Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

99,051 views ・ 2014-09-24

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thanapon Chaivanichakul Reviewer: Bank Light
00:12
When I turned 19, I started my career
0
12900
2655
ฉันเริ่มทำงานตอนที่ฉันอายุย่างเข้า19 ปี
00:15
as the first female photojournalist
1
15555
2430
ในตำแหน่งช่างภาพหญิงคนแรก
00:17
in the Gaza Strip, Palestine.
2
17985
3195
ในย่านกาซาของปาเลสไตน์
00:21
My work as a woman photographer
3
21180
2114
งานของฉันในฐานะเป็นช่างภาพหญิง
00:23
was considered a serious insult
4
23294
2104
มักโดนดูถูกอย่างหนักหนา
00:25
to local traditions,
5
25398
1755
จากประเพณีท้องถิ่น
00:27
and created a lasting stigma
6
27153
2048
และกลายเป็นมลทิน
00:29
for me and my family.
7
29201
2809
ของฉันและครอบครัว
00:32
The male-dominated field made my presence
8
32010
3012
ในสนามรบที่ผู้ชายเป็นผู้นำ ทำให้การเป็นอยู่ของฉัน
00:35
unwelcome by all possible means.
9
35022
3070
ไม่เป็นที่ต้อนรับในทุกโอกาส
00:38
They made clear that a woman
10
38092
1718
พวกเขาชี้ชัดว่าผู้หญิง
00:39
must not do a man's job.
11
39810
2597
ไม่ควรทำงานของผู้ชาย
00:42
Photo agencies in Gaza refused to train me
12
42407
2340
บริษัทถ่ายภาพในกาซาไม่ยอมสอนงานให้ฉัน
00:44
because of my gender.
13
44747
2463
ด้วยเหตุผลว่าฉันเป็นผู้หญิง
00:47
The "No" sign was pretty clear.
14
47210
2723
ป้าย "ห้าม" มันเด่นชัดมาก
00:49
Three of my colleagues
15
49933
1371
ครั้งหนึ่ง เพื่อนร่วมงานของฉันสามคน
00:51
went as far as to drive me to an open air strike area
16
51304
4876
ทำถึงขนาดขับรถพาฉันไปในเขตทิ้งระเบิดจริง
00:56
where the explosion sounds
17
56180
1976
ที่ที่เต็มไปด้วยเสียงระเบิด
00:58
were the only thing I could hear.
18
58156
2295
เป็นเสียงเดียวที่ฉันได้ยิน
01:00
Dust was flying in the air,
19
60451
2115
ฝุ่นตลบอบอวลเต็มอากาศ
01:02
and the ground was shaking like a swing beneath me.
20
62566
3959
พื้นเขย่าเหมือนมีชิงช้าแกว่งอยู่ใต้พื้น
01:06
I only realized we weren't there to document the event
21
66525
3353
ฉันคิดได้ว่าเราไม่ได้มาเพื่อถ่ายภาพแน่
01:09
when the three of them got back into the armored Jeep
22
69878
2970
ก็ตอนที่เพื่อนฉันหันหลังและเดินกลับขึ้นรถ
01:12
and drove away, waving and laughing,
23
72848
2654
และขับออกไปพร้อมโบกมืออำลาพร้อมกับหัวเราะ
01:15
leaving me behind in the open air strike zone.
24
75502
4849
พวกเขาทิ้งฉันไว้คนเดียวในเขตทิ้งระเบิดนี้
01:20
For a moment, I felt terrified,
25
80351
3037
ในห้วงเวลาหนึ่งฉันรู้สึกกลัว
01:23
humiliated, and sorry for myself.
26
83388
4235
รู้สึกอับอายขายหน้าและสงสารตัวเอง
01:27
My colleagues' action was not
27
87623
2064
การกระทำของเพื่อนไม่ใช่
01:29
the only death threat I have received,
28
89687
2667
การขู่เอาชีวิตเพียงอย่างเดียวที่ฉันได้รับ
01:32
but it was the most dangerous one.
29
92354
4038
แต่เป็นครั้งที่อันตรายที่สุด
01:36
The perception of women's life in Gaza
30
96392
3015
มุมมองในชีวิตของผู้หญิงในกาซา
01:39
is passive.
31
99407
1980
ดูค่อนข้างจะเฉยชาต่อโลก
01:41
Until a recent time, a lot of women were not allowed
32
101387
3360
จนไม่นานมานี้ ที่ผู้หญิงหลายคนถูกห้าม
01:44
to work or pursue education.
33
104747
2970
ให้ทำงานหรือเรียนต่อ
01:47
At times of such doubled war including
34
107717
3071
ในช่วงเวลาที่มีสงครามสองแบบเกิดขึ้น
01:50
both social restrictions on women
35
110788
2182
ทั้งการกำหนดหน้าที่ทางสังคมของผู้หญิง
01:52
and the Israeli-Palestinian conflict,
36
112970
2984
และความขัดแย้งระหว่างอิสราเอลกับปาเลสไตน์
01:55
women's dark and bright stories were fading away.
37
115954
4018
เรื่องราวทั้งดีและร้ายของผู้หญิง ค่อยๆ เลือนลางจางหายไป
01:59
To men, women's stories were seen
38
119972
2328
ในสายตาของผู้ชาย เรื่องของผู้หญิงถูกมอง
02:02
as inconsequential.
