Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: Le courage de raconter une histoire cachée

99,467 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: Le courage de raconter une histoire cachée

99,467 views ・ 2014-09-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Nhu PHAM
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Quand j'ai eu 19 ans,
j'ai commencé ma carrière
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
en tant que première femme photojournaliste
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
dans la bande de Gaza, en Palestine.
Mon travail, en tant que femme photojournaliste,
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
était considéré comme un grave affront
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
aux traditions locales,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
et a engendré une stigmatisation permanente
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
pour moi et ma famille.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
La dominance masculine dans ce domaine a rendu ma présence impossible
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
par tous les moyens.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
On m'a signifié qu'une femme
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
ne doit pas faire le travail d'un homme.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Les agences de photo à Gaza
ont refusé de me former à cause de mon sexe.
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
Le panneau « Non » était très clair.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trois de mes collègues
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
m'ont même conduite dans une zone de bombardement
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
où les bruits d'explosion étaient la seule chose que je pouvais entendre.
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
La poussière volait dans l'air,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
et le sol remuait comme une balançoire en dessous de moi.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
J'ai réalisé que nous n'étions pas là
pour documenter l'événement
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
quand ils sont tous trois remontés dans la Jeep blindée
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
et sont partis, me faisant des signes de la main et rigolant,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
me laissant seule dans la zone de bombardement.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Pendant un moment, je me suis sentie terrifiée,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
humiliée et je m'apitoyais sur mon sort.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
L'action de mes collègues n'était
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
la seule menace de mort que j'ai reçue,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
mais elle a été la plus dangereuse.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
La perception de la vie des femmes à Gaza
01:39
is passive.
31
99407
1980
est passive.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Jusqu'à récemment,
beaucoup de femmes n'étaient pas autorisées à travailler ou à étudier.
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Durant ces moments de guerres multiples,
incluant les restrictions sociales imposées aux femmes
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
et le conflit israélo-palestinien,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
les histoires sombres et joyeuses des femmes s'effaçaient.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Pour les hommes, les histoires des femmes étaient considérées comme insignifiantes.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
J'ai commencé à être plus attentive
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
à la vie des femmes à Gaza.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Grâce à mon sexe, j'ai eu accès
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
à des mondes où mes collègues étaient interdits.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Derrière la douleur et la lutte évidente,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
il y avait une bonne dose
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
de rires et d'accomplissements.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
En face d'un camp de police dans la ville de Gaza,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
durant la première guerre à Gaza,
un raid aérien israélien a réussi à détruire le camp
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
et à casser mon nez.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Pendant un moment, je n'ai vu que du blanc,
un blanc éclatant,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
comme ces lumières.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Je me suis dit que j'étais soit aveugle,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
soit au Paradis.
Lorsque j'ai enfin réussi à ouvrir mes yeux,
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
j'ai documenté ce moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, un travailleur palestinien
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
qui a passé deux décennies en Israël,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
comme plan de retraite,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
avait décidé de construire une maison de quatre étages.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Après la première opération sur le terrain dans son quartier,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
la maison s'est retrouvée par terre.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Il ne restait rien d'autre que les pigeons qu'il élevait,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
et un jacuzzi, une baignoire,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
qu'il avait acheté à Tel Aviv.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed mit la baignoire
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
au-dessus des décombres,
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
et commença à donner à ses enfants
un bain à bulles, chaque matin.
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
Mon travail n'est pas de maquiller les cicatrices de la guerre,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
mais de montrer l'étendue
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
des histoires tues des Gazaouis.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
En tant que femme photographe palestinienne,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
le chemin de la lutte, de la survie et la vie de tous les jours
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
m'ont inspirée à surmonter les tabous de la communauté
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
et à voir un autre aspect de la guerre
et de ses répercussions.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Je suis devenue un témoin
avec un choix :
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
fuir
ou rester debout.
Merci.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
(Applaudissements)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7