618270
2595
bo nie masz zdecydowanej preferencji.
10:20
but naturally, people tend to pick number three,
213
620889
2629
Ludzie zwykle wybierają numer trzy,
10:23
because they liked it a little better than number four.
214
623542
2713
bo podobał im się odrobinę bardziej niż czwórka.
10:26
Sometime later -- it could be 15 minutes, it could be 15 days --
215
626764
3611
Trochę później, to może być 15 minut albo 15 dni,
10:30
the same stimuli are put before the subject,
216
630399
2071
badani otrzymują te same bodźce
10:32
and the subject is asked to re-rank the stimuli.
217
632494
2539
mają je ponownie uszeregować.
10:35
"Tell us how much you like them now."
218
635057
2150
"Jak bardzo podobają ci się teraz?"
10:37
What happens?
219
637231
1206
Co się dzieje?
10:38
Watch as happiness is synthesized.
220
638461
1885
Patrzcie jak syntetyzowane jest szczęście.
10:40
This is the result that's been replicated over and over again.
221
640370
3195
Ten rezultat powtarzał się wielokrotnie.
10:43
You're watching happiness be synthesized.
222
643589
1991
Oglądacie właśnie syntetyzowanie szczęścia.
10:45
Would you like to see it again?
223
645604
1492
Jeszcze raz?
Szczęście!
10:48
Happiness!
224
648023
1153
10:49
"The one I got is really better than I thought!
225
649200
2402
"Ten, który mi dali, jest znacznie lepszy!
10:51
That other one I didn't get sucks!"
226
651626
2539
Tamten drugi jest do bani!"
(Śmiech)
10:54
That's the synthesis of happiness.
227
654189
1761
Tak wygląda syntetyzowanie szczęścia.
10:55
(Laughter)
228
655974
1650
10:57
Now, what's the right response to that?
229
657648
2138
Jak na to odpowiedzieć?
10:59
"Yeah, right!"
230
659810
1581
"Tak, jasne!"
11:02
Now, here's the experiment we did,
231
662334
2148
Kolejny eksperyment, mam nadzieję,
11:04
and I hope this is going to convince you
232
664506
1962
przekona was, że "Tak! Jasne!"
11:06
that "Yeah, right!" was not the right response.
233
666492
2230
to nie była dobra odpowiedź.
11:08
We did this experiment with a group of patients
234
668746
2192
Ten eksperyment przeprowadziliśmy z grupą pacjentów
11:10
who had anterograde amnesia.
235
670962
1337
cierpiących na amnezję następczą.
11:12
These are hospitalized patients.
236
672323
1659
Są w szpitalu.
11:14
Most of them have Korsakoff syndrome,
237
674006
2165
Większość z nich ma syndrom Korsakoffa,
11:16
a polyneuritic psychosis.
238
676195
2157
psychozę wielonerwową.
11:18
They drank way too much, and they can't make new memories.
239
678955
3901
Pili za dużo
i nic nowego nie potrafią zapamiętać.
11:22
They remember their childhood, but if you walk in and introduce yourself
240
682880
3449
Pamiętają dzieciństwo, ale jeśli wejdziesz, przedstawisz się
11:26
and then leave the room,
241
686353
1193
i opuścisz pokój, to jak wrócisz,
11:27
when you come back, they don't know who you are.
242
687570
2396
nie będą mieli pojęcia, kim jesteś.
11:31
We took our Monet prints to the hospital.
243
691019
2860
Zabraliśmy do szpitala nasze reprodukcje Moneta.
11:34
And we asked these patients to rank them
244
694391
3380
Poprosiliśmy pacjentów o uszeregowanie ich
11:37
from the one they liked the most to the one they liked the least.
245
697795
3274
od ulubionego do najmniej lubianego.
11:41
We then gave them the choice between number three and number four.
246
701093
3852
Daliśmy im wybór między numerami 3 i 4.
11:44
Like everybody else, they said,
247
704969
1522
Jak każdy, oni też powiedzieli:
11:46
"Gee, thanks Doc! That's great! I could use a new print.
