Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Ani Hakobyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
19 տարեկանում ես սկսեցի իմ կարիերան
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
որպես առաջին կին ֆոտոլրագրող
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
Գազայի հատվածում՝ Պաղեստինում:
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Իմ աշխատանքը, որպես ֆոտոլրագրող
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
համարվում էր լուրջ վիրավորանք
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
տեղի ավանդույթներին,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
եւ դարձավ հրարատեւ խայտառակություն
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
իմ եւ իմ ընտանիքի համար:
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Իմ ներկայությունը արական սեռի կողմից գերակշռող ոլորտում
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
անցանկալի էր բոլոր առումներով:
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Նրանք պարզ հասկացրեցին, որ կինը
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
չպետք է կատարի տղամարդու աշխատանք:
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Գազայի լուսանկարչական գործակալությունները մերժում էր ինձ վերապատրաստել
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
իմ սեռի պատճառով:
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
«Ոչ» -ի նշանը բավականին ակնահայտ էր:
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Մի անգամ իմ գործընկերներից երեքը
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
ինձ տարան բաց օդային հարվածային տարածք,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
որտեղ պայթյունների ձայնը
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
միակ ձայնն էր, որը ես կարող էի լսել:
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Փոշին պատել էր օդը,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
իսկ հողը ճոճանակի պես ճոճվում էր ոտքերիս տակ:
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Ես այն ժամանակ հասկացա, որ մենք այնտեղ չենք գնացել իրադարձությունը վավերագրելու համար,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
երբ նրանք երեքով նստեցին զրահապատ Ջիփը
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
եւ ետ սլացան, ձեռքով թափահարելով եւ ծիծաղելով՝
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
թողնելով ինձ բաց օդային հարվածային տարածքում:
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Մի պահ ես սարսափեցի,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
ինքս ինձ խղճալով եւ նվաստացված զգալով:
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Իմ գործընկերների գործողությունը
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
միակ մահվան սպառնալիք չէր նրանց կողմից
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
բայց ամենավտանգավորն էր:
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Գազայում կնոջ կյանքը
01:39
is passive.
31
99407
1980
չի գնահատվում:
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Մինչեւ վերջին ժամանակներս շատ կանանց չեր թույլատրվում
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
աշխատել կամ ուսում ստանալ:
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Նմանատիպ երկակի պատերազմների ժամանակ,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
երբ կիրառվում են սոցիալական սահմանափակումներ կանանց նկատմամբ եւ
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
տեղի է ունենում Իսրայելի եւ Պաղեստինի հակամարտությունը,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
կանանց մութ եւ վառ պատմությունները անհայտանում էին:
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Տղամարդկանց համար կանանց պատմությունները
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
համարվում էին աննշան:
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Ես սկսեցի ավելի ուշադիր հետեւել
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
Գազայում ապրող կանանց կյանքին:
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Իմ սեռի շնորհիվ ես կարող էի մուտք գործել
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
մի աշխարհ ուր իմ գործընկերերի մուտքը արգելված էր:
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Բացի ակնհայտ ցավից եւ պայքարից
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
այնտեղ առկա էր
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
ծիծաղի եւ ձեռքբերումների չափաբաժին:
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Գազա քաղաքի ոստիկանության բաժնի դիմաց,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
Գազայում առաջին պատերազմի ժամանակ,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
Իսրայելի օդային հարձակումը կարողացավ կործանել բաժանմունքը
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
եւ կոտրել իմ քիթը:
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Այդ պահին, ես միայն տեսնում էի սպիտակ, վառ սպիտակ,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
այս տիպի լույսեր:
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Մտածեցի կամ կուրացել եմ
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
կամ դրախտում եմ:
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Երբ կարողացա բացել աչքերս
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
ես վավերագրեցի այս պահը:
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Մոհամեդ Խադերը՝ պաղեստինցի աշխատողը
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
ով անց էր կացրել 20 տարի Իսրայելում,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
որպես իր կենսաթոշակային ծրագիր
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
որոշեց կառուցել չորս հարկանի տուն,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
որը մարտական առաջին գիծի հարևանությամբ դարձավ,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
եւ նրա տունը հավասարեցվեց հողին:
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Մնացել էին միայն նրա աղավնիները,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
ջակուզին, եւ մի լոգարան,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
որը նա բերել էր Թել Ավիվից:
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Մոհամեդը լոգարանը դրեց
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
որմաքարի վրա
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
եւ սկսեց ամեն առավոտ
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
երեխաներին լոգանք տալ:
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Իմ աշխատանքը ոչ թե կայանում էր պատերազմի սպիները քողարկելու մեջ
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
այլ ամբողջությամբ ցուցադրելու
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
Գազայի բնակիչների անտեսանելի պատմությունները:
Որպես պաղեստինցի կին ֆոտոնկարիչ,
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
պայքարի ճանապարհը, գոյատեւումը եւ առօրյա կյանքը
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
ոգեշնչեցին ինձ հաղթահարել համայնքի արգելքները
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
եւ տեսնել պատերազմի մեկ այլ մասը եւ նրա հետեւանքները:
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
Ես դարձա վկա իմ ընտրությամբ՝
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
փախչելու կամ մնալու:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
Շնորհակալ եմ:
04:07
Thank you.
79
247170
2238
(Ծափահարություններ)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7