Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Parul Tomar Reviewer: Omprakash Bisen
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
जब मैं १९ वर्ष की हुई, तब मैंने अपनी जीविका आरम्भ करी
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
पहली महिला छाया पत्रकार की तरह
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
फिलिस्तीन की गाज़ा पट्टी में
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
एक महिला छायाकार के रूप में मेरा काम
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
एक गंभीर अपमान माना गया
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
स्थानीय परंपराओं के लिए
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
यह स्थायी कलंक बन गया
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
मेरे और मेरे परिवार के लिए
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
पुरुष प्रधान क्षेत्र ने हर संभव तरीके से मेरी उपस्थिति को
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
अनिष्ट कर दिया
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
उन्होंने स्पष्ट कर दिया कि एक महिला को
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
पुरुषों का काम नहीं करना चाहिए
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
गाज़ा में छाया संस्थानों ने मुझे प्रशिक्षित करने से मना कर दिया
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
मेरे लिंग की वजह से
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
"नहीं" काफी स्पष्ट था
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
मेरे तीन सहकर्मी मुझे
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
जंग के खुले मैदान में जितनी दूर हों सके लेकर गए
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
जहाँ मैं सिर्फ विस्फोट की ध्वनियाँ ही
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
सुन पा रही थी
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
हवा में धूल उड़ रही थी
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
और मेरे नीचे की ज़मीन झूले की तरह हिल रही थी
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
मुझे बाद में एहसास हुआ कि हम वहाँ घटना को दस्तावेज़ करने नहीं गए थे
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
जब वो तीनों बख़्तरबंद जीप में बैठ के
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
मेरी ओर हाथ हिलाकर, मुस्कुराते हुए वापिस चले गये
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
मुझे जंग के खुले मैदान में अकेला छोड़कर
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
एक क्षण के लिए, मुझे भयभीत
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
अपमानित महसूस हुआ, खुद के लिए काफी खेद हुआ
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
मेरे सहकर्मियों के द्वारा दी गयी
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
मौत की धमकी पहली नहीं थी
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
परन्तु सबसे खतरनाक थी.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
गाज़ा में महिलाओं के जीवन की धारणा
01:39
is passive.
31
99407
1980
निष्क्रीय है
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
हाल ही तक, काफी महिलाओं को
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
काम या शिक्षा प्राप्त करने की अनुमति नहीं थी
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
ऐसे दुगने युद्ध के समय जिसमें
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
महिलाओं पर सामाजिक प्रतिबंध था
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
और इजरायल - फिलीस्तीनियों में संघर्ष,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
महिलाओं की काली एवम चमकदार कहानियाँ लुप्त होती जा रहीं थी
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
पुरुषों के लिए, महिलाओं की कहानियाँ
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
महत्वहीन थी.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
मैने गाज़ा में महिलाओं के जीवन पर
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
करीब से ध्यान देना शुरू कर दिया
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
मेरे लिंग की वजह से मुझे वहाँ जाने की अनुमति थी
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
जहाँ मेरे सहकर्मियों का जाना वर्जित था
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
सपष्ट दर्द और संघर्ष के परे,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
एक स्वस्थ खुराक थी
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
हँसी और उपलब्धियों की
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
गाज़ा शहर में पुलिस परिसर के सामने
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
गाजा में पहले युद्ध के दौरान
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
एक इजरायली हवाई हमला, परिसर को नष्ट करने में
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
और मेरी नाक तोड़ने में कामयाब रहा.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
एक क्षण के लिए तो मुझे सब कुछ सफ़ेद, चमकदार सफ़ेद दिखाई दिया,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
इन रोशनियों की तरह
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
मुझे लगा या तो में अंधी हो गयी हुँ
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
या स्वर्ग में आ गयी हुँ
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
जब तक मैने अपनी आँखें खोली
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
तब तक मैने उस क्षण को दर्ज कर लिए था
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
मुहम्मद खादर, एक फिलिस्तीनी कार्यकर्ता
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
जिन्होने दो दशक इसराइल में गुज़ारे,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
अपनी सेवानिवृत्ति योजना के रूप में,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
उन्होने एक चार मंजिल घर बनाने का फैसला किया,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
उनके पड़ोस में पहले मैदानी ऑपरेशन के दौरान उनका
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
घर भूमि पर चपटा हो गया
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
कबूतरों को छोड़कर कुछ भी नहीं बचा
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
और एक स्पा, एक बाथटब
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
वह तेल अवीव से लाये थे
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
मुहम्मद बाथटब को उठा कर
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
मलबे के शीर्ष पर ले आये
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
और अपने बच्चों को
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
हर प्रातः उसमें बुलबुला स्नान देना शुरू कर दिया
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
मेरा काम युद्ध के निशान छिपाना नहीं,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
बल्कि गाज़न्स की
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
अनदेखी कहानियों को पूर्ण रूप से दिखाना है
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
एक फिलिस्तीनी महिला फोटोग्राफर के रूप में,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
संघर्ष , उत्तरजीविता और रोजमर्रा की जिंदगी ने
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
मुझे समुदाय वर्जना से उभरने के लिए प्रेरित किया है
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
और युद्ध और उसके परिणाम के अलग पक्ष को देखने के लिए प्रेरित किया है
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
मैं एक विकल्प के साथ एक गवाह बन गई:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
या तो भाग जाऊं या निस्तभता से खड़ी रहूँ
04:07
Thank you.
79
247170
2238
धन्यवाद!
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7