Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daryna Voytko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Коли мені виповнилося 19, розпочалася моя кар'єра
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
першої жінки-фотожурналіста
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
в Секторі Газа, Палестина.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Моя робота жінки-фотожурналіста
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
розцінювалася як тяжка образа
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
місцевим традиціям,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
вона наклала помітне тавро
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
на мене і мою сім'ю.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Переважно чоловіча галузь зробила мою присутністю
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
небажаною у будь-якому сенсі.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Вони давали зрозуміти, що жінка
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
не повинна виконувати чоловічу роботу.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Фотоагенції в Газа відмовилися вчити мене
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
тому, що у мене інша стать.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Знак "Ні" можна було легко помітити.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Троє моїх колег
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
дійшли до того, що відвезли мене до зони відкритого вогню,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
де єдиним, що я могла чути,
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
були звуки вибуху.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
У повітрі стояла курява,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
земля тряслася так, наче я була на гойдалці.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Я зрозуміла, що ми там опинилися не документувати події лише тоді,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
коли вони троє заскочили назад у броньований джип
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
і поїхали звідти, махаючи та сміючись,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
лишивши мене в зоні відкритого вогню.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
На мить страх огорнув мене,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
я почувалася приниженою та нещасною.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Дії моїх колег не єдиний приклад
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
загрози моєму життю, які мені довелося отримати,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
але цей був найнебезпечніший.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Ставлення до жінок у Газа
01:39
is passive.
31
99407
1980
байдуже.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Донедавна багатьом жінкам не дозволяли
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
працювати чи вчитися.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
В часи такої подвійної війни, яка поєднує
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
як соціальні обмеження для жінок,
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
так і ізраїльсько-палестинський конфлікт,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
світлі й темні історії жінок втрачаються.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Для чоловіків жіночі історії
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
були незначними.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Я стала уважнішою до
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
жіночих життів у Газа.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Завдяки моїй статі, у мене був доступ
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
до світів, куди моїм колегам заходити заборонено.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Окрім очевидного болю та боротьби,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
присутньою була й здорова порція
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
сміху та достоїнства.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Навпроти поліцейського майданчику в місті Газа,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
протягом першої війни в Газа,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
ізраїльський повітряний напад зруйнував його,
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
також у мене був зламаний ніс.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
На мить я могла бачити лише білизну, яскраво білу,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
таку як це світло.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Я подумала, що або я осліпла,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
або ж потрапила у рай.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Коли я змогла розплющити очі,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
я зафіксувала цей момент.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Мухаммед Кхадер - палестинський робітник,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
який провів два десятиліття в Ізраїлі.
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
Як свій план на пенсію,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
він вирішив побудувати 4-поверховий будинок,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
лише після першої воєнної операції поблизу
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
його дім зрівняли з землею.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Нічого не залишилося окрім голубів, яких він виростив,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
та джакузі, ванної,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
яку він привіз із Тель-Авіву.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Мухаммед прилаштував ванну
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
на поверхні кам'яного уламку
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
і почав купати своїх дітей
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
кожного ранку у ванній з бульбашками.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Моя робота не для того, щоб заховати шрами війни,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
а для того, щоб повністю показувати
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
картину невідомих історій жителів Гази.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Як палестинську жінку-фотожурналіста,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
подорож боротьби, виживання та щоденного життя
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
надихнули мене перемогти суспільні табу
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
і побачити різні сторони війни та її наслідків.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Я стала свідком з вибором -
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
втекти чи залишитися непорушною.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Дякую.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7