Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: A coragem para contar uma história escondida

99,051 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: A coragem para contar uma história escondida

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Juliana Satti
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Quando fiz 19 anos, comecei a minha carreira,
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
sendo a primeira mulher fotojornalista
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
na Faixa de Gaza, Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Meu trabalho como fotógrafa
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
era considerado um insulto grave
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
às tradições locais,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
e criou um estigma permanente
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
para mim e minha família.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Este campo dominado por homens fez com que minha presença
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
fosse muito indesejada.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Deixaram claro que uma mulher
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
não deve fazer trabalho de homem.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
As agências de fotografia me recusaram treinamento
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
por causa do meu sexo.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
O sinal "Não" era bem claro.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Três colegas meus
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
chegaram a me levar a uma área de ataque aéreo
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
onde o barulho das explosões
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
era a única coisa que eu conseguia ouvir.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Poeira voava no ar,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
e o chão tremia como um balanço debaixo de mim.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Eu só me dei conta que não estávamos documentando o acontecido
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
quando os três subiram de volta no jeep blindado
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
e foram embora, acenando e rindo,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
deixando-me para trás, em uma zona de ataque aéreo.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Por um instante eu fiquei horrorizada,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
humilhada e com pena de mim mesma.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
A atitude dos meus colegas não era
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
a única ameaça de morte que eu tinha recebido,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
mas foi a mais perigosa.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
A percepção da vida das mulheres de Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
é passiva.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Até tempos recentes, muitas mulheres não podiam
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
trabalhar ou prosseguir com seus estudos.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Em tempos dessa guerra dupla,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
tanto nas restrições sociais das mulheres
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
e no conflito Israel-Palestina,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
as histórias cruéis e extraordinárias desapareciam.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Para os homens, as histórias das mulheres eram vistas
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
como inconsequentes.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Eu comecei a prestar mais atenção
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
nas vidas das mulheres de Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Por causa do meu gênero, tive acesso
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
a mundos proibidos para meus colegas.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Além da dor e luta óbvia,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
havia uma dose saudável
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
de risos e talentos.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Em frente de um complexo policial da cidade de Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
durante a primeira guerra em Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
um ataque aéreo israelense destruiu o complexo
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
e quebrou o meu nariz.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Por um segundo, tudo que vi era branco, branco brilhante,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
como estas luzes.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pensei, ou fiquei cega
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ou estou no céu.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Quando consegui abrir os olhos,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
eu tinha documentado este momento.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, um trabalhador palestino
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
que passou duas décadas em Israel,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
decidiu que para sua aposentadoria
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
ele iria construir uma casa de quatro andares,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
e logo na primeira operação de campo no seu bairro,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
a casa foi achatada ao chão.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nada restou, somente os pombos que ele criou
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
e um jacuzzi, uma banheira
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
que ele tinha trazido de Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed pegou a banheira
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
em cima dos escombros
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
e começou a dar aos seus filhos,
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
todo dia de manhã, uma banho de espuma.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Meu trabalho não é esconder as cicatrizes da guerra
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
mas mostrar o quadro completo
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
das histórias não vistas em Gaza.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Sendo eu uma fotógrafa palestina, mulher,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
a jornada da luta, sobrevivência e a vida do dia a dia
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
inspirou-me a superar o tabu da comunidade
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
e ver um lado diferente da guerra e sua sequela.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Tornei-me uma testemunha com uma escolha:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
fugir ou ficar imóvel.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Obrigada.
(Aplausos)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7