Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,052 views ・ 2014-09-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Ao fazer 19 anos, iniciei a minha carreira
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
como a primeira mulher fotojornalista
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
na Faixa de Gaza, Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
O meu trabalho enquanto mulher fotógrafa
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
foi considerado como um grave insulto
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
às tradições locais,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
e criou um estigma contínuo
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
para mim e para a minha família.
O ambiente de domínio masculino
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
tornou a minha presença indesejável
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
de todas as formas possíveis.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Deixaram claro que uma mulher
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
não pode fazer um trabalho de homem.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
As agências fotográficas em Gaza recusaram
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
dar-me formação devido ao meu sexo.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
O "NÃO" era bastante claro.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Três dos meus colegas
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
chegaram ao ponto de me levar
até uma zona aberta de ataque aéreo
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
onde o som das explosões
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
era a única coisa que conseguia ouvir.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
A poeira voava pelo ar,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
e o chão tremia como um baloiço sob os meus pés.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Só me apercebi de que não estávamos ali
para fazer a reportagem
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
quando três deles regressaram ao blindado
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
e partiram dizendo adeus e rindo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
deixando-me para trás na zona de ataque aéreo.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Por um momento senti-me aterrorizada,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
humilhada e com pena de mim mesma.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
A atitude dos meus colegas não era
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
a única ameça de morte que tinha recebido,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
mas era a mais perigosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
A percepção que se tem da vida das mulheres em Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
é de ser passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Até há pouco tempo, muitas mulheres não podiam
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
trabalhar nem seguir os seus estudos.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Em tempos de uma guerra que se desdobra
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
tanto nas restrições sociais às mulheres
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
como no conflito israelo-palestiniano,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
as histórias sombrias e brilhantes das mulheres estavam a desaparecer.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Para os homens, as histórias das mulheres eram vistas como insignificantes.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Comecei a tomar mais atenção
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
às vidas das mulheres em Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Devido ao meu sexo, tive acesso
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
a mundos onde os meus colegas não tinham permissão para entrar.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Para além da óbvia dor e luta,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
existia uma dose saudável
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
de risos e conquistas.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Em frente a um complexo policial na cidade de Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
durante a primeira guerra em Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
um raide aéreo israelita conseguiu destruir o complexo
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
e partir-me o nariz.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Por um momento, tudo o que via era branco, um branco resplandescente,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
como estas luzes.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pensei para mim mesma que ou tinha ficado cega
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ou estava no céu.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Quando finalmente consegui abrir os olhos,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
consegui registar este momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, um trabalhador palestiniano
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
que vivia há duas décadas em Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
enquanto projecto de reformado
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
decidiu construir uma casa de quatro andares,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
mas bastou a primeira operação militar no seu bairro,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
e a casa foi deitada ao chão.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nada restou a não ser os pombos que tinha criado
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
e um "jacuzzi", uma banheira
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
que trouxe de Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed colocou a banheira
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
no topo dos escombros
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
e começou a dar aos seus filhos
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
um trivial banho de espuma matinal.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
O meu trabalho não pretende esconder as cicatrizes da guerra,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
mas sim mostrar o quadro completo
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
das histórias escondidas dos cidadãos de Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Enquanto fotógrafa palestiniana,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
o percurso de luta, sobrevivência e a vida do dia-a-dia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
inspiraram-me a ultrapassar o tabu da comunidade
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
e a ver um lado diferente da guerra e das suas consequências.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Tornei-me numa testemunha com uma escolha:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
fugir ou manter-me firme.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Obrigada.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7