Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,049 views ・ 2014-09-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Mikulas Korektor: Samuel Titera
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Když mi bylo 19, začala jsem kariéru
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
jako první fotoreportér ženského pohlaví
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
v Pásmu Gazy, v Palestině.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Být ženou a pracovat jako fotografka
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
bylo považováno za vážnou urážku
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
místních tradic
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
a vytvořilo trvající stigma
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
pro mě a moji rodinu.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Tomuto oboru panují muži a mou přítomnost
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
odmítali všemi možnými prostředky.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Vyjádřili jasně, že žena
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
nesmí dělat mužskou práci.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Fotoagentury v Gaze mě odmítaly školit
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
kvůli mému pohlaví.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Jejich "NE" bylo velmi jasné.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trojice mých kolegů
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
došla tak daleko, že mě odvezli do dopadové plochy,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
kde zvuk výbuchů
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
byl jedinou věcí, kterou jsem slyšela.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Prach létal vzduchem
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
a země se pode mnou hýbala jak houpačka.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Uvědomila jsem si, že jsme tam nepřijeli dokumentovat žádnou událost,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
ve chvíli, kdy se ti tři vrátili zpět do obrněného džípu
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
a ujížděli pryč, mávali a smáli se,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
ponechali mě mému osudu na otevřené dopadové ploše.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Na okamžik jsem byla vyděšená,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
ponížená a bylo mi líto sebe samotné.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Jednání mých kolegů nebylo
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
jedinou hrozbou smrtí, kterou jsem obdržela,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ale bylo tou nejvážnější.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Život ženy v Gaze je vnímán
01:39
is passive.
31
99407
1980
jako pasivní.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Donedávna nebylo spoustě ženám dovoleno
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
pracovat, nebo se vzdělávat.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
V době této dvojité války, která zahrnuje
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
jak sociální omezení žen,
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
tak Izraelsko – Palestinský konflikt,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
temné i světlé příběhy žen se ztrácejí.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Z pohledu mužů jsou příběhy žen
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
jako nepodstatné.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Začala jsem věnovat větší pozornost
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
životům žen v Gaze.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Díky svému pohlaví jsem měla přístup
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
do světa, který byl mým kolegům uzavřen.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Kromě očividné bolesti a utrpení,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
tam byla také zdravá dávka
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
smíchu a úspěchů.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Před policejními zátarasy v centru Gazy,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
během první války v Gaze,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
Izraelský nálet zničil tento zátaras
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
a zlomil mi nos.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Na okamžik bylo vše, co jsem viděla, bílé, jasně bílé,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
jako tato světla.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pomyslela jsem si, že jsem buď oslepla
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
nebo jsem v nebi.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Ve chvíli, kdy jsem otevřela oči,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
jsem zdokumentovala tento okamžik.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, palestinský dělník,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
který strávil dvacet let v Izraeli,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
se v rámci svého plánu na důchod
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
rozhodl postavit čtyřpodlažní dům.
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
První operace pozemních vojsk v sousedství
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
tento dům srovnala se zemí.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Nezbylo nic kromě jeho holubů
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
a masážní vany,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
kterou měl z Tel Avivu.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed vynesl tuto vanu
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
na hromadu trosek
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
a začal zde koupat své děti
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
každé ráno v perličkové koupeli.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Cílem mé práce není zakrývat jizvy války,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
ale ukázat celý obraz
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
dosud nespatřených příběhů obyvatel Gazy.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Jako palestinskou fotografku
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
mě cesta boje, přežití a každodenního života
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
povzbudila k překonání obecného tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
a k vidění odlišné strany války a jejích následků.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Stala jsem se svědkem s možností volby:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
utéct, či zůstat.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Děkuji.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7