Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,523 views ・ 2014-09-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Fotini Apostolou
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Όταν έγινα 19, ξεκίνησα την καριέρα μου
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
ως η πρώτη γυναίκα φωτορεπόρτερ
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
στη Λωρίδα της Γάζας, στην Παλαιστίνη.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Η εργασία μου ως γυναίκα φωτογράφος
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
θεωρήθηκε σοβαρή προσβολή
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
προς τις τοπικές παραδόσεις,
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
και αποτέλεσε ένα διαρκές στίγμα
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
για μένα και την οικογένειά μου.
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Ο ανδροκρατούμενος αυτός χώρος
έκανε την παρουσία μου ανεπιθύμητη με κάθε δυνατό τρόπο.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Ξεκαθάρισαν ότι μια γυναίκα
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
δεν πρέπει να κάνει μια ανδρική δουλειά.
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Τα φωτογραφικά πρακτορεία στη Γάζα αρνούνταν να με εκπαιδεύσουν
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
εξαιτίας του φύλου μου.
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Η άρνηση ήταν αρκετά σαφής.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Τρεις συνάδελφοί μου
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
έφτασαν να με πάνε σε περιοχή όπου εξελισσόταν αεροπορικός βομβαρδιασμός
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
και ο θόρυβος από τις εκρήξεις
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
ήταν το μόνο πράγμα που μπορούσα να ακούσω.
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Ο αέρας ήταν γεμάτος σκόνη
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
και το έδαφος τρανταζόταν κάτω από τα πόδια μου.
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Κατάλαβα ότι δεν είμασταν εκεί για να καταγράψουμε το γεγονός
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
μόνο όταν και οι τρεις τους ξαναμπήκαν στο θωρακισμένο τζιπ
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
και απομακρύνθηκαν κουνώντας τα χέρια και γελώντας,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
εγκαταλείποντάς με μέσα στον χώρο της αεροπορικής επιδρομής.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Για μια στιγμή, ένιωσα τρόμο,
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
εξευτελισμό και λύπη για την κατάστασή μου.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Η πράξη των συναδέλφων μου
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
δεν ήταν η μόνη θανάσιμη απειλή που είχα δεχθεί,
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
αλλά ήταν η πιο επικίνδυνη.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Η αντίληψη για τη ζωή των γυναικών στη Γάζα
01:39
is passive.
31
99407
1980
είναι παθητική.
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Μέχρι πρόσφατα, σε πολλές γυναίκες δεν επιτρεπόταν
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
να εργάζονται ή να λαμβάνουν μόρφωση.
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
Σε καιρούς τέτοιου διπλού πολέμου,
που συμπεριλαμβάνει τους κοινωνικούς περιορισμούς στις γυναίκες
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
και τις εχθροπραξίες μεταξύ Ισραηλινών και Παλαιστινίων,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
οι φωτεινές και σκοτεινές ιστορίες των γυναικών ξεθώριαζαν.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Για τους άνδρες,
οι ιστορίες των γυναικών θεωρούνταν ασήμαντες.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Άρχισα να δίνω περισσότερη προσοχή
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
στις ζωές των γυναικών της Γάζας.
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Εξαιτίας του φύλου μου,
είχα πρόσβαση σε κόσμους όπου οι συνάδελφοί μου απαγορεύονταν.
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Πέρα από τον προφανή πόνο και αγώνα,
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
υπήρχε μια υγιής δόση
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
γέλιου και επιτευγμάτων.
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
Μπροστά σε αστυνομικό κτίριο στην Πόλη της Γάζας,
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
κατά τον πρώτο πόλεμο στη Γάζα,
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
μια Ισραηλινή αεροπορική επιδρομή κατάφερε να καταστρέψει το κτίριο
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
και να σπάσει τη μύτη μου.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Για μια στιγμή τα έβλεπα όλα λευκά, έντονα λευκά,
02:40
like these lights.
52
160351
2497
όπως αυτά τα φώτα.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Σκέφτηκα μέσα μου ότι είτε τυφλώθηκα
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ή ήμουν στον Παράδεισο.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Μέχρι να καταφέρω να ανοίξω τα μάτια μου,
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
είχα καταγράψει αυτό το στιγμιότυπο.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Ο Μοχάμεντ Χάντερ, ένας Παλαιστίνιος εργάτης
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
που πέρασε δύο δεκαετίες στο Ισραήλ,
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
σκέφτηκε κατά τη συνταξιοδότησή του
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
να χτίσει ένα τετραόροφο σπίτι,
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
μόνο που με την πρώτη επιδρομή στη γειτονιά του
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
το σπίτι ισοπεδώθηκε.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
Δεν έμεινε τίποτα εκτός από τα περιστέρια που εξέτρεφε
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
και ένα τζακούζι,
μια μπανιέρα που είχε πάρει από το Τελ Αβίβ.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Ο Μοχάμεντ έβαλε την μπανιέρα
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
στην κορυφή του σωρού των ερειπίων
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
και έκανε αφρόλουτρο στα παιδιά του
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
κάθε πρωί.
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Η δουλειά μου δεν είναι να κρύβω τις πληγές που ανοίγει ο πόλεμος,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
αλλά να δείχνω όλο το φάσμα
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
των άγνωστων ιστοριών των κατοίκων της Γάζας.
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Ως Παλαιστίνια γυναίκα φωτογράφος,
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
το χρονικό της πάλης, της επιβίωσης και της καθημερινής ζωής
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
με ενέπνευσε να ξεπεράσω τα ταμπού της κοινότητας
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
και να δω μια άλλη πλευρά του πολέμου και του απόηχου που αφήνει.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Έγινα μάρτυρας με μια επιλογή:
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
να το βάλω στα πόδια ή να μείνω στη θέση μου.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Σας ευχαριστώ.
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7