Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Megat Armia Reviewer: Maisarah Atan
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Ketika usia saya 19 tahun, saya memulakan kerjaya sebagai
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
wartawan jurufoto wanita pertama
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
di Wilayah Gaza, Palestin.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Kerjaya saya sebagai jurufoto wanita
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
dianggap sebagai penghinaan
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
kepada tradisi tempatan,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
dan mewujudkan stigma
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
kepada saya dan keluarga.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Bidang yang didominasi lelaki ini membuat kehadiran saya
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
langsung tidak disenangi.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Mereka jelas tidak mahu wanita
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
bekerja seperti lelaki.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Agensi berita di Gaza tidak mahu melatih saya
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
hanya kerana jantina saya.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Perkara ini amat jelas.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Tiga rakan sekerja saya
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
sanggup membawa saya ke kawasan yang dibedil
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
di mana bunyi letupan
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
merupakan satu-satunya bunyi yang saya dengari.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Habuk beterbangan di udara,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
dan bumi bergegar kuat.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Saya cuma sedar kedatangan kami bukan untuk membuat liputan
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
apabila mereka naik semula ke dalam kenderaaan perisai
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
dan memandu pergi, melambai sambil tertawa,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
meninggalkan saya di zon serangan udara terbuka.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Untuk seketika, saya sangat ketakutan,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
berasa malu, dan kasihan kepada diri sendiri.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Tindakan rakan sekerja saya
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
bukan satu-satunya ugutan bunuh yang saya terima,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
tapi yang pasti inilah yang paling berbahaya.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Persepsi cara hidup wanita di Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
adalah sangat pasif.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Masih ramai wanita yang tidak dibenarkan
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
untuk bekerja dan pergi belajar.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Pada masa perang berganda yang termasuk
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
kekangan sosial pada wanita
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
dan konflik Israel-Palestin,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
tidak banyak cerita susah senang wanita dihebahkan.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Pada kaum lelaki, cerita-cerita ini
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
tidak bermakna.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Saya mula mengambil lebih perhatian
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
kepada kehidupan wanita di Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Kerana jantina saya, saya ada akses
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
kepada dunia yang tidak dapat dilihat oleh rakan sekerja saya.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Di sebalik keperitan dan kepayahan,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
banyak juga cerita indah,
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
gelak ketawa dan pencapaian.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Di hadapan balai polis di Bandar Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
ketika perang pertama di sana,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
serangan udara tentera Israel berjaya memusnahkannya
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
dan mematahkan hidung saya.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Untuk seketika, semuanya kelihatan sangat terang,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
seperti lampu di atas pentas ini.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Saya terfikir, samada saya sudah buta
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
atau saya sudah berada di Syurga.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Dan apabila saya membuka mata,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
saya mendokumentasikan saat itu.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, sorang pekerja warga Palestin
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
sudah dua dekad tinggal di Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
pelan persaraan beliau ialah,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
dia merancang untuk membina rumah empat tingkat,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
tapi sebab serangan di kawasan kejiranannya,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
rumahnya roboh.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Tiada apa yang tinggal, cuma burung merpati peliharaannya
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
dan tab mandi
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
yang dibelinya di Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed mengusung tab mandi itu
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
dan di atas sisa runtuhan
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
dan mula memandikan anak-anaknya
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
setiap pagi di situ.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Kerja saya bukan untuk menutup luka-luka perang,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
tapi untuk memberi sudut pandang berbeza
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
cerita-cerita warga Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Sebagai seorang jurufoto wanita Palestin,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
kisah perjuangan, keperitan dan kisah seharian
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
adalah inspirasi saya untuk melawan stigma masyarakat
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
dalam melihat sisi lain peperangan dan kesannya.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Saya adalah saksi dengan satu pilihan:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
lari, atau berdiri teguh.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Terima kasih.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7