Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Andrés Carrasco Reviewer: Mario Cal
Ao cumprir os 19, comecei a miña carreira
como a primeira muller fotoxornalista
na Franxa de Gaza, en Palestina.
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
O meu traballo como fotógrafa
era considerado un grave insulto
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
ás tradicións locais,
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
e creou un estigma duradeiro
sobre min e a miña familia.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
O territorio dominado por homes converteume nunha presenza molesta
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
por todos os medios posibles.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
Deixaron claro que unha muller
ten prohibido facer o traballo dun home.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
As axencias de fotografía de Gaza rexeitaron adestrarme
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
por causa do meu xénero.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
A negativa foi moi clara.
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
Tres compañeiros meus
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
chegaron a levarme en coche a unha área baixo ataque aéreo
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
onde os ruídos das explosións
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
eran o único que podía oír.
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
O po estaba suspendido no aire
e o chan tremía coma un bambán baixo os meus pés.
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
Só me decatei de que non estabamos alí para documentar o suceso
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
cando eles tres subiron de volta ao todo terreo acoirazado
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
e marcharon, saudando coa man e ríndose
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
abandonándome naquela zona exposta ao ataque aéreo.
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
Por un intre sentinme aterrorizada,
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
humillada, tiña compaixón de min mesma.
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
A acción dos meus compañeiros non foi
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
a única ameaza de morte que teño recibido,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
pero foi a máis perigosa.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
A percepción que se ten da vida da muller en Gaza
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
é pasiva.
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
Ata hai pouco tempo, moitas mulleres non tiñan permitido
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
traballar ou procurar unha educación.
01:39
is passive.
31
99407
1980
En momentos desa dobre guerra que incluía
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
tanto as restricións sociais ás mulleres
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
como o conflito palestino-israelí,
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
as historias das mulleres, fermosas ou tráxicas, esvaecíanse.
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
Entre os homes, as historias das mulleres eran vistas como intrascendentes.
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
Comecei a prestar máis atención
ás vidas das mulleres de Gaza.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Polo meu xénero, tiña acceso
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
a mundos que aos meus colegas lles estaban vetados.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
Máis aló da evidente dor e da dificultade
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
había unha cantidade saudable
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
de risas e logros.
Fronte a un recinto policial na cidade de Gaza
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
durante a primeira guerra na zona,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
un ataque aéreo israelí conseguiu destruír o recinto
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
e romperme o nariz.
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
Por un momento, só puiden ver un resplandor branco
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
coma estas luces.
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
Pensei para min que, ou ben quedara cega,
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
ou estaba no ceo.
02:40
like these lights.
52
160351
2497
Para cando logrei abrir os ollos,
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
tiña documentado este momento.
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
Mohammed Khader, un traballador palestino
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
que pasou dúas décadas en Israel,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
decidiu como plan de xubilación
construír unha casa de catro andares
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
e tan só coa primeira operación de campo no seu barrio
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
a casa foi derrubada ata os alicerces.
Non quedou nada máis que as pombas criadas por el
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
e un jacuzzi, unha bañeira
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
que trouxera de Tel Aviv.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Mohammed instalou a bañeira
por riba dos escombros
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
e comezou a darlles aos seus fillos
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
un baño de burbullas cada mañá.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
O meu traballo non pretende ocultar as cicatrices da guerra
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
senón amosar a imaxe completa
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
de historias decoñecidas dos gazatís.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Como muller fotógrafa e palestina
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
a viaxe de loita, supervivencia e vida cotiá
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
tenme inspirado a superar o tabú comunitario
e captar un punto de vista diferente da guerra e as súas consecuencias.
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
Tornei nunha testemuña cunha elección:
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
escapar ou seguir en pé.
Grazas.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
(Aplausos)
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
04:07
Thank you.
79
247170
2238
04:09
(Applause)
80
249408
1571
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7