Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: Mutig Verborgenes erzählen

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Jo Pi
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Im Alter von 19 begann ich meine Karriere
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
als erste Fotojournalistin
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
im Gazastreifen in Palästina.
Meine Arbeit als Fotografin
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
war ein schwerer Affront gegen die lokale Tradition
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
und hatte für mich und meine Familie eine dauerhafte Stigmatisierung zur Folge.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Dieses von Männern dominierte Umfeld erschwerte mir das Leben
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
auf jede erdenkliche Art und Weise.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Sie machten mir deutlich,
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
dass eine Frau nicht die Arbeit eines Mannes tun darf.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Fotoagenturen in Gaza verweigerten mir
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
wegen meines Geschlechts eine Ausbildung.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Das "Nein"-Schild war ziemlich offensichtlich.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Drei meiner Kollegen gingen so weit, mich in eine Luftkampfzone zu fahren,
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
wo Explosionsgeräusche alles war, was man hören konnte.
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Staub wirbelte in der Luft
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
und der Boden schwankte unter mir wie eine Schaukel.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Ich merkte erst, dass wir nicht zur Dokumentation da waren,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
als die anderen drei in den gepanzerten Jeep zurückkehrten
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
und wegfuhren -- winkend und lachend --
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
und mich in der Luftkampfzone zurückließen.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Für einen Moment geriet ich in Panik,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
fühlte mich gedemütigt und tat mir selbst leid.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Diese Aktion meiner Kollegen war nicht
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
die einzige Morddrohung gegen mich, aber die gefährlichste.
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Ein Frauenleben in Gaza soll passiv sein.
01:39
is passive.
31
99407
1980
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Bis vor kurzem war es Frauen nicht gestattet
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
zu arbeiten oder nach Bildung zu streben.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
In Zeiten solcher doppelten Kriege ---
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
gesellschaftliche Restriktionen gegen Frauen,
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
der israelisch-palästinensische Konflikt --
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
waren die düsteren und frohen Geschichten der Frauen dabei, zu verblassen.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Für Männer waren diese Frauengeschichten unbedeutend.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Ich begann mich für das Leben der Frauen in Gaza zu interessieren.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Wegen meines Geschlechts hatte ich Zugang zu Orten,
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
die meinen Kollegen verwehrt wurden.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Jenseits des Schmerzes und des Kampfes
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
gab es eine gesunde Dosis
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
Lachen und Erfolge.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Gegenüber einem Polizeigebäude in Gaza-Stadt
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
-- während des ersten Krieges in Gaza --
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
zerstörte ein israelischer Luftangriff das Gebäude
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
und brach mir die Nase.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Für einen Moment sah ich alles weiß, wie dieses Licht.
02:40
like these lights.
52
160351
2497
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Ich dachte, entweder bist du jetzt blind oder im Himmel
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Dann konnte ich die Augen wieder öffnen.
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
Ich hatte diesen Moment dokumentiert.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, ein palästinensischer Arbeiter,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
der zwei Jahrzehnte in Israel verbrachte, beschloss für seine Rente
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
ein vierstöckiges Haus zu bauen.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Aber bei den ersten Kampfhandlungen in seiner Nachbarschaft
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
wurde dieses Haus dem Erdboden gleich gemacht.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nur die Tauben, die er züchtete, blieben übrig
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
und ein Whirlpool, eine Badewanne, die er aus Tel Aviv mitgebracht hatte.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed setzte die Badewanne oben auf die Trümmer
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
und ermöglichte seinen Kindern jeden Morgen ein Schaumbad.
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Meine Arbeit soll die Narben des Krieges nicht verbergen,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
vielmehr soll sie das ganze Spektrum Gazas ungesehener Geschichten zeigen.
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Als eine palästinensische Fotografin
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
haben mich der Kampf, das Überleben und der Alltag dazu inspiriert,
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
das Tabu zu überwinden
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
und eine andere Seite des Krieges und dessen Folgen zu erkennen.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Ich wurde eine Zeugin mit einer Wahlmöglichkeit:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
Zu fliehen oder stehen zu bleiben.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Danke.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7