Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

ایمان محمد: شهامت برای گفتن داستانی پنهان

99,052 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

ایمان محمد: شهامت برای گفتن داستانی پنهان

99,052 views ・ 2014-09-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Ali Ebrahimi
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
من کارم را در ۱۹ سالگی
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
به عنوان اولین عکاس خبری زن
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
در نوار غزه در فلسطین آغاز کردم.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
کار من به عنون یک عکاس زن
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
توهینی جدی
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
به سنت های محلی به شمار آمد،
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
و ننگی ماندگار برای
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
من و خانواده ام پدید آورد.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
روحیه ی مرد سالارانه ی حاکم بر این حوزه
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
به هیچ وجه پذیرای حضور من نبود.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
آنها روشن ساخته بودند که زنان
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
نمی بایستی کارهای مردانه انجام دهند.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
موسسه های عکسبرداری غزه به دلیل جنسیتم
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
از آموزش من سرباز می زدند.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
نشان "نه" بسیار روشن و آشکار بود.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
سه نفر از همکارانمتا آنجا پیش رفتند
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
که مرا با خودرو تا یک منطقه بازحمله ی
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
هوایی بردند که صدای انفجار
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
تنها صدایی بود که می توانستم بشنوم.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
گرد و خاک فضا را پر کرده بود،
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
و زمین زیر پاهام مثل تاب تکان می خورد.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
زمانی پی یردم که برای مستند سازی آن رویداد
به آن مکان نرفته بودیم
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
که سه همکارم سوار بر جیپ زره پوش شدند
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
و درحالیکه دست تکان می دادند و
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
می خندیدند، از آنجا دور شدند
و مرا در منطق حمله هوایی جا گذاشتند.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
برای یک لحظه، احساس ترس و
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
تحقیرکردم و برای خودم متاسف شدم.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
این کار همکارانم
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
تنها تهدید به مرگی نبود که
با آن مواجه شده بودم
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
اما خطرناک ترین آنها بود.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
درک از زندگی زنان در غزه
01:39
is passive.
31
99407
1980
درکی انفعالی است.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
تا همین اواخر، زنان زیادی اجازه نداشتند
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
کار کنند و یا ادامه تحصیل دهند.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
در زمان جنگ دو گانه ای که در یک جبهه
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
محدویت های اجتماعی علیه زنان
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
و در دیگری، درگیری های اسرائیل
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
و فلسطین را در بر می گرفت،
داستان های تاریک و روشن زنان
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
در حال رنگ باختن بودند.
در نظر مردان، داستان های زنان
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
بی اهمیت بودند.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
من شروع کردم به پرداختن
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
به زندگی زنان در غزه.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
به دلیل جنسیتم، به جهانی دسترسی داشتم
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
که همکارانم اجازه ی ورود به آن نداشتند.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
در ورای درد و رنج های آشکار،
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
مقدار قابل توجهی
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
خنده و موفقیت وجود داشت.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
در جلو پادگان پلیس در غزه
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
در طی جنگ اول غزه،
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
حمله هوایی اسرائیل موفق به از بین بردن
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
پادگان شد و بینی من شکست.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
برای یک لحظه، تنها چیزی که دیدم
02:40
like these lights.
52
160351
2497
سفید براق بود، شبیه به این چراغ ها.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
با خودم فکر کردم که یا نابینا شده ام
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
و یا اینکه در آسمان هستم.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
تا زمانی که بالاخره موفق شدم
چشمانم را باز کنم،
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
این لحظه را در ذهن خود حک کرده بودم.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
محمد خادر، یک کارگر فلسطینی
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
که دو دهه را در اسرائیل گذرانیده بود،
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
تصمیم گرفت برای دوره بازنشستگی اش
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
یک خانه چهار طبقه بسازد،
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
تنها با اولین عملیات زمینی در محله شان،
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
ساختمان با خاک یکسان شد.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
جز کبوترهایی که پرورش داده بود،
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
یک جکوزی و یک وان حمام که از تل آویو
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
خریده بود چیزی برایش باقی نماند.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
محمد وان را
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
در بالای ویرانه ها قرار داد
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
و شروع کرد هر روز صبح
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
کودکانش را در آن حمام کردن.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
کار من مخفی کردن زخم های ناشی از جنگ نیست،
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
بلکه نشان دادن تصویر کاملی از داستان های
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
دیده نشده و نهان غزه نشینان است.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
این سفر پرمشقت بقا و روزمره گی من
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
به عنوان یک عکاس زن فلسطینی،
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
الهام بخشم برای گذر از تابوهای اجتماعی،
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
و دیدن روی دیگر جنگ و آثار آن بوده است.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
تبدیل شدم به شاهدی با یک انتخاب:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
فرار یا ایستادن و مقاومت.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
سپاسگزارم.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7