248
706515
2691
"Dzięki, doktorze! Obraz mi się na pewno przyda.
11:49
I'll take number three."
249
709230
1606
Wezmę numer trzy".
11:50
We explained we would have number three mailed to them.
250
710860
3532
Wyjaśniliśmy, że numer trzy wyślemy pocztą.
11:54
We gathered up our materials,
251
714416
1906
Zabraliśmy rzeczy i wyszliśmy z pokoju,
11:56
and we went out of the room and counted to a half hour.
252
716346
2621
odczekaliśmy pół godziny.
11:58
(Laughter)
253
718991
1002
12:00
Back into the room, we say, "Hi, we're back."
254
720017
3295
Wracamy do pokoju i znów się witamy.
12:03
The patients, bless them, say, "Ah, Doc, I'm sorry,
255
723336
3652
Poczciwi pacjenci mówią: "Och, doktorze, przepraszam,
mam problemy z pamięcią, dlatego tu jestem.
12:07
I've got a memory problem; that's why I'm here.
256
727012
2230
12:09
If I've met you before, I don't remember."
257
729266
2031
Jeśli się znamy, to nie pamiętam".
12:11
"Really, Jim, you don't remember? I was just here with the Monet prints?"
258
731321
3475
"Naprawdę nie pamiętasz?
Dopiero co tu byłem z reprodukcjami Moneta".
12:14
"Sorry, Doc, I just don't have a clue."
259
734820
2192
"Przepraszam, doktorze, pojęcia nie mam"
"Nie ma sprawy, Jim. Uszereguj to tylko
12:17
"No problem, Jim.
260
737036
1584
12:18
All I want you to do is rank these for me,
261
738644
2249
12:20
from the one you like the most to the one you like the least."
262
740917
3596
od tego, który podoba ci się najbardziej, do tego, który podoba ci się najmniej".
12:24
What do they do?
263
744966
1151
Po pierwsze upewnijmy się,
12:26
Well, let's first check and make sure they're really amnesiac.
264
746141
2940
czy na pewno mają amnezję.
Prosimy, żeby powiedzieli, którą reprodukcję już mają,
12:29
We ask these amnesiac patients to tell us which one they own,
265
749105
3788
12:32
which one they chose last time, which one is theirs.
266
752917
3398
którą wybrali ostatnim razem.
12:36
And what we find is, amnesiac patients just guess.
267
756339
3206
Otóż pacjenci z amnezją po prostu zgadują.
12:39
These are normal controls, where if I did this with you,
268
759569
2676
To badani bez amnezji.
Gdybym badał was, pamiętalibyście,
12:42
all of you would know which print you chose.
269
762269
2109
którą reprodukcję wybraliście.
12:44
But if I do this with amnesiac patients, they don't have a clue.
270
764402
3605
Ale osoby z amnezją nie mają pojęcia.
12:48
They can't pick their print out of a lineup.
271
768031
2577
Nie umieją wybrać swojej reprodukcji.
12:51
Here's what normal controls do: they synthesize happiness. Right?
272
771825
4455
Osoby z grupy kontrolnej syntetyzują szczęście.
12:56
This is the change in liking score,
273
776304
1807
Oto ta zmiana oceny
12:58
the change from the first time they ranked to the second time they ranked.
274
778135
3513
zmiana między pierwszym a drugim rankingiem.
13:01
Normal controls show -- that was the magic I showed you;
275
781672
2680
Badani bez amnezji pokazują
tę magię, którą już widzieliście.
13:04
now I'm showing it to you in graphical form --
276
784376
2244
Teraz w formie grafu:
13:06
"The one I own is better than I thought.
277
786644
1909
"To, co mam, jest lepsze, niż mi się zdawało,
13:08
The one I didn't own, the one I left behind,
278
788577
2492
To, czego nie mam,
nie jest tak fajne, jak mi się zdawało."
13:11
is not as good as I thought."
279
791093
1810
13:13
Amnesiacs do exactly the same thing. Think about this result.
