Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,049 views ・ 2014-09-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Biliana Nikolova Reviewer: Anton Hikov
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
На 19-годишна възраст започнах кариерата си
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
на първата жена фотожурналист
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
в ивицата Газа в Палестина.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Работата ми като жена фотограф
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
се смяташе за сериозна обида
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
към местните традиции
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
и нанесе трайно клеймо
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
върху мен и семейството ми.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Присъствието ми в тази доминирана от мъже
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
професионална сфера се отхвърляше всячески.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Показваха ми ясно, че жените
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
не трябва да упражняват мъжка професия.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Фото агенциите в Газа отказваха да ме обучават
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
заради половата ми принадлежност.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Знакът за забрана беше повече от ясен.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Трима мои колеги
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
стигнаха дотам да ме закарат до зона на открити въздушни удари,
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
където единствено се чуваха
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
оглушителните тътени на експлозиите.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Във въздуха се носеше прахоляк,
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
а земята се люлееше под краката ми.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Осъзнах, че не бяхме отишли там, за да отразим събитието,
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
когато тримата се качиха обратно в бронирания джип
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
и си тръгнаха, смеейки се и махайки ми с ръка,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
и ме оставиха сама в зоната на открити въздушни удари.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
За миг почувствах ужас,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
унижение и самосъжаление.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Действията на моите колеги не бяха
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
единствената смъртна заплаха, която съм получавала,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
но беше най-опасната.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Животът на жените в Газа се възприема
01:39
is passive.
31
99407
1980
като пасивен.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Съвсем доскоро много жени нямаха право
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
да работят или да учат.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Във времената на война на два фронта -
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
наложените ограничения на жените
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
и израелско-палестинския конфликт -
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
мрачните и ярки истории на жените някак се изгубваха.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
За мъжете историите на жените изглеждаха
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
без значение.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Започнах да обръщам по-голямо внимание
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
на живота на жените в Газа.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Затова че съм жена, имах достъп
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
до светове, затворени за моите колеги.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Отвъд очевидната болка и борба
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
имаше и задоволително много
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
смях и постижения.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Пред полицейско управление в гр. Газа
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
през първата война в Газа
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
при израелски въздушен удар бе унищожен целият комплекс,
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
а аз претърпях счупване на носа.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
За секунда не виждах нищо друго освен бяла светлина, ярка бяла светлина,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
точно като осветлението тук.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Помислих си, че съм ослепяла
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
или че съм се озовала на небето.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Докато успея да отворя очи,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
вече бях успяла да документирам този миг.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Мохамед Хадер, палестински работник,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
който е живял две десетилетия в Израел,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
решава да похарчи средствата от
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
пенсионния си фонд, за да си построи четириетажна къща,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
но още при първата военна операция в квартала
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
къщата му е изравнена със земята.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Нищо не остава от нея, освен гълъбите, които отглежда,
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
и джакузи - вана,
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
която си е купил в Тел Авив.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Мохамед качва ваната
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
върху развалините от дома си
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
и всеки ден я пълни за децата си,
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
които си играят с мехурчетата във водата.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Работата ми няма за цел да скрива белезите на войната,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
а да покаже пълния кадър
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
на невидимите истории на жителите на Газа.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Като палестинска жена фотограф,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
пътят на борба, оцеляване и ежедневие
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
ме вдъхновява да превъзмогна табуто на обществото ни
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
и да погледна войната и нейните последствия от различен ъгъл.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Превърнах се в свидетел с избор:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
да избягам или да застана неподвижно.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Благодаря ви!
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7