Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Adrian Dobroiu
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
Când am împlinit 19 ani mi-am început cariera în fotojurnalism,
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
prima femeie cu această meserie în Fâșia Gaza din Palestina.
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
Munca mea de fotografă
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
era considerată o insultă gravă adusă tradițiilor locale
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
și a dat naștere unui stigmat de durată asupra mea și familiei mele.
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
Mediul dominat de bărbați îmi respingea prezența în fel și chip.
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
Mi s-a spus clar că o femeie nu trebuie să facă meseria unui bărbat.
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
Agențiile fotografice din Gaza au refuzat să mă instruiască din cauza sexului meu.
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
Mesajul de refuz a fost destul de clar.
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
Trei dintre colegii mei au mers până într-acolo
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
încât m-au dus cu mașina într-o zonă de atacuri aeriene
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
unde tot ce puteam să aud era sunetul exploziilor.
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
Praful plutea în aer, iar pământul se cutremura sub mine ca un leagăn.
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
Mi-am dat seama că nu ne aflam acolo pentru un reportaj
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
abia când cei trei s-au urcat din nou în jeepul blindat
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
și au plecat făcându-mi cu mâna și râzând,
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
lăsându-mă singură în zona atacurilor aeriene.
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
Pentru un moment m-am simțit îngrozită, umilită
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
și-mi era milă de mine.
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
Fapta colegilor mei nu a fost singura amenințare cu moartea pe care am primit-o,
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
dar a fost cea mai periculoasă.
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
Există percepția că viața femeilor din Gaza e pasivă.
01:39
is passive.
31
99407
1980
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
Până nu demult, multe femei nu aveau voie să muncească sau să-și facă studiile.
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
În vremuri ca acum când războiul e dublu,
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
atât cu restricții sociale pentru femei
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
cât și cu conflictul Israel–Palestina,
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
poveștile întunecate și cele luminoase ale femeilor se pierdeau.
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
Pentru bărbați poveștile femeilor erau neimportante.
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
Am început să acord mai multă atenție vieții femeilor din Gaza.
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
Ca femeie am avut acces în lumi interzise colegilor mei.
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
Dincolo de suferința evidentă și de luptă
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
am găsit și o doză sănătoasă de râsete și împliniri.
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
În fața unei baze a poliției din orașul Gaza
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
în timpul primului război din regiune,
un raid aerian israelian a reușit să distrugă baza
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
și să-mi rupă nasul.
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
Pentru o clipă, tot ce am văzut era alb, de un alb strălucitor
02:40
like these lights.
52
160351
2497
ca aceste lumini.
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
Am crezut că ori am rămas oarbă,
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ori am ajuns în Rai.
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
Când am reușit să deschid ochii
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
am surprins acest moment.
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
Mohammed Khader, un muncitor palestinian care a trăit douăzeci de ani în Israel,
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
a hotărât ca atunci când iese la pensie să construiască o casă cu patru etaje.
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
Doar că la prima operațiune pe teren din cartierul său
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
casa a fost dărâmată la pământ.
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
N-a rămas nimic în afară de porumbeii pe care-i crescuse
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
și de un jacuzzi, o cadă pe care o avea din Tel Aviv.
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
Mohammed a pus cada de baie în vârful mormanului de moloz
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
și de atunci le face copiilor săi în fiecare dimineață o baie cu spumă.
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
Munca mea nu-i menită să ascundă cicatricile lăsate de război,
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
ci să prezinte un tablou complet al întâmplărilor nevăzute din Gaza.
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
Ca fotografă palestiniană
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
drumul acesta de luptă, supraviețuire și viață de zi cu zi
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
m-a inspirat să depășesc tabuul social
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
și să văd o altă față a războiului și a urmărilor sale.
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
Am devenit un martor cu libertatea de a alege
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
să fug sau să rămân.
04:07
Thank you.
79
247170
2238
Mulțumesc.
(Aplauze)
04:09
(Applause)
80
249408
1571
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7