Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: El valor de contar una historia oculta.

99,467 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: El valor de contar una historia oculta.

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Eduardo Sierra Revisor: Máximo Hdez
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Cuando cumplí 19, comencé mi carrera
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
como la primera mujer fotógrafa periodista
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
en la franja de Gaza, Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Mi trabajo como fotógrafa mujer
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
era considerado como un grave insulto
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
a las tradiciones locales,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
y creó un estigma prolongado
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
para mí y mi familia.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Este campo dominado por hombres hizo mi presencia
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
incómoda en todo sentido.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Dejaron claro que una mujer
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
no debe hacer el trabajo de un hombre.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Agencias fotográficas en Gaza rehusaron prepararme
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
debido a mi género.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
La señal de "No" era bastante clara.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Tres de mis colegas
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
llegaron a llevarme a un área de ataque aéreo
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
donde los sonidos de las explosiones
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
eran lo único que podía oír.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
El polvo volaba en el aire,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
y el suelo temblaba debajo de mí.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Solo me di cuenta que no estábamos para documentar el evento
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
cuando tres de ellos regresaron al campero blindado
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
y se alejaron saludando y riendo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
dejándome atrás en la zona del ataque aéreo.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Por un momento me sentí aterrorizada,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
humillada y apenada de mí misma.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
La acción de mis colegas
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
no es la única amenaza de muerte que he recibido,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
pero si la más peligrosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
La percepción de la vida de una mujer en Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
es pasiva.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Hasta hace poco, muchas mujeres
no podían trabajar o seguir una carrera.
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
En tiempos de doble guerra,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
tanto con las restricciones sociales a las mujeres
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
como con el conflicto Israelí-Palestino,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
estaban acabando con las historias brillantes y lúgubres de las mujeres.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Para los hombres, las historias de las mujeres
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
eran inconsecuentes.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Empecé a prestar más atención
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
a las mujeres que viven en Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Debido a mi género, tuve acceso
a mundos prohibidos para mis colegas.
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Más allá del obvio dolor y la lucha,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
había una dosis saludable
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
de risas y logros.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Frente a un comando de la policía de Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
durante la primera guerra en Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
un ataque aéreo israelí destruyó el comando
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
y quebró mi nariz.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Por un momento, solo vi blanco, blanco brillante,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
como esta luces.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pensé que había quedado ciega
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
o que estaba en el cielo.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Cuando logré abrir mis ojos,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
documenté este momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, un trabajador palestino
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
que pasó dos décadas en Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
con su plan de retiro
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
construyó una casa de cuatro pisos,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
que en la primera operación de campo en su barrio
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
fue destruida completamente.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
No quedó nada, solo las palomas que criaba
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
y un jacuzzi, una bañera
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
que trajo de Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed puso la bañera
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
encima de los escombros
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
y empezó a dar a sus niños
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
su baño diario de burbujas.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Mi trabajo no busca ocultar las cicatrices de guerra
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
sino mostrar la imagen completa
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
de las historias no vistas en Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Como fotógrafa femenina palestina,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
la jornada de lucha y sobrevivencia diaria
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
me ha inspirado a superar el taboo de la comunidad
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
y ver otro lado de la guerra y sus secuelas.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Me convertí en testigo con opciones:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
huir o permanecer firme.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Gracias.
(Aplausos)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7