Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,049 views ・ 2014-09-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kinga Bajka Lektor: Tibor Cseri
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
19 éves koromban kezdődött a karrierem,
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
mint az első női fotóriporter
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
a Gázai övezetben, Palesztinában,
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Női fotósként a munkám
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
súlyosan sértette
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
a helyi hagyományokat
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
és maradandó bélyeget nyomott
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
rám és családomra.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
A férfiak által uralt területen
egyáltalán nem láttak engem szívesen.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Tudomásomra hozták, hogy egy nő
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
nem végezheti a férfi munkáját.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
A gázai fotóügynökségek nem képeztek tovább engem
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
a nemem miatt.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
A "Nem" jel egyértelmű volt.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Három kollégám
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
arra is képes volt, hogy kivigyen engem egy nyílt légitámadás területére,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
ahol mást nem hallottam,
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
csupán a robbanások hangját.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Porral volt tele a levegő
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
és a föld remegett alattam.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Csak akkor jöttem rá, hogy nem eseményeket dokumentálni mentünk oda,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
amikor hárman visszaültek a páncélautóba
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
és elmentek, miközben integettek és nevettek,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
engem pedig otthagytak a nyílt támadás területén.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Egy pillanatra kétségbe estem,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
megalázva éreztem és sajnáltam magam.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
A kollégáim tette nem az egyetlen
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
halálos fenyegetés volt, amit kaptam,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
de a legveszélyesebbnek bizonyult.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
A felfogás az, hogy a gázai nők élete
01:39
is passive.
31
99407
1980
passzív.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Mostanáig nagyon sok nőnek nem volt megengedett,
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
hogy dolgozzon vagy továbbtanuljon.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
E kettős háború idején, beleértve
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
a szociális megszorításokat a nőkre nézve
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
és az izraeli-palesztin konfliktust,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
a nők sötét és derűs történetei feledésbe merültek.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
A férfiak a nők történeteit
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
jelentéktelennek látták.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Kezdtem jobban odafigyelni
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
a gázai nők életére.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Nememnek köszönhetően bejuthattam
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
olyan világokba, ahonnan kollégáim ki voltak tiltva.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
A nyilvánvaló fájdalmon és küszködésen kívül
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
volt egészséges mennyiségű
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
nevetés és eredményesség is.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Gáza városban, egy rendőrségi épület előtt,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
ez első gázai háború idején,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
egy izraeli légitámadás szétrombolta az épületet
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
és eltörte az orromat.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Egy pillanatra semmit nem láttam csupán fehérséget, fényes fehérséget,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
mint ezek a fények.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Arra gondoltam, hogy vagy megvakultam
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
vagy a mennyországba kerültem.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Amikor sikerült kinyitni a szememet,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
ezt a pillanatot örökítettem meg.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, egy palesztin munkás,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
aki két évtizedet töltött Izraelben,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
nyugdíjas éveire készülvén
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
úgy döntött, hogy épít egy négyszintes lakást.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Csakhogy a környéken történt első bevetés alkalmával
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
a háza a földig lett rombolva.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Semmi nem maradt, csupán a galambok, amiket felnevelt
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
és egy jacuzzi, egy kád,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
amit Tel-Avivból kapott.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed kitette a kádat
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
a törmelék tetejére
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
és elkezdte gyerekeit pezsgőfürdőben
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
fürdetni minden reggel.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
A munkám célja nem az, hogy elrejtsem a háborús sebeket
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
hanem, hogy teljes képet adjak
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
a gázaiak nem látott történeteiről.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Palesztin női fotósként
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
a küzdelem, a túlélési harc és a mindennapi élet
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
arra inspirált, hogy legyőzzem a közösség tabuját
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
és a háború és az azt követő időszak egy másik oldalát lássam.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Szemtanú lettem és volt választási lehetőségem:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
elmenekülök vagy ott maradok.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Köszönöm.
(Taps)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7