Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Reviewer: Helena Bedalli
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Kur i bëra 19, fillova karrierën time
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
si fotoreporterja e parë femër
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
në Rripin e Gazës, Palestinë.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Puna ime si grua fotografe,
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
konsiderohej si fyerje serioze
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
ndaj traditave lokale
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
dhe krijoi njollë të përhershme
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
për mua dhe familjen time.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Fusha e dominuar nga meshkujt bëri prezencën time
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
të padëshiruar me të gjitha mjetet e mundshme.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Ata e bënë të qartë se një grua
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
nuk duhet te bëjë punën e burrave.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Foto-agjencitë në Gaza refuzuan të më trajnojnë
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
për shkak të gjinisë sime.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Shenja "Jo" ishte mjaft e qartë.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Tre nga kolegët e mi
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
shkuan aq larg sa të më shpien në një pjesë të hapur
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
nën gjuajtje nga ajri ku zërat e eksplodimeve
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
ishin gjëja e vetme që mund të dëgjoja.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Pluhri fluturonte në ajër
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
dhe toka dridhej si luhatëse nën mua.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Unë kuptova që nuk ishim atje për të dokumentuar ngjarjen
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
kur të tre u kthyen tek Jeep-i i blinduar
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
dhe u larguan, duke ma bërë me dorë e duke qeshur,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
duke më lënë mua pas në zonën me sulm nga ajri.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Për një moment, u ndjeva e tmerruar,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
e nënçmuar dhe më vinte keq për veten.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Veprimi i kolegëve të mi nuk ishte
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
kërcënimi i vetëm për vdekje që kisha marre,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
por ishte më i rrezikshmi.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Perceptimi i jetës së gruas në Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
është pasiv.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Deri para ca kohe, shumë grave nuk u ishte lejuar
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
të punojnë ose të edukohen.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Në kohëra të një lufte të dyfishtë
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
duke përfshirë si kufizimet shoqërore mbi gratë
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
ashtu edhe konfliktin izraelo-palestinez,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
po veniteshin tregimet e errëta dhe të ndritura të grave.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Për burrat, tregimet e grave dukeshin
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
të parëndësishme.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Fillova t'i kushtoj kujdes më të afërt
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
jetës së gruas në Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Për shkak të gjinisë sime kisha qasje
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
tek botët ku kolegët e mi ishin të ndaluar.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Përtej vuajtjeve dhe luftës së dukshme,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
ishte një dozë e shëndoshë
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
e të qeshurave dhe arritjeve.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Përball një kompleksi të policisë në qytetin e Gazas
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
gjatë luftës së parë në Gaza,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
një sulm ajror izraelit arriti të shkatërrojë kompleksin
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
dhe të thyej hundën time.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Për një moment, gjithshka që pashë ishte bardhësi, e bardhë e shndritshme,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
si këto drita.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
I thashë vetes ose jam verbuar
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ose isha në parajsë.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Ndërkohë arrita të hap sytë e mi,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
dokumentova këtë moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, nje punëtor palestinez
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
i cili kaloi dy dekada në Izrael,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
si plan të pensionimit të tij,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
vendosi të ndërtojë një shtëpi katër kate.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Vetëm nga operacioni i parë fushor në lagjen e tij,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
shtëpia e tij u palos përdhe.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Asgjë nuk mbeti veç pëllumbave që kishte rritur
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
dhe një xhakuzi, një vaskë
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
të cilën e kishte sjelle nga Tel Avivi.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed vendosi vaskën
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
mbi rrënoja
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
dhe filloi tu bënte fëmijëve
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
çdo mëngjes dush në vaskë.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Puna ime nuk është që të fsheh plagët e luftës,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
por të shfaq kornizën e plotë
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
të tregimeve të papara të banoreve re Gazës.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Si palestineze fotografuese femër
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
rrugëtimi i luftës, mbijetesës dhe jetës së përditshme
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
më ka inspiruar të tejkaloj tabunë e komunitetit
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
dhe të shoh një anë të ndryshme të luftës dhe pasojave të saj.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
U bëra dëshmitare me përzgjedhje:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
të iki ose të hesht.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Ju falemnderit.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7