Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Minhee Heo 검토: Gemma Lee
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
제가 19살이 되던 해, 저는
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
최초의 여성 사진기자로서
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
팔레스타인의 가자 지구에서 일을 시작했습니다.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
여성 사진작가로써의 제 직업은
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
지역 전통에
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
심각한 모욕을 가져다 주었고,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
저와 제 가족들에게
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
끊임없이 수치심을 안겨줬어요.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
남성 주도형의 분야에서 제 존재는
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
모든 방면에서 환영받지 못했죠.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
그들은 여성이 남성의 일을
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
하지 말아야 한다는 것을 명백히 만들었어요.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
가자 지구에 있는 사진 대행사는
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
제 성별 때문에 저를 교육시키기를 거부했어요.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
"안된다"는 표시가 꽤 분명했죠.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
제 동료 중 3명은
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
저를 차에 태워 가능한 멀리 야외 공습 지역에 데려갔어요.
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
그곳에서는
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
폭발 소리만 들을 수 있었죠.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
먼지가 공기 중에 떠다녔고,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
지면은 제 밑에서 그네처럼 흔들렸죠.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
우리가 사건을 기록하러 간게 아니었음을 저는 그때 깨달았어요.
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
3명의 동료는 장갑차로 돌아가서
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
차를 몰고 떠나며, 손을 흔들고, 웃으면서
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
저를 야외 공습 지역에 버리고 갔습니다.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
잠시동안 저는 두려움을 느꼈고,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
굴욕감과 스스로에게 미안한 마음이 들었어요.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
제 동료들의 행동은
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
제가 받은 유일한 살인 협박이 아니라
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
가장 위험한 살인 협박이었죠.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
가자에서 여성의 삶에 대한 인식은
01:39
is passive.
31
99407
1980
수동적이에요.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
최근까지 많은 여성들이
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
일을 하거나 교육을 받는 것이 허락되지 않았어요.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
여성에 대한 사회적 제약과
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
이스라엘과 팔레스타인 사이의 충돌을 포함한
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
이중적 전쟁의 시간 속에서,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
여성들의 어둡고 밝은 이야기가 점차 사라져가고 있었어요.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
남성들에게 여성들의 이야기는
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
하찮게 여겨지고 있어요.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
저는 가자 지구에 있는 여성들의 삶에
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
주의를 더 기울이기 시작했어요.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
제 성별 덕분에 제 동료들이
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
못 들어가는 세상에 접근할 수 있었죠.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
분명한 고통과 투쟁을 넘어서,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
그곳엔 건강한 웃음의 치료제와
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
성취감이 있었어요.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
가자에서 첫번째 전쟁이 진행되는 동안
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
가자 도시 내의 경찰서 앞에
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
이스라엘의 공습은 건물을 파괴시켰고
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
제 코도 부러뜨렸죠.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
잠시동안 제가 봤던 것은 모두 하얗고, 밝은 흰색으로
02:40
like these lights.
52
160351
2497
여기 불빛처럼 하얬어요.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
저는 스스로 장님이 되었거나
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
천국에 있는 거라고 생각했죠.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
제가 눈을 떴을 땐
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
이 순간을 상세히 기록하고 있었어요.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
모하메드 카더는 팔레스타인 노동자로서
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
20년의 시간을 이스라엘에서 보냈고
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
은퇴 계획으로
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
4층짜리 집을 짓기로 결심했죠.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
그의 이웃에 첫 번째 현장 폭격이 일어났을 때
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
그 집은 땅으로 꺼져버렸어요.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
아무것도 남은 게 없고 그가 기르던 비둘기와
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
자쿠지, 목욕통만
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
텔아비브에서 얻을 수 있었죠.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
모하마드는 허물어진 돌무더기 위에서
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
목욕통을 놓고
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
그의 아이들에게
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
매일 아침 거품 목욕을 시켜주었어요.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
제 일은 전쟁의 상처를 숨기기 위한 것이 아니라,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
가자 사람들의 보여지지 않은 이야기를
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
모두 보여주고자 합니다.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
팔레스타인 여성 사진가로서
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
투쟁의 여정, 생존 그리고 매일의 삶은
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
저를 지역사회의 금기를 극복하고
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
전쟁과 그 여파의 다른 모습을 바라볼 수 있도록 영감을 주었어요.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
저는 선택을 가진 증인이 되었어요.
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
도망치거나 그 자리에 가만히 서있는 선택.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
감사합니다.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7