Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
ביום הולדתי ה-19 התחלתי בקריירה שלי
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
כעיתונאית-צלמת הראשונה
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
ברצועת עזה שבפלסטין.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
עבודתי כאשה בתחום הצילום
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
נחשבה כעלבון חמור למסורת המקומית,
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
והציבה אות-קלון נצחי עלי ועל משפחתי.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
התחום המקצועי הזה, שנשלט ע"י זכרים,
דחה את נוכחותי בכל צורה אפשרית.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
הם הבהירו לי שאסור לאשה
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
לעסוק במקצוע של גברים.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
סוכנויות צילום בעזה סירבו להכשיר אותי
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
בגלל המגדר שלי.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
ה"לא" היה ברור למדי.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
שלושה מעמיתי
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
הרחיקו לכת עד כדי להסיע אותי לאזור מוכה-הפצצות
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
שבו ההתפוצצויות
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
היו הדבר היחיד שיכולתי לשמוע.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
האבק מילא את האוויר,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
והקרקע רעדה מתחתי.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
הבנתי שלא הגענו לשם כדי לתעד את האירוע,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
רק כששלושתם נכנסו בחזרה לג'יפ המשוריין
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
ונסעו משם כשהם מנופפים בידיהם וצוחקים,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
בהותירם אותי מאחור באזור הפתוח מוכה-ההפצצות.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
לרגע חשתי מבוהלת,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
מושפלת ומלאת רחמים עצמיים.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
מה שעוללו עמיתי לא היה
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
איום המוות היחיד שקיבלתי,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
אבל הוא היה המסוכן מכולם.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
חיי הנשים בעזה נתפשים כפסיביים.
01:39
is passive.
31
99407
1980
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
עד לאחרונה, נשים רבות לא הורשו
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
לעבוד או לרכוש השכלה.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
בתקופות כאלה, של מלחמה כפולה -
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
גם המגבלות החברתיות שמוטלות על הנשים,
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
וגם הסכסוך הישראלי-פלסטיני,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
סיפורי הנשים, הקודרים וגם הזוהרים, נותרים בצל.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
בעיני גברים, סיפוריהן של נשים
נראו חסרי-חשיבות.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
התחלתי להקדיש יותר תשומת-לב לחיי הנשים בעזה.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
המגדר שלי הקנה לי גישה
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
לעולמות שהכניסה אליהם נאסרה על עמיתי.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
מעבר לכאב ולמאבק הגלויים,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
היתה מידה בריאה
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
של הומור והישגים.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
מול מתחם משטרתי בעיר עזה,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
במלחמת עזה הראשונה.
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
הפצצה אווירית ישראלית הצליחה להרוס את המתחם
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
וגם לשבור את אפי.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
לרגע, כל מה שראיתי היה אור לבן בוהק,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
כמו האורות האלה.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
חשבתי לעצמי שהתעוורתי,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
או שעליתי לשמיים.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
כשהצלחתי לפקוח את עיני
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
תיעדתי את הרגע הזה.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
מוחמד חאדר, עובד פלסטיני,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
שעבד עשרים שנה בישראל,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
החליט, כשיצא לגמלאות,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
לבנות בניין בן ארבע קומות,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
אבל בפעולה הקרקעית הראשונה בשכונה שלו,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
המבנה נהרס עד היסוד.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
לא נותר דבר, פרט ליונים שגידל
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
ואמבטיית ג'קוזי
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
שהביא מתל-אביב.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
מוחמד העמיד את האמבטיה בראש ערימת ההריסות
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
והחל לפנק את ילדיו
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
באמבטיית קצף בכל בוקר.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
עבודתי לא נועדה להסתיר את צלקות המלחמה,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
אלא להראות את התמונה המלאה
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
של הסיפורים האלמוניים של תושבי עזה.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
כאשה פלסטינית שעוסקת בצילום,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
מסע המאבק, ההישרדות וחיי היומיום
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
עודד אותי להתגבר על הטאבו מצד הקהילה
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
ולראות צד אחר של המלחמה ושל תוצאותיה.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
הפכתי לעדה, ובידי הברירה
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
לברוח או להישאר במקומי.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
תודה לכם.
[מחיאות כפיים]
04:09
(Applause)
80
249408
1571
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7