Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Matej Sykora Reviewer: Linda Magáthová
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Keď som mala 19 rokov, odštartovala som moju kariéru
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
prvej ženy fotoreportérky
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
v Pásme Gazy v Palestíne.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Moja práca fotografky
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
bola považovaná za vážnu urážku
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
miestnych tradícií
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
a vytvorila pretrvávajúcu stigmu
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
na mne a mojej rodine.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Dominantne mužský odbor urobil moju prítomnosť
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
nevítanú všetkými možnými prostriedkami.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Oni mi jasne vysvetlili,
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
že žena nemôže robiť mužskú prácu.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Fotoagentúry v Gaze ma odmietli školiť
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
kvôli môjmu pohlaviu.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Signál „Nie“ bol dosť jasný.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Traja moji kolegovia
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
došli až tak ďaleko, že ma odviezli do oblasti leteckých útokov,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
kde zvuky explózií
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
boli to jediné, čo som počula.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Prach sa vznášal vo vzduchu
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
a zem sa podo mnou triasla ako hojdačka.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Ja som uvedomila, že sme neprišli zdokumentovať udalosť až vtedy,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
keď moji kolegovia nasadli naspäť do obrneného džípu
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
a odišli preč. Smejúc sa a kývajúc
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
ma opustili v oblasti leteckých útokov.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Na moment som sa cítila vydesená,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
zahanbená a ľutovala som sa.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Konanie mojich kolegov nebolo
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
jedinou vyhrážkou smrti, ktorú som dostala,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ale bolo tou najnebezpečnejšou.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Vnímanie života žien v Gaze
01:39
is passive.
31
99407
1980
je pasívne.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Mnoho žien donedávna nemalo dovolené
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
pracovať alebo vzdelávať sa.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
V časoch takej dvojitej vojny –
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
spoločenských obmedzení žien
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
a izraelsko-palestínskeho konfliktu,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
sa svetlé aj temné príbehy žien strácali.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Muži vnímali príbehy žien
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
ako bezvýznamné.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Ja som začala dávať väčšiu pozornosť
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
životom žien v Gaze.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Vďaka môjmu pohlaviu som mala prístup
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
do svetov, ktoré boli pre mojich kolegov neprístupné.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Za očividnou bolesťou a bojmi
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
bola aj zdravá dávka
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
smiechu a úspechov.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Pred areálom polície v meste Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
počas Prvej vojny v Gaze,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
izraelský letecký útok zničil areál
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
a zlomili mi nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Na chvíľu som videla len bielu – žiarivú bielu –
02:40
like these lights.
52
160351
2497
ako tieto svetlá.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pomyslela som si, že som buď oslepla
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
alebo som bola v nebi.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Keď som bola schopná otvoriť oči,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
zachytila som tento moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, palestínsky pracovník,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
ktorý strávil dve desaťročia v Izraeli,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
si na dôchodok
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
rozhodol postaviť štvorpodlažný dom.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Hneď pri prvej bojovej operácii v jeho susedstve
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
bol dom zrovnaný so zemou.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nezostalo nič, len holuby, ktoré choval
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
a jacuzzi, vaňa,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
ktorú si kúpil v Tel Avive.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed zobral tú vaňu
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
na vrch trosiek
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
a každé ráno začal robiť
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
svojim deťom perličkový kúpel.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Moja práca nemá skryť jazvy vojny,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
ale ukázať celú mozaiku
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
neviditeľných príbehov obyvateľov Gazy.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Ako palestínsku fotografku – ženu,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
ma cesta bojov, prežívania a každodenného života
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
inšpirovala prekonať tabu v komunite
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
a vidieť odlišnú stranu vojny a jej následkov.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Stala som sa svedkom s voľbou:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
utiecť alebo zostať.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Ďakujem!
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7