Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Andrius Družinis-Vitkus Reviewer: Gintare Vilkelyte
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
(Plojimai)
Kai man suėjo 19 pradėjau savo karjerą
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
kaip pirma moteris Gazos ruože Palestinoje
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
dirbanti fotožurnalistikos srityje.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Mano užimamos fotografės pareigos
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
buvo laikomos rimtu įžeidimu
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
vietos tradicijoms
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
ir užtraukė gėdą
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
man ir mano šeimai.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Sritis, kurioje dominavo vyrai, visais
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
būdais rodė, kad aš esu nepageidaujama.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Jie leido suprasti, kad moteris
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
neturi dirbti vyriško darbo.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Foto agentūros Gazoje atsisakė mane mokyti
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
dėl mano lyties.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
"Ne" buvo aiškus.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trys mano kolegos
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
netgi nuvežė mane į vietą, kur vyko oro ataka
kur be sprogimų
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
nieko daugiau negirdėjau.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Ore skraidė dulkės
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
ir žemė drebėjo tarsi sūpynės.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Aš supratau, kad mes neatvažiavome dokumentuoti įvykių kai tie trys mane
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
atvežę žmonės įsėdo į apginkluotą visureigį ir mojuodami
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
bei juokdamiesi išvažiavo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
palikę mane atviroje vietoje per oro ataką.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Akimirką pasijaučiau išsigandus,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
pažeminta, gailėjausi savęs.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Mano kolegų veiksmai nebuvo
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
vienintelis grasinimas mirtimi, kurio sulaukiau,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
bet tai buvo pats pavojingiausias iš visų.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Moters gyvenimo suvokimas Gazoje
01:39
is passive.
31
99407
1980
yra pasyvus.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Iki šiol daugumai moterų nebuvo leidžiama
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
dirbti ar siekti mokslo.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Per šį dvigubą moterų socialinių suvaržymų
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
ir Izraelio-Palestinos konflikto karą
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
nyko moterų
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
šviesios bei tamsios istorijos.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Vyrams moterų istorijos buvo matomos
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
kaip nereikšmingos.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Aš ėmiau kreipti daugiau dėmesio
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
į moters gyvenimą Gazoje.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Dėl savo lyties turėjau prieigą prie pasaulio,
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
kuris mano kolegoms buvo uždraustas.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Po skausmo ir kančių
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
sekė sveika juoko
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
ir pasiekimų dozė.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Priešais policijos būstinę Gazos mieste
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
pirmojo karo Gazoje metu
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
Izraelio oro reidas sunaikino būstinę
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
ir sulaužė man nosį.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Viskas ką aš mačiau tuo momentu buvo balta, ryškiai balta,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
kaip šios šviesos.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Aš pasakiau sau, kad arba aš apakau
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
arba pakliuvau į rojų.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Kai sugebėjau atmerkti akis,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
dokumentavau tą akimirką.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, Paleistinos darbininkas,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
praleidęs du dešimtmečius Izraelyje
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
savo pensijai
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
nusprendė pasistatyti keturių aukštų namą.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Namas buvo sulygintas su žeme
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
jau per pirmą rajono karinę operaciją.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Be jo užaugintų balandžių ir
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
burbulinės vonios, kurią gavo iš
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
Tel Avivo, nieko neliko.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed vonia stovėjo
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
ant griuvėsių.
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
Jis leido vaikams praustis joje
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
kiekvieną rytą.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Mano darbas buvo ne paslėpti
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
karo pėdsakus, bet parodyti
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
negirdėtas Gazos istorijas.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Kaip palestinietę forografę,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
kančia, išgyvenimas ir kasdienis gyvenimas
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
įkvėpė mane peržengti visuomeninius tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
ir pamatyti kitą karo ir jo padarinių pusę.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Aš tapau liudininke, turinčia pasirinkimą:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
bėgti ar likti.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Ačiū.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7