280
793520
4483
Osoby z amnezją robią dokładnie to samo.
Pomyślcie tylko.
13:18
These people like better the one they own,
281
798027
2921
Bardziej podoba im się to, co mają,
13:20
but they don't know they own it.
282
800972
2245
chociaż nie wiedzą, że to mają.
13:24
"Yeah, right" is not the right response!
283
804526
3770
"Tak, jasne" to nie jest dobra odpowiedź!
13:28
What these people did when they synthesized happiness
284
808885
3255
Ci ludzie, syntetyzując szczęście,
naprawdę i szczerze zmienili
13:32
is they really, truly changed
285
812164
2562
13:34
their affective, hedonic, aesthetic reactions to that poster.
286
814750
4733
afektywną, hedonistyczną, estetyczną reakcję na ten plakat.
13:40
They're not just saying it because they own it,
287
820003
2389
Nie dlatego, że to akurat mają,
13:42
because they don't know they own it.
288
822416
2535
bo nie wiedzą, że to mają.
13:45
When psychologists show you bars,
289
825753
2562
Kiedy psychologowie pokazują słupki,
pokazują średni wynik wielu osób.
13:48
you know that they are showing you averages of lots of people.
290
828339
3555
13:51
And yet, all of us have this psychological immune system,
291
831918
3309
A jednak wszyscy mamy psychologiczny system odpornościowy,
13:55
this capacity to synthesize happiness,
292
835251
2474
tę umiejętność syntetyzowania szczęścia,
13:57
but some of us do this trick better than others.
293
837749
3151
ale niektórzy są w tym lepsi od innych.
14:00
And some situations allow anybody to do it more effectively
294
840924
4033
W pewnych sytuacjach
robimy to skuteczniej niż w innych.
14:04
than other situations do.
295
844981
1760
14:08
It turns out that freedom,
296
848321
3245
Okazuje się, że wolność,
możliwość podejmowania i zmiany decyzji,
14:11
the ability to make up your mind and change your mind,
297
851590
3326
14:14
is the friend of natural happiness,
298
854940
2153
sprzyja naturalnemu szczęściu, bo pozwala wybierać,
14:17
because it allows you to choose among all those delicious futures
299
857117
3711
która z wizji przyszłości sprawi ci najwięcej radości.
14:20
and find the one that you would most enjoy.
300
860852
2350
14:23
But freedom to choose,
301
863226
1752
Ale wolność wyboru,
podejmowania i zmieniania decyzji
14:25
to change and make up your mind,
302
865002
1757
14:26
is the enemy of synthetic happiness,
303
866783
2797
jest wrogiem syntetycznego szczęścia
14:29
and I'm going to show you why.
304
869604
1447
i zaraz pokażę dlaczego.
14:31
Dilbert already knows, of course.
305
871075
1700
Dilbert już to wie.
14:32
"Dogbert's tech support. How may I abuse you?"
306
872799
2182
"Pomoc techniczna Dogberta. W czym mogę zaszkodzić?"
"Drukarka wypluwa pustą stronę po każdym dokumencie!"
14:35
"My printer prints a blank page after every document."
307
875005
2614
14:37
"Why complain about getting free paper?"
308
877643
1976
"Czemu narzekasz na darmowy papier?"
14:39
"Free? Aren't you just giving me my own paper?"
309
879643
2276
"Darmowy? Przecież to mój własny papier?"
14:41
"Look at the quality of the free paper compared to your lousy regular paper!
310
881943
3676
"Spójrz na jakość darmowego papieru
w porównaniu z twoim marnym papierem!
14:45
Only a fool or a liar would say that they look the same!"
311
885643
2776
Tylko dla durnia wyglądają tak samo!"
"Faktycznie, teraz widzę, że jest trochę bardziej jedwabisty!"
14:48
"Now that you mention it, it does seem a little silkier!"
312
888443
2762
14:51
"What are you doing?"
313
891229
1176
"Co robisz?"
14:52
"I'm helping people accept the things they cannot change." Indeed.
