Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,052 views ・ 2014-09-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Anna Matthews
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Gdy skończyłam 19 lat zaczęłam karierę
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
jako pierwsza kobieta-fotoreporterka
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
w Strefie Gazy w Palestynie.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Moja praca jako kobiety-fotografa
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
była uważana za poważną zniewagę
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
wobec lokalnych tradycji
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
i odcisnęła trwałe piętno na mnie i mojej rodzinie.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
W zdominowanej przez mężczyzn profesji
dawano mi jasne sygnały,
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
że moja obecność jest niepożądana.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Wyrażano się jasno, że kobiecie nie wolno
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
wykonywać męskiego zawodu.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Agencje fotograficzne w Gazie
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
odmówiły mi szkolenia z powodu płci.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Odmowa była oczywista.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trzech współpracowników
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
zawiozło mnie w strefę otwartego bombardowania,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
gdzie słychać było jedynie eksplozje.
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
W powietrzu unosił się kurz,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
a ziemia drżała pode mną niczym huśtawka.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Zrozumiałam, że nie byliśmy tam, by udokumentować wydarzenie,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
kiedy wsiedli z powrotem do opancerzonego jeepa
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
i odjechali, machając i śmiejąc się,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
zostawiając mnie w strefie otwartego bombardowania.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Przez moment byłam przerażona,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
upokorzona, było mi siebie żal.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Zachowanie kolegów
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
nie było jedyną groźbą śmierci, z jaką się spotkałam,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ale zdecydowanie najbardziej niebezpieczną.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Postrzeganie życia kobiety w Gazie
01:39
is passive.
31
99407
1980
wiąże się z pasywnością.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Do niedawna wielu kobietom
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
nie pozwalano pracować ani się uczyć.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
W czasach wielu wojen,
zarówno tych obejmujących społeczne restrykcje wobec kobiet,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
jak i konfliktów między Izraelem a Palestyną,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
mroczne i jasne historie kobiet odchodziły w cień.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Mężczyźni uważali historie kobiet
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
za nieistotne.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Zaczęłam przykładać większą uwagę
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
do życia kobiet w Gazie.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Z powodu płci miałam dostęp do światów,
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
do których koledzy mieli zakaz wstępu.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Poza oczywistym bólem i zmaganiami
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
napotkałam też zdrową dawkę radości i osiągnięć.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Przed posterunkiem policji w centrum Gazy,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
w czasie pierwszej wojny w Gazie,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
izraelski desant powietrzny zniszczył posterunek
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
i złamał mi nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Przez moment widziałam tylko jasną biel,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
jak te światła.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Myślałam, że albo oślepłam,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
albo jestem w niebie.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Do czasu, gdy zdołałam otworzyć oczy,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
udało mi się udokumentować ten moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, palestyński robotnik,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
który spędził 20 lat w Izraelu,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
jako plan na emeryturę
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
postanowił zbudować 4-piętrowy budynek,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
jednak podczas pierwszych działań polowych w jego okolicy
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
dom został zrównany z ziemią.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nie zostało nic, poza jego gołębiami
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
oraz wanną jacuzzi,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
którą przywiózł z Tel Awiwu.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed postawił wannę na gruzach
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
i zaczął organizować swoim dzieciom
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
kąpiel z bąbelkami każdego ranka.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Moja praca nie polega na ukrywaniu wojennych blizn,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
lecz na pokazywaniu całego obrazu
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
niewidocznych historii mieszkańców Gazy.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Jako kobietę-fotografa z Palestyny
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
podróż pełna walki, przetrwania i codziennego życia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
zainspirowała mnie do przezwyciężenia społecznego tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
i ujrzenia różnych stron wojny i jej skutków.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Zostałam świadkiem mającym wybór,
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
uciekać czy dalej trwać.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Dziękuję.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7