Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Vicky Bourassa Reviewer: Serge Brosseau
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
À 19 ans, je suis devenue
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
la première femme photojournaliste
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
dans la bande de Gaza, en Palestine.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Mon travail en tant que femme photographe
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
était considéré comme une grave insulte
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
envers les traditions locales;
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
ma famille et moi en sommes stigmatisées
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
depuis ce temps.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Dans ce secteur dominé par les hommes,
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
on a tout fait pour me dire que je n'étais pas la bienvenue.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
On m'a fait comprendre qu'une femme
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
ne devait pas exercer un métier d'homme.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Les agences photo à Gaza ont refusé
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
de me former à cause de mon sexe.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Ce rejet était très clair.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trois de mes collègues
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
sont même allés jusqu'à me conduire dans une zone de frappes aériennes
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
où la seule chose que je pouvais entendre
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
était le bruit des explosions.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
L'air était rempli de poussière
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
et le sol oscillait sous mes pieds.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
J'ai réalisé que nous n'étions pas là pour documenter l'événement
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
lorsqu'ils sont tous les trois retournés dans la Jeep blindée
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
et qu'ils sont partis en me saluant de la main et en riant,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
me laissant seule derrière dans la zone de frappes aériennes.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Pour un instant, j'ai été terrifiée,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
humiliée et je me suis apitoyée sur mon sort.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Ce geste de mes collègues n'a pas été
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
la seule menace de mort que j'ai reçue,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
mais ce fut la plus concrète.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
On perçoit la vie des femmes de Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
comme passive.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Jusqu'à tout récemment, beaucoup de femmes n'avaient pas le droit
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
de travailler ou d'aller à l'école.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
En ces temps de guerre sur deux fronts,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
les restrictions sociales imposées aux femmes
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
et le conflit israélo-palestinien,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
les histoires, heureuses et malheureuses, des femmes s'effaçaient.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Pour les hommes, les histoires des femmes étaient considérées
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
comme sans importance.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
J'ai commencé à porter une attention plus particulière
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
à la vie des femmes à Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
En raison de mon sexe, j'avais accès
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
à des mondes inaccessibles à mes collègues.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Au-delà de la douleur et des difficultés évidentes,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
il existait une saine dose
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
de rires et d'accomplissements.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Devant des installations de police de la ville de Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
lors de la première guerre à Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
un raid aérien israélien a détruit les installations
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
et m'a cassé le nez.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Pour un instant, je n'ai vu qu'une vive lumière blanche,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
comme ces lumières.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
J'ai pensé que j'étais soit devenue aveugle
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
soit que j'étais au paradis.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Quand j'ai réussi à ouvrir les yeux,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
j'ai immortalisé ce moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, un travailleur palestinien
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
qui a passé deux décennies en Israël,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
en prévision de la retraite,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
avait décidé de construire une maison à quatre étages.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Cependant, dès la première attaque au sol dans son quartier,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
la maison a été rasée.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Il n'en restait rien sinon les pigeons qu'il élevait
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
et un jacuzzi, une baignoire
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
qu'il s'était procurée à Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed a placé la baignoire
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
sur les décombres
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
et a décidé de donner un bain de mousse
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
à ces enfants tous les matins.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Mon travail ne vise pas à cacher les cicatrices de la guerre,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
mais à illustrer l'entièreté
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
des histoires cachées des Gazaouis.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
En tant que femme photographe palestinienne,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
cette lutte pour la survie et la vie de tous les jours
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
m'a inspirée à briser les tabous de la collectivité
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
et à voir un autre côté de la guerre et de ses conséquences.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Je suis devenue un témoin avec un choix :
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
m'enfuir ou me tenir debout.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Merci!
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Applaudissement)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7