Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed El-kersh المدقّق: Dhari Buyabes
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
عندما بلغت التاسعة عشر، بدأت حياتي المهنية
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
كأول أنثي تعمل كمصورة صحفية
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
في قطاع غزة في فلسطين.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
عملي كمصورة إمرأة
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
كان يعتبر إهانة حقيقة
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
للعادات المحلية
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
مما جعلها وصمة عار أبدية
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
لي و لعائلتي.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
سيطرة الذكور على هذا المجال جعلت وجودي
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
غير مرحب به على الإطلاق.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
أعلنوها بوضوح أن المرأة
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
لا يمكن أن تتخذ عمل الرجل.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
وكالات التصوير في غزة رفضت تدريبي
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
فقط لجنسي.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
علامة "لا" كانت واضحة.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
ثلاثة من زملائي
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
تمادوا لدرجة أنهم ذهبوا بي إلى منطقة قصف جوي مفتوح
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
حيث يكون صوت الإنفجارات
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
الشيء الوحيد الذي اسمعه.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
الغبار كان يتطاير في الهواء،
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
والأرض كانت كالأرجوحة تحتي.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
لاحظت وقتها أننا لم نكن هناك لتوثيق الحدث
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
عندما عاد الثلاثة إلى سيارة الجيب المدرعة
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
ثم قادوها بعيدا وهم يلوحون لي ويضحكون،
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
تاركينني في منطقة القصف المفتوح.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
للوهلة، شعرت بالذعر
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
والإهانة والأسف على نفسي.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
تصرف زملائي لم يكن التهديد الوحيد الذي تلقيته
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
وإنما أكثرهم خطورة.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
مفهوم حياة المرأه في غزة
01:39
is passive.
31
99407
1980
سلبي.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
حتي وقت قريب، لم يكن يسمح لكثير من النساء
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
العمل أو طلب العلم.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
في أوقات هذه الحرب المزدوجة التي تشمل
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
القيود المجتمعية على المرأة
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
والصراع الإسرئيلي-الفلسطيني،
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
قصص النساء المظلمة والمضيئة كانت تختفي.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
للرجال، قصص المرأة بدت
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
غير مهمة.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
بدأت اهتم أكثر بملاحظة
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
حياة المرأة في غزة.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
لجنسي، تمكنت من الدخول
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
إلى عالم محرم على زملائي.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
خلف الألم والمعاناة الواضحة،
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
كانت هناك جرعة صحية من المرح و والإنجازات.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
أمام مجمع شرطة في مدينة غزة
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
خلال الحرب الأولى في غزة،
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
غارة جوية إسرائيلية تمكنت من تدمير المجمع
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
وكسر أنفي.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
للوهلة، كل ما رأيته هو اللون أبيض، أبيض ساطع،
02:40
like these lights.
52
160351
2497
كهذه الأنوار.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
ظننت أني قد عميت
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
أو أنني في الجنة.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
مع مرور الوقت تمكنت من فتح عيناي،
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
وقد وثّقت هذه اللحظة.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
محمد خاضر، عامل فلسطيني،
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
أمضى عقدين من الزمن في إسرائيل،
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
و قبل تقاعده،
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
قرر بناء بيت من أربع طوابق،
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
وعند أول عملية ميدانية في حيه السكني،
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
تساوى المنزل بالأرض.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
لم يتبقي شيء سوى الحمام الذي كان يربيه
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
وجاكوزي (حوض استحمام)
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
أتى به من تل أبيب.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
وضع محمد حوض الاستحمام
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
فوق أنقاض منزله
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
و بدأ يجعل أولاده
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
يتسحموا فيه كل صباح.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
عملي هو ليس إخفاء ندبات الحرب،
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
و لكن نقل الصورة الكاملة لها
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
من قصص غير مرئية لأهل غزة.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
كمصورة وأنثي فلسطينية.
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
رحلة المعناه والبقاء والحياة اليومية
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
ألهمتني لأتغلب على محظورات مجتمعي
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
ورؤية جانب آخر من الحرب وتوابعها.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
أصبحت شاهدة ذات خيار:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
إما الهرب أو الصمود.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
شكراً.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7