Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Bojan Slavkovic Lektor: Ivana Korom
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Kada sam napunila 19 godina, počela je moja karijera
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
prvog ženskog fotoreportera
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
na pojasu Gaze, u Palestini.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Moj posao ženskog fotografa
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
je smatran za ozbiljnu uvredu
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
lokalne tradicije,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
koji je stvorio trajnu stigmu
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
za mene i moju porodicu.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Muški popunjeno polje je učinilo moje prisustvo
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
nepoželjnim po svim nivoima.
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Istakli su da žena
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
ne sme da radi posao muškarca.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Novinarske agencije odbile su da me obučavaju
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
zbog mog pola.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Znak "Ne" je bio prilično jasan.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trojica mojih kolega
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
otišli su tako daleko da su me odveli u otvorenu zonu bombardovanja
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
gde su zvuci eksplozija
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
bili jedino što sam mogla da čujem.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Prašina je bila svuda u vazduhu
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
i zemlja se tresla kao ljuljaška ispod mene.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Tek sam tada shvatila da nismo tu da snimimo događaj
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
kada su sva trojica ušla u oklopljen džip
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
i odvezla se, mašući i smejući se,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
ostavljajući me iza u zoni bombardovanja.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Na trenutak, osetila sam se prestravljeno,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
poniženo, i bilo mi je žao same sebe.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Postupak mojih kolega nije bila jedina
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
pretnja smrću koju sam dobila,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
ali je bila najopasnija.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Percepcija ženskog života u Gazi
01:39
is passive.
31
99407
1980
je pasivna.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Sve do skoro, mnogim ženama nije bilo dozvoljeno
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
da rade ili da se obrazuju.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
U vremenima duplog rata uključujući
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
socijalne restrikcije žena
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
i izraelsko-palestinski konflikt,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
ženske tamne i svetle priče blede.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Muškarcima, ženske priče su izgledale
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
kao nedosledne.
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Počela sam da obraćam mnogo više pažnje
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
na život žena u Gazi.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Zbog mog pola, imala sam pristup
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
svetovima koji su zabranjeni mojim kolegama.
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Pored očiglednog bola i borbe,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
postojala je zdrava doza
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
smeha i postignuća.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Pored policijske postave u Gazi,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
tokom prvog rata u Gazi,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
izraelski vazdušni napad uništio je postavu
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
i slomili su mi nos tokom toga.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Na trenutak, sve što sam videla bila je belina, jarka belina,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
poput ovih svetala.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Pomislila sam, ili sam oslepela,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ili sam u raju.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Dok nisam otvorila oči,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
zabeležila sam taj trenutak.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Muhamed Hader, palestinski radnik
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
koji je proveo dve decenije u Izraelu,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
kao plan za penziju,
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
odlučio je da izgradi četvorospratnu kuću
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
i tokom prve kopnene operacije u njegovom komšiluku,
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
njegova kuća je sravnjena do zemlje.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Ništa nije ostalo osim golubova koje je čuvao
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
i đakuzija, kade
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
koju je doneo iz Tel Aviva.
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Muhamed je odneo kadu
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
na vrh ruševine
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
i počeo je svakog jutra
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
da svojoj deci priređuje kupku sa penom.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Moj posao nije bio da sakrijem ožiljke rata,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
već da pokažem punu sliku
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
neviđenih priča u Gazi.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Kao ženskog palestinskog fotoreportera
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
avantura borbe, preživljavanja i svakodnevnog života
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
me je inspirisala da prevaziđem društveni tabu
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
i da vidim drugu stranu rata i njegovih posledica.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Postala sam svedok sa izborom:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
pobeći ili ostati na mestu.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Hvala vam.
(Aplauz)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7