314
892429
3827
"Pomagam im akceptować to, czego nie mogą zmienić".
W rzeczy samej.
14:56
The psychological immune system works best
315
896835
2444
Psychologiczny układ odpornościowy działa najlepiej,
14:59
when we are totally stuck, when we are trapped.
316
899303
3017
gdy znajdziemy się w sytuacji bez wyjścia.
15:02
This is the difference between dating and marriage.
317
902344
2519
Tym się różnią randki od małżeństwa.
15:04
You go out on a date with a guy,
318
904887
1555
Idziesz z kimś na randkę, a on dłubie w nosie.
15:06
and he picks his nose; you don't go out on another date.
319
906466
2644
Na drugą już nie pójdziesz.
Twój mąż dłubie w nosie?
15:09
You're married to a guy and he picks his nose?
320
909134
2164
Tak, ale ma złote serce. Zostaw ciasto!
15:11
He has a heart of gold. Don't touch the fruitcake!
321
911322
2653
15:13
You find a way to be happy with what's happened.
322
913999
3421
Umiesz się pocieszyć.
15:17
(Laughter)
323
917444
1001
(Śmiech)
15:18
Now, what I want to show you
324
918469
1389
Teraz pokażę wam,
15:19
is that people don't know this about themselves,
325
919882
2603
że ludzie nie zdają sobie z tego sprawy,
15:22
and not knowing this can work to our supreme disadvantage.
326
922509
4278
a ta niewiedza może nam bardzo zaszkodzić.
15:26
Here's an experiment we did at Harvard.
327
926811
1977
Ten eksperyment zrobiliśmy na Harvardzie.
15:28
We created a black-and-white photography course,
328
928812
3028
Zorganizowaliśmy kurs czarno-białej fotografii
15:31
and we allowed students to come in and learn how to use a darkroom.
329
931864
3577
i uczyliśmy studentów pracy w ciemni.
15:35
So we gave them cameras, they went around campus,
330
935465
2343
Dostali aparaty i zrobili 12 zdjęć
15:37
they took 12 pictures of their favorite professors
331
937832
2361
ulubionych wykładowców, pokojów, psów
15:40
and their dorm room and their dog,
332
940217
2055
15:42
and all the other things they wanted to have Harvard memories of.
333
942296
3118
i innych wspomnień z Harvardu.
15:45
They bring us the camera, we make up a contact sheet,
334
945438
2526
Przynoszą aparaty, robimy stykówkę,
15:47
they figure out which are the two best pictures.
335
947988
2295
wybierają dwa najlepsze zdjęcia
i 6 godzin uczą się pracy w ciemni.
15:50
We now spend six hours teaching them about darkrooms,
336
950307
2511
15:52
and they blow two of them up.
337
952842
1424
Robią dwa powiększenia
i dostają 2 zachwycające odbitki rzeczy,
15:54
They have two gorgeous 8 x 10 glossies
338
954290
1866
które coś dla nich znaczą, a my pytamy:
15:56
of meaningful things to them, and we say,
339
956180
2021
"Którego chcesz się pozbyć?".
15:58
"Which one would you like to give up?"
340
958225
2371
16:00
"I have to give one up?"
341
960620
1151
"Mam się któregoś pozbyć?"
16:01
"Yes, we need one as evidence of the class project.
342
961795
3112
"Jedno musi zostać jako dokumentacja klasowego projektu.
16:04
So you have to give me one. You have to make a choice.
343
964931
2618
Musisz oddać jedno. Zdecyduj.
16:07
You get to keep one, and I get to keep one."
344
967573
2746
Jedno dla ciebie, jedno dla mnie".
16:10
Now, there are two conditions in this experiment.
345
970343
2976
Są dwa warianty eksperymentu.
16:13
In one case, the students are told,
346
973343
2278
W jednym mówimy studentom:
16:15
"But you know, if you want to change your mind,
347
975645
2356
Jeśli zmienisz zdanie, druga odbitka jest tutaj
16:18
I'll always have the other one here,
348
978025
1853
16:19
and in the next four days, before I actually mail it to headquarters" --
349
979902
4475
i przez 4 dni, zanim trafi do centrali...
