Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: Gizli kalmış bir hikayeyi anlatma cesareti

99,051 views

2014-09-24 ・ TED


New videos

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

Eman Mohammed: Gizli kalmış bir hikayeyi anlatma cesareti

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Özge Kebabcıoğlu Gözden geçirme: güney örnek
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
On dokuz yaşıma girdiğimde, kariyerime
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
ilk kadın foto muhabiri olarak
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
Gazze Şeridi'nde Filistin'de başladım.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Bayan fotoğrafçı olarak işim
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
yöresel geleneklere karşı ciddi bir hakaret sayıldı,
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
ailem ve benim için kalıcı bir leke yarattı.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
Erkek egemen saha varlığımı
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
kesinlikle hoş karşılamadı.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Bir kadının erkek işi yapmaması
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
gerektiğini açıkça belirttiler.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Gaza'daki fotoğraf ajansları bana eğitim vermeyi
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
cinsiyetim yüzünden reddettiler.
"Hayır" tabelası oldukça açıktı.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Meslektaşlarımdan üç tanesi beni
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
patlama seslerinden başka bir şey duymadığım
bir açık hava saldırı sahasına götürecek kadar
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
ileri gittiler.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Tozlar havada uçuşuyordu,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
yer ayağımın altında bir salıncak gibi sallanıyordu.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Durumu belgelemek için orada olmadığımızı
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
üçü zırhlı araca geri dönüp
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
el sallar ve gülerken arabayla uzaklaşarak
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
beni açık hava saldırı sahasında bıraktıklarında anladım.
Bir an için, dehşete düşmüş,
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
aşağılanmış ve zavallı hissettim.
Meslektaşlarımın davranışları
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
aldığım tek ölüm tehdidi değildi.
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
Ancak en tehlikeli olanıydı.
Gazze'deki kadının hayatına dair algı
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
01:39
is passive.
31
99407
1980
pasiftir.
Yakın bir zamana değin, pek çok kadının
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
çalışmaya veya eğitim görmeye izni yoktu.
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Bu savaş zamanlarında,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
hem kadınlar üzerindeki sosyal sınırlandırmalar
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
hem de İsrail-Filistin çatışması arasında,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
kadınların karanlık ve aydınlık hikayeleri unutulup gidiyordu.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Erkekler göre, kadınların hikayeleri
konu dışı görünüyordu.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Gazze'deki kadınların hayatına
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
daha çok dikkat etmeye başladım.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Cinsiyetim sayesinde,
meslektaşlarıma yasak olan dünyalara erişimim vardı.
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
Açıkça görülen acı ve çabanın ötesinde
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
sağlıklı dozda
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
kahkaha ve başarı vardı.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Gazze'deki bir polis yerleşkesinin önünde,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
Gazze'deki ilk savaş sırasında,
İsrail hava saldırısı yerleşkeyi tahrip etmeyi başardı
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
ve burnum kırıldı.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
O an için, tek gördüğüm beyazdı, parlak beyaz,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
buradaki ışıklar gibi.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Kendi kendime ya kör olduğumu
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ya da cennette olduğumu düşündüm.
Gözlerimi açmayı başardığım zaman
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
bu anı belgeledim.
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
Mohammed Khader, Filistinli bir işçi,
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
yirmi yılını İsrail'de geçirmiş,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
emeklilik planı olarak
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
dört katlı bir ev inşa etmeye karar vermiş.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Civardaki ilk saha operasyonunda
ev dümdüz edilmiş.
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
Yetiştirdiği güvercinler ile
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Tel Aviv'den aldığı jakuzi ve küvet dışında
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
hiçbir şey kalmamış.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed küveti
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
enkazın tepesine yerleştirip
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
çocuklarına
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
her sabah köpük banyosu yaptırmaya başlamış.
İşim savaşın yaralarını gizlemek için değil,
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
Gazze'lilerin görülmeyen hikayelerini
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
bütün bir çerçeve ile göstermek içindi.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Filistin'li bir bayan fotoğrafçı olarak,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
mücadele, hayatta kalma ve günlük hayat yolculuğu bana
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
toplum tabusunu aşmak,
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
savaş ve sonuçlarının başka yönünü görmek için ilham verdi.
Seçeneği olan bir tanık haline geldim:
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
kaçmak ya da kıpırdamamak.
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
Teşekkürler.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7