Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Ko sem dopolnila 19 let, sem začela s kariero
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
prve ženske fotoreporterke
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
na območju Gaze, v Palestini.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Moje delo ženske fotografinje
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
je bilo razumljeno kot resna žalitev lokalnih tradicij
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
in je ustvarilo trajno stigmo
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
zame in za mojo družino.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Na področju, ki mu vladajo moški, sem bila na vse mogoče načine nezaželena.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Jasno so mi pokazali, da ženska ne sme opravljati moškega dela.
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Fotografske agencije v Gazi me zaradi mojega spola niso želele usposabljati.
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Znak "Ne" je bil precej jasen.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trije moji kolegi so šli celo tako daleč, da so me peljali na območje bombardiranja,
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
kjer so bile eksplozije edina stvar, ki sem jo lahko slišala.
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Prah je letel po zraku
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
in tla pod menoj so se zibala kot gugalnica.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Da ne bomo dokumentirali dogodka, sem spoznala šele,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
ko so se vsi trije vrnili v oklepni avtomobil
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
in se odpeljali stran, se smejali in mahali
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
in me pustili za seboj na območju bombardiranja.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Za trenutek sem bila prestrašena,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
ponižana, smilila sem se sama sebi.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Dejanje mojih kolegov ni bila edina grožnja s smrtjo, ki sem jo prejela,
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
a je bila najbolj nevarna.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
V Gazi ženske vidijo kot pasivne.
01:39
is passive.
31
99407
1980
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Do nedavnega veliko žensk ni smelo delati ali se izobraževati.
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
V časih te podvojene vojne, ki je vključevala
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
tako socialne omejitve žensk
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
kot tudi izraelsko-palestinski konflikt,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
so temne in svetle zgodbe žensk bledele.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Moškim so se ženske zgodbe zdele nepomembne.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Življenje žensk v Gazi sem začela bolje opazovati.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Zaradi svojega spola sem imela dostop
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
do svetov, kamor je bil vstop kolegom prepovedan.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Za očitno bolečino in težavami
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
je bila zdrava mera smeha in dosežkov.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Pred policijskim poslopjem v mestu Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
je med prvo vojno
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
izraelski napad uspel uničiti poslopje
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
in mi zlomiti nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Za trenutek sem videla samo belino, svetlo belino
02:40
like these lights.
52
160351
2497
kot te luči tu.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pomislila sem, da sem oslepela
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ali pa šla v nebesa.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Ko sem odprla oči,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
sem uspela ujeti ta trenutek.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohamed Khader, delavec iz Palestine, ki je preživel dve desetletji v Izraelu,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
se je pred upokojitvijo odločil zgraditi štirinadstropno hišo
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
in v prvem napadu na njegovo sosesko so hišo zravnali s tlemi.
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Ostalo ni nič, razen golobov, ki jih je vzgojil,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
in jacuzzija, kopalne kadi, ki jo je dobil iz Tel Aviva.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohamed je spravil kopalno kad na vrh ruševin
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
in začel otrokom vsako jutro pripravljati penečo kopel.
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Moje delo ni namenjeno skrivanju brazgotin vojne,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
ampak pokazati celoten okvir nevidnih zgodb Gaze.
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Kot fotografinjo iz Palestine
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
me je potovanje truda, preživetja in vsakdanjega življenja
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
navdihnilo, da sem premagala družbeni tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
in videla drugo stran vojne in njenih posledic.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Postala sem priča z izbiro:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
da zbežim ali ostanem.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Hvala.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7