(Śmiech) ...tak, "centrali"...
16:24
yeah, "headquarters" --
350
984401
1933
16:26
(Laughter)
351
986358
1005
... chętnie ci ją wymienię.
16:27
"I'll be glad to swap it out with you.
352
987387
1849
16:29
In fact, I'll come to your dorm room, just give me an email.
353
989260
3053
Nawet ci ją przyniosę, daj tylko email.
16:32
Better yet, I'll check with you.
354
992337
1991
Albo jeszcze się odezwę.
16:34
You ever want to change your mind, it's totally returnable."
355
994352
2888
Jeśli zmienisz zdanie, da się odkręcić".
Druga połowa badanych słyszała coś odwrotnego:
16:37
The other half of the students are told exactly the opposite:
356
997264
2897
"Wybieraj.
16:40
"Make your choice, and by the way,
357
1000185
1730
Za dwie minuty poczta idzie do Anglii.
16:41
the mail is going out, gosh, in two minutes, to England.
358
1001939
2890
16:44
Your picture will be winging its way over the Atlantic.
359
1004853
2645
Zdjęcie poleci nad Atlantykiem
16:47
You will never see it again."
360
1007522
1747
i nigdy go nie zobaczysz".
16:49
Half of the students in each of these conditions
361
1009881
2257
Połowę studentów w każdym z wariantów
pytamy o przypuszczenia na temat tego,
16:52
are asked to make predictions
362
1012162
1480
16:53
about how much they're going to come to like
363
1013666
2072
jak bardzo spodoba im się zdjęcie, które mogą zatrzymać,
16:55
the picture that they keep
364
1015762
1352
i zdjęcie, z którym muszą się pożegnać.
16:57
and the picture they leave behind.
365
1017138
1687
16:58
Other students are just sent back to their little dorm rooms
366
1018849
2901
Innych po prostu odesłano do pokojów.
17:01
and they are measured over the next three to six days
367
1021774
3111
Przez 3 do 6 dni badaliśmy
17:04
on their satisfaction with the pictures.
368
1024909
1998
ich poziom satysfakcji ze zdjęć.
17:06
Look at what we find.
369
1026931
1238
Patrzcie na wyniki.
Oto ich przewidywania.
17:08
First of all, here's what students think is going to happen.
370
1028193
3355
17:11
They think they're going to maybe come to like the picture they chose
371
1031572
3893
Myślą, że wybrane zdjęcie polubią bardziej
17:15
a little more than the one they left behind.
372
1035489
2516
niż to, którego już nigdy nie zobaczą,
17:18
But these are not statistically significant differences.
373
1038029
3088
ale to nie są statystycznie istotne różnice.
17:21
It's a very small increase, and it doesn't much matter
374
1041141
3516
To bardzo mały wzrost i właściwie nie ma znaczenia,
17:24
whether they were in the reversible or irreversible condition.
375
1044681
2968
czy byli w odwracalnej, czy nieodwracalnej sytuacji.
17:27
Wrong-o.
376
1047673
1160
Źle. Złe symulatory.
17:28
Bad simulators.
377
1048857
1169
Oto, co się stało naprawdę.
17:30
Because here's what's really happening.
378
1050050
1898
17:31
Both right before the swap and five days later,
379
1051972
3334
Zarówno zaraz przed wymianą jak i pięć dni później
17:35
people who are stuck with that picture,
380
1055330
2186
osoby skazane na zdjęcie,
17:37
who have no choice,
381
1057540
1152
ci, którzy nie mieli wyboru i nie mogli zmienić zdania,
17:38
who can never change their mind,
382
1058716
2040
17:40
like it a lot.
383
1060780
1429
bardzo je lubią!
17:42
And people who are deliberating -- "Should I return it?
384
1062934
2951
Ci, którzy deliberowali: "Zamienić?
17:45
Have I gotten the right one?
385
1065909
1383
Dobry wybór? A może zły?
