Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Иман Мохаммед: Смелость рассказать скрытую историю

99,523 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Иман Мохаммед: Смелость рассказать скрытую историю

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Когда мне исполнилось 19, я начала свою карьеру
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
самой первой женщины-фотожурналиста
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
в Секторе Газа, Палестина.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Моя работа фотожурналистки
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
считалась серьёзным оскорблением
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
местных традиций
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
и наложила вечный позор
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
на меня и мою семью.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Область деятельности, в которой доминируют мужчины,
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
делала моё присутствие нежелательным при любых обстоятельствах.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Они дали мне ясно понять,
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
что женщина не должна выполнять мужскую работу.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Фотоагентства в Газе отказывались обучать меня
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
из-за моей половой принадлежности.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Знак «Нет» был довольно ясным.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Трое из моих коллег
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
зашли так далеко, что отвезли меня в район, где велись открытые удары с воздуха,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
и единственное, что я могла там слышать,
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
были звуки взрывов.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Воздух был наполнен пылью,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
и земля содрогалась подо мной.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Я поняла, что мы были там не для документирования событий,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
только когда они сели в бронированный джип
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
и уехали, махая руками и смеясь,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
оставив меня одну в зоне ведения боевых действий.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
В какой-то момент я почувствовала жуткий страх,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
унижение и жалость к себе самой.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Действия моих коллег
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
не были единственной угрозой смерти, которую я получала,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
но были самой опасной.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Жизнь женщин в Газе
01:39
is passive.
31
99407
1980
воспринимается пассивной.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
До недавнего времени многим женщинам
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
не разрешалось работать или получать образование.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Во время этой двойной войны, включающей
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
и израильско-палестинский конфликт,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
печальные и радостные истории женщин исчезали.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Мужчины рассматривали истории женщин
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
как несущественные.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Я начала обращать пристальное внимание
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
на женщин, живущих в Газе.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Благодаря своему полу, у меня был доступ к миру,
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
который был под запретом для моих коллег.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Помимо очевидных боли и борьбы,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
присутствовала здоровая доля смеха
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
и достижений.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Перед отделением полиции в центре Газы
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
велись активные боевые действия во время первой войны.
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
Израильской авиации удалось разрушить это здание,
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
при этом я сломала нос.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
В какой-то момент всё, что я видела, был ярко-белый свет,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
как свет от этих прожекторов.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Я подумала про себя, что я либо ослепла,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
либо попала в рай.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
К тому моменту, когда мне удалось открыть глаза,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
я сфотографировала вот этот момент.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Мохаммед Хадер, палестинский рабочий,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
который провёл двадцать лет в Израиле.
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
Его планом после выхода на пенсию
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
была постройка четырёхэтажного дома.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
При первой же военной операции в его окрестности
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
дом сровняли с землёй.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Не осталось ничего, кроме разведённых им голубей
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
и джакузи – ванной,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
которую он купил в Тель-Авиве.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Мохаммед затащил джакузи
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
на верхушку руин
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
и стал каждое утро устраивать
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
пенные ванны для своих детей.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Цель моей работы не скрывать шрамы войны,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
а показывать полную картину
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
невидимых историй жителей Газы.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Меня, палестинскую женщину-фотографа,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
путь борьбы, выживания и повседневной жизни
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
вдохновил на то, чтобы преодолеть общественные запреты
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
и увидеть другую сторону войны и её последствий.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Я стала свидетелем, у которого был выбор:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
убежать или остаться на месте.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Спасибо.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7