Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Kad sam navršila 19 godina, započela sam karijeru
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
kao prvi ženski fotoreporter
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
u Pojasu Gaze, u Palestini.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Moj je posao ženskog fotografa
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
smatran za ozbiljnu uvredu
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
lokalnim običajima
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
i stvorio je trajnu stigmu
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
za mene i moju obitelj.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Ovo je muški-orijentirano polje učinilo moju prisutnost
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
nepoželjnom svim mogućim sredstvima.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Jasno su mi pokazali kako žena
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
ne smije raditi posao muškarca.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Fotografske su me agencije u Gazi odbile obučiti
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
zbog mog spola.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Znak "Ne" bio je prilično jasan.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Troje mojih kolega
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
otišli su toliko daleko da su me odveli u područje zračnih napada
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
gdje su zvuci eksplozija
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
bili jedino što sam mogla čuti.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Prašina je letjela zrakom,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
a tlo je podrhtavalo poput ljuljačke ispod mene.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Shvatila sam kako nismo ondje kako bismo dokumentirali događaj
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
kad su njih trojica sjeli u oklopljen džip
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
i odvezli se, mašući i smijući se,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
ostavljajući me u području zračnih napada.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Na trenutak sam se osjetila prestravljeno,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
poniženo i samosažalijevala sam se.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Čin mojih kolega nije
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
bila jedina prijetnja smrću koju sam dobila,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ali je to bila najopasnija.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Percepcija života žene u Gazi je
01:39
is passive.
31
99407
1980
pasivna.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Donedavno je mnogim ženama bilo zabranjeno
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
raditi ili se školovati.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
U takvim vremenima dvostrukih ratova koji su uključivali
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
društvene restrikcije ženama
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
i izraelsko-palestinski sukob,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
mračne i svijetle priče žena su blijedjele.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Muškarcima su se priče žena činile
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
nebitnim.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Ja sam počela više pažnje obraćati
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
životu žena u Gazi.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Zbog svog sam spola imala pristup
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
svijetu koji je bio zabranjen mojim kolegama.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Preko očite patnje i borbe,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
postojala je zdrava doza
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
smijeha i postignuća.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Ispred policije u Gazi
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
tijekom prvog rata u Gazi,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
izraelski su zračni napadi uspjeli razoriti kompleks
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
i razbiti mi nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Na trenutak, jedino što sam vidjela bilo je bijelo, žarko bijelo,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
poput ovih svjetala.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pomislila sam kako sam, ili ostala slijepa,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ili sam u raju.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Kad sam uspjela otvoriti oči,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
dokumentirala sam ovaj trenutak.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, palestinski radnik,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
koji je proveo dva desetljeća u Izraelu,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
za mirovinu je
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
odlučio sagraditi četverokatnu kuću
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
koja je već u prvoj vojnoj operaciji u četvrti
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
sravnjena sa zemljom.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Ništa nije ostalo osim golubova koje je uzgojio
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
i jacuzzija, kade
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
koju je dobio iz Tel Aviva.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed je stavio kadu
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
na vrh ruševine
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
i počeo je svakog jutra
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
ondje kupati svoju djecu.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Svrha mog rada nije da sakrije ožiljke rata,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
već da pokaže punu sliku
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
neispričanih priča ljudi iz Gaze.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Kao palestinski ženski fotograf,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
putovanje borbe, opstanka i svakodnevnog života
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
inspirirao me da prebrodim društveni tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
i pogledam drugu stranu rata i njegovih posljedica.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Postala sam svjedok s izborom:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
bježati ili ostati mirna.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Hvala vam.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7