17:47
Maybe this isn't the good one. Maybe I left the good one?" --
386
1067316
2899
Może oddaję to fajne?" - pozabijali się.
17:50
have killed themselves.
387
1070239
1200
Nie lubią swoich zdjęć
17:51
They don't like their picture.
388
1071463
1458
17:52
In fact, even after the opportunity to swap has expired,
389
1072945
2657
nawet kiedy nie mają już możliwości wymiany zdjęć,
nadal nie lubią tych, które mają.
17:55
they still don't like their picture.
390
1075626
2010
17:58
Why?
391
1078127
1151
Dlaczego?
17:59
Because the [reversible] condition is not conducive
392
1079302
3308
Bo odwracalna sytuacja nie sprzyja
18:02
to the synthesis of happiness.
393
1082634
1821
syntetyzowaniu szczęścia.
To już ostatnia część eksperymentu.
18:05
So here's the final piece of this experiment.
394
1085218
2903
Zapraszamy nową grupę naiwnych studentów Harvardu
18:08
We bring in a whole new group of naive Harvard students
395
1088145
3740
18:11
and we say, "You know, we're doing a photography course,
396
1091909
3356
na kurs fotograficzny
i proponujemy dwa warianty.
18:15
and we can do it one of two ways.
397
1095289
1751
Albo po zrobieniu dwóch zdjęć
18:17
We could do it so that when you take the two pictures,
398
1097607
2633
masz cztery dni na zmianę zdania
18:20
you'd have four days to change your mind,
399
1100264
2021
albo zgłoś się na kurs,
18:22
or we're doing another course where you take the two pictures
400
1102309
2889
w którym masz dwa zdjęcia,
od razu decydujesz
18:25
and you make up your mind right away and you can never change it.
401
1105222
3065
i nie zmieniasz zdania.
Który kurs wolisz?
18:28
Which course would you like to be in?" Duh!
402
1108311
2024
Aż 66% studentów, dwie trzecie,
18:30
Sixty-six percent of the students, two-thirds,
403
1110359
2418
18:32
prefer to be in the course where they have the opportunity to change their mind.
404
1112801
4069
preferuje kurs, po którym można zmienić zdanie.
18:36
Hello? Sixty-six percent of the students choose to be in the course
405
1116894
3562
66% studentów wybiera kurs,
który zapewni im głębokie niezadowolenie ze zdjęć.
18:40
in which they will ultimately be deeply dissatisfied with the picture --
406
1120480
3664
18:44
(Laughter)
407
1124168
1016
18:45
because they do not know the conditions under which synthetic happiness grows.
408
1125208
5901
Nie znają warunków
sprzyjających syntetycznemu szczęściu.
18:51
The Bard said everything best, of course, and he's making my point here
409
1131747
5004
Szekspir ujął to oczywiście najlepiej
ale użył hyperboli:
18:56
but he's making it hyperbolically:
410
1136775
1976
18:58
"'Tis nothing good or bad But thinking makes it so."
411
1138775
3260
"Nic nie jest złe ani dobre samo przez się,
tylko myśl takim je czyni".
To ładna poezja, ale chyba nie całkiem prawdziwa.
19:02
It's nice poetry, but that can't exactly be right.
412
1142059
3222
19:05
Is there really nothing good or bad?
413
1145305
2088
Czy naprawdę nie ma rzeczy dobrych i złych?
19:07
Is it really the case that gall bladder surgery and a trip to Paris
414
1147417
3915
Czy operacja pęcherzyka żółciowego i wycieczka do Paryża
19:11
are just the same thing?
415
1151356
1537
to naprawdę dokładnie to samo?
19:12
(Laughter)
416
1152917
1087
To brzmi jak test IQ z jednym pytaniem.
19:14
That seems like a one-question IQ test.
417
1154028
3857
19:17
They can't be exactly the same.
418
1157909
1872
Nie mogą być równe.
19:19
In more turgid prose, but closer to the truth,
419
1159805
3080
Bardziej napuszoną prozą,
ale bliżej prawdy był Adam Smith,
19:22
was the father of modern capitalism, Adam Smith, and he said this.
