Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Buda Revisore: Carlotta Schwarz
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
A 19 anni ho iniziato la mia carriera
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
come la prima fotoreporter donna
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
nella Striscia di Gaza, in Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Il mio lavoro come fotoreporter donna
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
era considerato un grave insulto
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
alle tradizioni locali
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
e a lungo ha macchiato d'infamia
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
me e la mia famiglia.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
In questo mondo dominato dagli uomini la mia presenza era
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
sgradita in ogni senso possibile.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Era chiaro che una donna
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
non avrebbe dovuto fare il lavoro di un uomo.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Le agenzie fotografiche di Gaza misero bene in chiaro
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
che una donna non fa il lavoro di un uomo.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Il "No" era molto chiaro.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Tre dei miei colleghi
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
arrivarono a portarmi in un campo aperto durante un bombardamento aereo.
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
Il rumore delle esplosioni
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
era l'unica cosa che riuscivo a sentire.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
La polvere volava nell'aria
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
e il terreno mi tremava sotto i piedi come se fossi stata su un'altalena.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Realizzai che non eravamo lì per documentare l'evento
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
solo quando quei tre salirono sulla loro Jeep blindata
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
e se ne andarono via, salutandomi con la mano e ridendo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
lasciandomi lì all'aperto sotto un bombardamento.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Per un istante mi sentii terrorizzata,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
umiliata e sconsolata.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Il gesto dei miei colleghi
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
non è stato l'unica minaccia di morte che abbia ricevuto
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ma è stata la più pericolosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
La percezione della vita delle donne a Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
è passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Fino a poco tempo fa, a molte donne non era concesso
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
di lavorare o istruirsi.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
In tempi come questi, in cui si assiste a una doppia guerra,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
tra le restrizioni sociali per le donne
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
e il conflitto Israelo-Palestinese,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
le storie delle donne, oscure o luminose che siano,
svaniscono lentamente.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Per gli uomini le storie sulle donne erano insignificanti.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Io ho iniziato a guardare più da vicino
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
le vite delle donne a Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Poichè sono donna, ho avuto accesso
a mondi esclusi ai miei colleghi
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Oltre al dolore e alla lotta,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
c'era anche una sana dose
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
di risate e di realizzazione.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Mi trovavo di fronte a un perimetro militare a Gaza City,
durante la prima guerra a Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
quando un raid aereo israeliano riuscì a distruggere il perimetro
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
e mi ruppe anche il naso.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Per un momento vidi tutto bianco, un bianco brillante come queste luci.
02:40
like these lights.
52
160351
2497
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pensai tra me e me che ero diventata cieca
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
oppure ero in paradiso.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Dopo un po' riuscii ad aprire gli occhi,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
e documentai questo momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, un lavoratore palestinese
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
che aveva vissuto per vent'anni in Israele,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
come progetto per la pensione
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
decise di costruirsi una casa di quattro piani.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Alla prima operazione via terra nel suo quartiere,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
la casa venne rasa al suolo.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Non rimase niente, a parte i piccioni che aveva allevato
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
e una Jacuzzi, una vasca da bagno
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
che aveva preso a Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed mise la vasca
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
in cima alle macerie
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
e cominciò a far fare ai suoi figli
un bagno con la schiuma tutte le mattine.
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
Il mio lavoro non vuole nascondere le cicatrici della guerra,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
ma vuole mostrare l'intero quadro
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
delle storie non narrate degli abitanti di Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
In quanto fotografa e donna palestinese,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
il viaggio della lotta, tra sopravvivenza e la vita quotidiana
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
mi ha ispirato a superare i tabù sociali
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
e vedere un lato diverso della guerra e delle sue conseguenze.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Ero testimone ed avevo una scelta da fare:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
fuggire via o restare immobile.
Grazie.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
(Applausi)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7