39
122300
1957
ว่ามันไม่สำคัญ
02:04
I started paying closer attention
40
124257
3072
ฉันเริ่มใส่ใจมากขึ้น
02:07
to women's lives in Gaza.
41
127329
2037
กับชีวิตของผู้หญิงในกาซา
02:09
Because of my gender, I had access
42
129366
2699
ด้วยความเป็นผู้หญิง ฉันจึงสามารถเข้าถึง
02:12
to worlds where my colleagues were forbidden.
43
132065
4578
โลกต้องห้ามของเพื่อนของฉัน
02:16
Beyond the obvious pain and struggle,
44
136643
2434
ภายใต้ความเจ็บปวดและการฝ่าฟันที่เห็นได้ชัด
02:19
there was a healthy dose
45
139077
1785
มันมีความสุขสมบูรณ์แฝงอยู่
02:20
of laughter and accomplishments.
46
140862
2820
ทั้งเสียงหัวเราะและความสำเร็จ
02:23
In front of a police compound in Gaza City
47
143682
3519
ด้านหน้าของสถานีตำรวจในเมืองกาซา
02:27
during the first war in Gaza,
48
147201
3039
ในช่วงการโจมตีครั้งแรกในกาซา
02:30
an Israeli air raid managed to destroy the compound
49
150240
3353
กองทัพทางอากาศของอิสราเอลได้ทำลายสถานีลง
02:33
and break my nose.
50
153593
2147
และทำให้ฉันดั้งหัก
02:35
For a moment, all I saw was white, bright white,
51
155740
4611
ในเวลาชั่วครู่ ฉันเห็นเพียงแค่สีขาว ขาวสว่างจ้า
02:40
like these lights.
52
160351
2497
เหมือนแสงพวกนี้แหละ
02:42
I thought to myself I either got blind
53
162848
3363
ฉันคิดในหัวว่าถ้าไม่ใช่เพราะฉันตาบอด
02:46
or I was in heaven.
54
166211
2889
ก็คงเป็นเพราะฉันอยู่ในสวรรค์
02:49
By the time I managed to open my eyes,
55
169100
3220
กว่าฉันจะลืมตาได้
02:52
I had documented this moment.
56
172320
4211
ฉันก็ได้บันทึกความทรงจำชั่วขณะนั้นไว้แล้ว
02:56
Mohammed Khader, a Palestinian worker
57
176531
2343
โมฮัมเมด คาเดอร์ เจ้าหน้าที่ชาวปาเลสไตน์
02:58
who spent two decades in Israel,
58
178874
3169
ใช้เวลากว่าสองทศวรรษในอิสราเอล
03:02
as his retirement plan,
59
182043
1893
ในระหว่างช่วงเกษียณ
03:03
he decided to build a four-floor house,
60
183936
3330
เขาตัดสินใจสร้างบ้านสี่ชั้น
03:07
only by the first field operation at his neighborhood,
61
187266
4297
แต่แค่เพียงการรบครั้งแรกในละแวกนั้น
03:11
the house was flattened to the ground.
62
191563
3432
ก็ทำให้บ้านของเขาก็ถูกพังทลายลง
03:14
Nothing was left but the pigeons he raised
63
194995
3549
ไม่มีอะไรเหลือเลย ยกเว้นนกพิราบที่เขาเลี้ยง
03:18
and a jacuzzi, a bathtub
64
198544
3165
และอ่างจากุซซี่
03:21
that he got from Tel Aviv.
65
201709
2244
ที่เขาได้มาจาก เทล อาวีฟ
03:23
Mohammed got the bathtub
66
203953
1797
โมฮัมเมดได้เก็บอ่างนั้น
03:25
on the top of the rubble
67
205750
1766
ไปวางไว้บนซากปรักของบ้าน
03:27
and started giving his kids
68
207516
2624
และเริ่มให้ลูกของเขา
03:30
an every morning bubble bath.
69
210140
4058
ได้อาบน้ำกับฟองสบู่ในทุกเช้า
03:34
My work is not meant to hide the scars of war,
70
214198
3262
การทำงานของฉันไม่ใช่การซ่อนรอยแผลจากสงคราม
03:37
but to show the full frame
71
217460
2081
แต่เป็นการแสดงให้เห็นภาพรวมทั้งหมด
03:39
of unseen stories of Gazans.
72
219541
3207
ของเรื่องที่ถูกซ่อนไว้ของชาวเมืองกาซา
03:42
As a Palestinian female photographer,
73
222748
3374
ในฐานะช่างภาพหญิงชาวปาเลสไตน์
03:46
the journey of struggle, survival and everyday life
74
226122
4708
การเดินทางอย่างดิ้นรน และการใช้ชีวิตรอดในแต่ละวัน
03:50
has inspired me to overcome the community taboo
75
230830
3321
ทำให้ฉันมีแรงบันดาลใจในการ ก้าวข้ามข้อห้ามของสังคม
03:54
and see a different side of war and its aftermath.
76
234151
5167
และเห็นอีกด้านของสงครามและสิ่งที่เหลืออยู่
03:59
I became a witness with a choice:
77
239318
4072
ฉันกลายเป็นพยาน ที่มีทางเลือก
04:03
to run away or stand still.
78
243390
3780
เลือกที่จะวิ่งหนี หรือ เลือกที่จะยืนอยู่ต่อไป
04:07
Thank you.
79
247170
2238
ขอบคุณค่ะ
04:09
(Applause)
80
249408
1571
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7