420
1162909
3374
ojciec współczesnego kapitalizmu.
Warto to przemyśleć.
19:26
This is worth contemplating:
421
1166307
1955
19:28
"The great source of both the misery and disorders of human life
422
1168286
3952
"Istotne źródło zarówno cierpienia jak i problemów ludzkiego życia
pochodzi z przecenienia różnicy
19:32
seems to arise from overrating the difference
423
1172262
2623
19:34
between one permanent situation and another.
424
1174909
2976
między jedną i drugą permanentną sytuacją.
19:37
Some of these situations may, no doubt, deserve to be preferred to others,
425
1177909
5297
Niektóre z nich łatwo faworyzować,
ale żadne z nich nie zasługują, by dążyć do nich z taką pasją,
19:43
but none of them can deserve to be pursued
426
1183230
2929
19:46
with that passionate ardor which drives us to violate the rules
427
1186183
4570
która skłania nas do łamania zasad rozsądku i sprawiedliwości,
19:50
either of prudence or of justice,
428
1190777
2469
19:53
or to corrupt the future tranquility of our minds,
429
1193270
2765
lub by korumpować przyszły spokój umysłu
czy to przez wstyd na wspomnienie o naszej głupocie,
19:56
either by shame from the remembrance of our own folly,
430
1196059
3537
19:59
or by remorse for the horror of our own injustice."
431
1199620
4072
czy przez wyrzuty z powodu zgrozy wobec własnej niesprawiedliwości".
20:03
In other words: yes, some things are better than others.
432
1203716
4732
Innymi słowy: pewne rzeczy są lepsze niż inne.
20:08
We should have preferences that lead us into one future over another.
433
1208472
5503
Trzeba przedkładać pewne warianty przyszłości nad inne.
20:13
But when those preferences drive us too hard and too fast
434
1213999
3781
Ale jeśli te preferencje prowadzą nas zbyt daleko i zbyt szybko,
20:17
because we have overrated the difference between these futures,
435
1217804
3691
bo przeceniliśmy różnicę między wizjami przyszłości,
20:21
we are at risk.
436
1221519
2536
jesteśmy w niebezpieczeństwie.
20:24
When our ambition is bounded, it leads us to work joyfully.
437
1224079
3718
Kiedy nasza ambicja jest ograniczona, pracujemy z satysfakcją.
20:27
When our ambition is unbounded,
438
1227821
1872
Nieograniczona ambicja prowadzi do kłamstwa,
20:29
it leads us to lie, to cheat, to steal, to hurt others,
439
1229717
4414
oszustw, kradzieży i ranienia innych,
poświęcania rzeczy, które mają prawdziwą wartość.
20:34
to sacrifice things of real value.
440
1234155
1999
20:36
When our fears are bounded,
441
1236178
2017
Kiedy nasze lęki są ograniczone,
20:38
we're prudent, we're cautious,
442
1238219
2135
jesteśmy rozważni, ostrożni, działamy w przemyślany sposób.
20:40
we're thoughtful.
443
1240378
1183
20:41
When our fears are unbounded and overblown,
444
1241585
3263
Kiedy naszego lęku nic nie ogranicza,
20:44
we're reckless, and we're cowardly.
445
1244872
2210
jesteśmy niebezpieczni i tchórzliwi.
20:47
The lesson I want to leave you with, from these data,
446
1247625
3350
Chcę, żebyście wyciągnęli z tych danych lekcję,
20:50
is that our longings and our worries are both to some degree overblown,
447
1250999
4079
że nasze troski i tęsknoty są do pewnego stopnia rozdmuchane,
20:55
because we have within us the capacity to manufacture the very commodity
448
1255102
6172
bo sami umiemy wytworzyć to,
za czym wciąż gonimy, wybierając doświadczenie.
21:01
we are constantly chasing when we choose experience.
449
1261298
4419
21:05
Thank you.
450
1265741
1151
Dziękuję.
21:06
(Applause)
451
1266916
4925
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7